Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Epaileak lotsatuko zela uste bazuen, oker zebilen erabat.
es
Si esperaba que se cortase estaba muy equivocado.
fr
S'il croyait qu'elle allait se laisser impressionner, il se trompait lourdement.
en
If Markina thought that would put her off, he was mistaken.
eu
-Zergatik ez zitzaien autopsiarik egin gorpuei? Uste dut hori dela ohiko prozedura bularreko haurraren bat-bateko heriotza kasuetan.
es
-?Por qu? no practic? la autopsia a los cad?veres? Creo que es el procedimiento habitual en casos de muerte s?bita de lactante.
fr
-Pourquoi n'avez-vous pas fait pratiquer d'autopsie ? Il me semble que c'est la proc?dure habituelle en cas de mort subite du nourrisson.
en
'Why was no autopsy carried out on the bodies, as I believe is the usual practice in cases of Sudden Infant Death Syndrome?'
eu
Amaiari ez zitzaion oharkabean pasatu emakumeak semeari azkar-azkar egin zion behakoa.
es
No se le escap? el gesto con que la mujer intercambi? una r?pida mirada con su hijo.
fr
L'expression qu'eut la femme en ?changeant un bref regard avec son fils ne lui ?chappa pas.
en
Amaia noticed the woman exchange a quick glance with her son.
eu
-Pediatriako burua naiz.
es
-Soy la jefa de pediatr?a, trat? a los ni?os desde que nacieron;
fr
-Je suis chef du service de p?diatrie, j'ai suivi les enfants depuis leur naissance.
en
'As head of paediatrics, I treated the children from birth.
eu
Haurrak jaio zirenetik zaindu nituen, ospitale batean hil ziren, ni haiekin nengoen, eta ez zen bat-bateko heriotza izan.
es
fallecieron en un centro hospitalario, yo estaba con ellos, y no fue muerte s?bita.
fr
Ils sont d?c?d?s dans un centre hospitalier, j'?tais avec eux, ce n'?tait pas une mort subite du nourrisson. Ils sont morts des suites d'une d?ficience pulmonaire qu'ils pr?sentaient depuis leur naissance.
en
I was with them when they died in hospital, and the cause of death wasn't SIDS but pulmonary insufficiency, which they presented with from birth.
eu
Yolandari gelditzen zitzaion zentzumen apurrari eustearren hartu genuen erabakia; izan ere, haurrak hil zirenetik beretik eskatu zuen autopsia ez egiteko, ez baitzuen gehiago sufritu nahi.
es
El fallecimiento fue debido a la deficiencia pulmonar que presentaban desde su nacimiento, pero no fue ?sta la raz?n por la que no se realiz? la autopsia, sino por salvaguardar lo poco que quedaba de la cordura de Yolanda, que, desde el momento de la muerte de los peque?os, pidi? por favor que no aument?semos su sufrimiento haci?ndoles una autopsia.
fr
Pourtant, ce n'est pas pour cela qu'on n'a pas r?alis? d'autopsie, mais pour pr?server le peu de raison qu'il restait ? Yolanda, qui, du jour o? les enfants sont morts, n'a cess? de r?clamer qu'on lui ?pargne de nouvelles souffrances en ne r?alisant pas d'autopsie.
en
However, that wasn't the reason why there was no autopsy; it was to protect whatever remained of Yolanda's sanity.
eu
Honako hau esan zigun hitzez hitz:
es
Dijo literalmente:
fr
" N'ouvrez pas mes enfants.
en
"Don't let them cut open my babies," she begged me.
eu
"Ez ireki nire semeak kanalean".
es
"No abr?is en canal a mis hijos."
fr
 
en
"Don't add to their suffering."
eu
Protokoloa ezagutzen dut, baina kontuan hartu haur horien amona ere banintzela.
es
S? cu?l es el protocolo, pero, compr?ndame, tambi?n era la abuela de esos ni?os.
fr
" Je connais la proc?dure mais comprenez-moi, j'?tais aussi la grand-m?re de ces petits.
en
I'm aware that I was breaking the rules by not performing an autopsy, but you must understand that I was also their grandmother.
eu
Nire egintzen arduraduna naiz, eta, oraindik ere, zuzen jokatu nuela uste dut.
es
Respondo de mis actos, mantengo que fue una decisi?n correcta.
fr
Je peux r?pondre de mes actes et je maintiens que c'?tait la bonne d?cision.
en
I take full responsibility for my actions, whilst insisting I made the right decision.'
eu
-Yolandak deklaratu zuen bat-bateko heriotzak izan zirela.
es
-Yolanda declar? que los ni?os fallecieron por muerte s?bita.
fr
-Yolanda a d?clar? que les enfants ?taient d?c?d?s de mort subite.
en
'Yolanda claims that the boys died of SIDS.'
eu
Marcel Tremonden aitak hitza eten zion haserreturik.
es
El padre de Marcel Tremond interrumpi? enfadado.
fr
Le p?re de Marcel Tremond intervint, furieux.
en
'The woman is confused,' Marcel Tremond's father cut in angrily.
eu
Hori da azaldu nahi dizuguna.
es
eso es lo que tratamos de explicarle.
fr
-Yolanda est confuse, elle m?lange tout ? cause de ses m?dicaments.
en
'She gets things mixed up because of the medication she's on.
eu
-Emazteak, lasaitu nahian, esku bat jarri zion besaburuan.
es
-Su esposa le puso sobre el hombro una mano tranquilizadora.
fr
Elle confond hier et aujourd'hui, c'est pr?cis?ment ce que nous essayons de vous expliquer.
en
She can't be sure if something happened today or yesterday-that's what we're trying to explain.' His wife placed a hand on his shoulder in a restraining gesture.
eu
Amaiak ozenki bota zuen arnasa, eta epaileak gaitzespenbegiratu bat egin zion. Markina damutu baino lehen, beste galdera bat bota zuen azkar-azkar.
es
Amaia resopl? gan?ndose una mirada reprobatoria del juez y formul? r?pidamente otra pregunta antes de que ?l se arrepintiese.
fr
Son ?pouse mit une main apaisante sur son ?paule.
en
Amaia sighed, which earned her a disapproving look from Markina.
eu
-Nolako harremana duzu Lejarreta eta Andia abokatuekin?
es
-?Qu? relaci?n tiene con los abogados Lejarreta y And?a?
fr
Amaia soupira, ce qui lui valut un regard r?probateur de la part du juge, et se h?ta de poser une autre question avant qu'il ne regrette sa proposition.
en
Sensing that he was about to end the interview, she hurriedly posed another question:
eu
-galdetu zuen Marcel Tremondi begira.
es
-pregunt? dirigi?ndose de nuevo a Marcel Tremond.
fr
-Quels sont vos rapports avec les avocats Lejarreta et And?a ?
en
'What is the nature of your relationship with the legal firm Lejarreta & And?a?' she asked, addressing Marcel Tremond once more.
eu
-Merkataritzako zuzenbidean adituak diren Iru?eko abokatu batzuk dira.
es
-Son unos abogados de Pamplona expertos en derecho mercantil;
fr
demanda-t-elle en s'adressant ? nouveau ? Marcel Tremond.
en
'They specialise in commercial law and are based in Pamplona.
eu
Erantzunaren azkeneko zatiak ustekabean harrapatu zuen Amaia.
es
me proporcionan asesoramiento en algunos de mis negocios y tambi?n son unos buenos amigos.
fr
-Ce sont des avocats de Pampelune sp?cialis?s en droit commercial, ils me conseillent pour certaines de mes affaires et ce sont aussi de bons amis.
en
They advise me on my various businesses, and we're also good friends.'
eu
Ezagutu eta haiekin harremana izateaz gainera, harreman pertsonala zeukatela eta lagunak zirela ere onartzen zuen.
es
La ?ltima parte de su respuesta le sorprendi?, admit?a no s?lo conocerles y tener tratos con ellos, sino que adem?s manten?an una relaci?n personal y amistosa.
fr
La derni?re partie de sa r?ponse la surprit.
en
Amaia was taken by surprise; it was one thing for him to admit to knowing them and using their services, but she hadn't expected him to own up to being their friend.
eu
Ongi pentsatu zuen hurrengo galdera.
es
Pens? con cuidado c?mo plantear?a la siguiente pregunta.
fr
Elle r?fl?chit soigneusement ? la mani?re dont elle allait formuler sa question suivante.
en
She carefully considered how to phrase the next question.
eu
-Hortaz, Martinez Bayon familia haien bitartez ezagutu zenuen?
es
-?Debo suponer que fueron ellos los que le presentaron a los Mart?nez Bay?n?
fr
-Je suppose que ce sont eux qui vous ont pr?sent? aux Mart?nez Bay?n ?
en
'Am I to assume that they introduced you to the Mart?nez-Bay?ns?'
eu
-Bai, hala da-erantzun zuen zuhurtziaz.
es
-As? fue-contest? cauto.
fr
-En effet, r?pondit-il prudemment.
en
'Yes, that's correct,' he replied, his manner cagey now.
eu
Ukatzea espero zuen, bere autoa haien etxearen aurrean aparkatua agertzen zuen argazkia hantxe berean erakusteko.
es
Hab?a esperado que lo negase para poder enfrentarlo a la evidencia de su coche aparcado frente a la casa.
fr
Elle s'?tait attendue ? ce qu'il nie, pour pouvoir le confronter ? l'image de sa voiture gar?e devant la maison.
en
She had hoped he would deny it so that she could confront him with the evidence of his car parked outside their property.
eu
-Beraz, normala da zu maiz joatea Baztanen duten etxera-azaldu zion Amaiak. Gizonak baietz egin zuen, eta baieztapen horrekin Amaiaren hipotesien erdiak desegin ziren-.
es
-No es nada raro entonces que frecuentase su casa en Bazt?n-expuso mientras ?l asent?a desmontando la mitad de sus hip?tesis-.
fr
-Donc il n'y a rien de curieux ? ce que vous fr?quentiez leur maison ? Bazt?n, dit-elle, tandis qu'il acquies?ait, d?montant la moiti? de ses hypoth?ses.
en
'So, there's nothing unusual about you visiting their house in Bazt?n,' she went on. He nodded, undermining her strategy.
eu
Aditu dut bikote horren etxean bilera batzuk egiten zirela eta partaideetako bat Berasategi doktorea zela, zenbait hilketaz akusatua zegoen psikiatra ezagun bat, berriki hil dena.
es
Tengo entendido que en la casa de esta pareja se celebran reuniones a las que sol?a asistir el doctor Berasategui, un eminente psiquiatra, ya fallecido, acusado de varios cr?menes.
fr
J'ai entendu dire que cette maison accueillait des r?unions auxquelles avait coutume d'assister le Dr Berasategui, un ?minent psychiatre aujourd'hui d?c?d? et accus? de diff?rents crimes.
en
'I understand that the couple hold meetings, which were attended by Dr Berasategui, an eminent psychiatrist, now deceased, who has been accused of serious crimes.
eu
Lekuko batek esan digu behin baino gehiagotan bat egin zenuela harekin Martinez Bayon familiaren etxean. Ulertuko duzunez, ikerketarako oso lagungarria izanen litzateke jakitea zer-nolako bilerak ziren haiek.
es
Sabemos por un testigo que en m?s de una ocasi?n coincidi? en la casa de los Mart?nez Bay?n con ?l, y como supondr? es de gran inter?s para la investigaci?n conocer la naturaleza de estas reuniones.
fr
Nous savons par un t?moin que vous vous ?tes retrouv? plus d'une fois chez les Mart?nez Bay?n avec lui, et comme vous pouvez l'imaginer, il serait du plus haut int?r?t pour l'enqu?te que nous connaissions la nature des r?unions en question.
en
A witness has placed you at the house on several occasions when Dr Berasategui was there. Given the accusations against him, you'll understand our interest in knowing the nature of those meetings.'
eu
-Lehenik eta behin, esan beharra daukat zur eta lur gelditu ginela Berasategiren kontrako akusazio larrien berri izan genuenean. Baina zuk esan duzun bezala, oso izen handiko psikiatra ere bazen, laguntza-talde desberdinak zuzentzen zituena, bere kasa.
es
-Debo decir que nos quedamos absolutamente impactados cuando conocimos la gravedad de los cargos que hab?a contra el doctor Berasategui, pero, como usted ha dicho, era tambi?n un insigne psiquiatra que dirig?a a t?tulo personal grupos de apoyo de diversa ?ndole.
fr
-Je dois dire que nous avons ?t? tr?s choqu?s d'apprendre la gravit? des charges qui pesaient contre le Dr Berasategui mais, comme vous le dites vous-m?me, c'?tait aussi un brillant psychiatre qui animait, ? titre personnel, des groupes de soutien de diff?rentes natures.
en
'First let me say that we were shocked to discover the charges against Dr Berasategui. But, as you yourself said, he was a distinguished psychiatrist who led various support groups.
eu
Eta horixe zen, hain zuzen, gure bileretan egiten zuena: doluan laguntzeko gure taldea zuzendu.
es
Y eso era exactamente lo que hac?a en nuestras reuniones, dirigir nuestro grupo de apoyo en el duelo.
fr
Et c'?tait pr?cis?ment son r?le en l'occurrence : il dirigeait notre groupe de parole sur le deuil.
en
And that was how we came to know him: he led our parents' bereavement support group.'
eu
Amaia bere aulkian mugitu zen, urduri, ez baitzuen horrelako erantzunik espero.
es
Ella se removi? inquieta en su asiento, aquello no se lo esperaba.
fr
Prise de court, elle s'agita sur son si?ge.
en
Amaia fidgeted in her seat; she hadn't seen this coming either.
eu
-Ez dakit jakinaren gainean zauden, baina nire abokatuek ere alaba bat galdu zuten txiki-txikia zelarik, etxe hartako jabeek bezala, eta bilera haietara joaten ginen guztiok bezala.
es
-No s? si lo sabe, pero mis abogados perdieron tambi?n a una hija cuando era muy peque?a, lo mismo que los propietarios de la casa y todos los que asistimos a esas reuniones.
fr
-Je ne sais pas si vous ?tes au courant, mais mes avocats ont aussi perdu une petite fille au berceau, tout comme les propri?taires de la maison et tous ceux qui assistent ? ces r?unions.
en
'Perhaps you're unaware that my lawyers also lost a baby girl, as did the Mart?nez-Bay?ns, and all the others who attend those meetings.
eu
Egia esan, ez nuen sekula pentsatu horrelako talde batean sartuko nintzenik, baina, Yolanda ingresatu zutenean, ohartu nintzen bihotza eta odola ematen ari nintzela hura ongi zaintzeko, eta zainketa haiek eta Yolandaren oinazea bera nire oinazea estaltzen ari zirela.
es
Lo cierto es que nunca me plante? la posibilidad de unirme a uno de estos grupos, pero despu?s de ingresar a Yolanda me di cuenta de que me hab?a dedicado en cuerpo y alma a velar por ella, y de que las exigencias de sus cuidados y su dolor casi hab?an aparcado el m?o.
fr
Je n'avais jamais envisag? de me joindre ? ce genre de groupe, mais apr?s avoir fait interner Yolanda, je me suis rendu compte que je m'?tais vou? corps et ?me ? veiller sur elle, et qu'en me consacrant ? soulager sa souffrance j'avais pratiquement mis de c?t? la mienne.
en
The truth is, it never occurred to me to join such a group until after Yolanda was admitted to hospital. I realised that, while devoting myself body and soul to looking after her, I had failed to deal with my own grief.
eu
Taldeak doluaren fase guztiak gainditzen eta bizitzari ilusio berriekin ekiten lagundu zidan. Ez dakit non egonen nintzatekeen orain haren laguntza izan ez banu.
es
Este grupo me ha ayudado a superar las distintas fases del duelo y a poder mirar hacia adelante en mi vida con nuevas ilusiones renovadas;
fr
Ce groupe m'a aid? ? surmonter les diff?rentes phases du deuil et ? pouvoir me projeter dans la vie avec de nouveaux espoirs.
en
This group allowed me to work through the different stages, to look with renewed hope towards the future.
eu
Eta Berasategi doktoreari dagokionez, bi aurpegi horiek bazituen ere, argi eta garbi esanen dizut gurekin behinik behin zoragarri jokatu zuela eta izugarri lagundu zigula.
es
no s? qu? habr?a sido de m? sin su ayuda, y aunque el doctor Berasategui pudiera tener esa doble existencia, le aseguro que, por lo menos con nuestro grupo, su comportamiento fue ejemplar y su ayuda valios?sima.
fr
Je ne sais pas ce que je serais devenu sans son aide, et je peux vous assurer que quoi qu'il ait fait, le Dr Berasategui s'est montr? exemplaire au moins avec notre groupe et nous a apport? un soutien inestimable.
en
I don't know what would have become of me without Dr Berasategui's help. Notwithstanding his double life, I can assure you that, where the group was concerned, his behaviour was exemplary and his support invaluable.'
eu
Markina aulkitik zutitu, eta, bilera bukatutzat emanda, bostekoa eman zien Tremond familiakoei, banan-banan.
es
Markina se puso en pie tendi?ndoles la mano y dando por terminada la reuni?n;
fr
Markina se leva et leur tendit la main, signifiant ainsi la fin de la r?union.
en
Markina rose to his feet, extending his hand to signal that the meeting was at an end.
eu
Ateraino lagundu eta itxi ondoren, buelta erdia eman, eta Amaiari begira jarri zen atean bermaturik.
es
les acompa?? hasta la puerta y la cerr? apoy?ndose en ella, tras lo que se volvi? para mirarla.
fr
Il les raccompagna ? la porte qu'il referma derri?re eux avant de se tourner vers elle.
en
He saw them out, and, finally, closing the door behind him, turned to look at Amaia.
eu
-esan zuen Amaiak. Ez zekien ongi zer esan behar zion. Bere arrazoiak azaldu, eta funtsik bazutela ulertarazten saiatuko zen.
es
-comenz? ella, no sab?a muy bien qu? iba a decir, s?lo pod?a ratificarse en su motivaci?n e intentar que comprendiese que ten?a fundamento.
fr
-Monsieur le juge..., commen?a-t-elle, sans trop savoir ce qu'elle allait dire.
en
'Your honour ...' she hesitated, unsure what to say.
eu
Nahasi egin zen, eta hobe zuen onartu.
es
Se hab?a equivocado, mejor reconocerlo.
fr
Elle devait s'en tenir ? ses motivations et essayer de lui faire comprendre qu'elles n'?taient pas sans fondement.
en
She was determined to stick to her guns, to try to convince him that her suspicions weren't groundless.
eu
-Zaude isilik, inspektore andrea.
es
-C?llese, inspectora, c?llese y escuche por una vez.
fr
Elle s'?tait tromp?e, mieux valait le reconna?tre.
en
But she knew she'd made a mistake, and she should admit it.
eu
-Etenaldi amaigabe bat egin zuen, eta Amaia ohartu zen pribatuan ere inspektore andrea esaten ziola berriz.
es
-Hizo una pausa que pareci? eternizarse y ella observ? que incluso en privado volv?a a tratarla de usted.
fr
-Taisez-vous, inspectrice, taisez-vous et ?coutez, pour une fois. Il fit une pause qui parut durer une ?ternit?, et elle remarqua que, m?me en priv?, il avait recommenc? ? la vouvoyer.
en
'Be quiet, Inspector, and listen for once.' He paused for what seemed like an eternity, and she realised that even behind closed doors he was addressing her formally again.
eu
Hain ikusezinak ez diren mugak-.
es
Barreras no tan invisibles-.
fr
Des barri?res pas vraiment invisibles.
en
'Since I took up this post, I've respected the way you work, your unorthodox approach.
eu
Lanpostu honetan hasi nintzenetik, zure lana errespetatu dut, ortodoxotik hain gutxi duten zure metodo horiek, gauzak egiteko eta jarduteko daukazun estilo berezia, eta hori egin dut komisarioak, espetxeko zuzendariak, auzitegiko medikuak edo zure lankideek egiten duten arrazoi berberagatik:
es
Desde que llegu? a este puesto he respetado su trabajo, sus m?todos nada ortodoxos, su manera de hacer y de proceder por la misma raz?n que lo aguantan el comisario, el director de la prisi?n, el forense o sus compa?eros.
fr
-Depuis que j'ai pris mes fonctions ici, j'ai toujours respect? votre travail et vos m?thodes peu orthodoxes, pour les m?mes raisons qui vous assurent le soutien du commissaire, du directeur de la prison, du l?giste et de vos coll?gues.
en
I've put up with your methods for the same reason as the commissioner, the prison governor, the pathologist and his assistants:
eu
emaitzak.
es
Los resultados.
fr
Les r?sultats.
en
results.
eu
Zuk kasuak argitzen dituzu, kasu arraroak, ohikoak ez diren kasuak. Eta zure maneran egiten duzu, batzuetan arauak eta prozedurak errespetatu gabe. Denei kirrinka egiten digun jokabidea da, baina, hala ere, errespetatzen dugu, polizia bikaina zarela uste dugulako.
es
Usted resuelve casos, casos raros, casos poco comunes. Y lo hace a su modo, un modo poco respetuoso con las normas y los procedimientos, un modo que a todos nos chirr?a pero que respetamos porque entendemos que es usted brillante.
fr
Et vous le faites ? votre mani?re, sans vous pr?occuper des r?gles et des proc?dures ; une mani?re qui fait grincer des dents tout le monde mais que nous respectons tous parce que nous savons que vous ?tes brillante.
en
You solve cases-strange, bizarre cases-using methods that show scant regard for rules and regulations, and although that jars with us, we respect you because you're exceptional.
eu
Baina, oraingoan, pasatu zara, Salazar inspektorea. Amaiak begirada jaitsi zuen, lur jota.
es
Pero esta vez se ha pasado, inspectora Salazar. -Ella baj? la mirada, abatida-.
fr
Mais cette fois, vous avez d?pass? les bornes, inspectrice Salazar. Elle baissa les yeux, d?sol?e.
en
However, this time you've overstepped the mark, Inspector Salazar,' She lowered her gaze, deflated.
eu
-Lagundu dizut, baina nire gainetik pasatu zara, eta ergel baten pare utzi nauzu Frantziako kide baten aurrean.
es
La he apoyado, pero usted ha pasado por encima de m? haci?ndome quedar como un imb?cil ante mi colega francesa.
fr
-Je vous ai accord? mon soutien mais vous avez trahi ma confiance et vous m'avez fait passer pour un imb?cile aux yeux de ma cons?ur fran?aise.
en
'I backed you up, yet you went over my head, you made me look ridiculous in front of one of my French colleagues.
eu
Hidalgoren fitxategia miatzeko agindua eman ondoren, zutaz dakidan hurrengo gauza da Frantzian zinela hilobi bat irekitzen.
es
Acabo de autorizar el registro del fichero de Hidalgo y lo siguiente que s? de usted es que est? en Francia abriendo una tumba.
fr
J'avais ? peine donn? mon accord pour la perquisition du fichier d'Hidalgo que j'apprenais que vous ?tiez en France en train d'ouvrir une tombe.
en
I'd recently authorised a warrant for you to search Dr Hidalgo's files, and the next thing I know, you are in France opening up a grave.'
eu
-Epaile jauna, ez da zure eskumeneko tokia, beste herrialde batean dago...
es
-Se?or?a, es otra jurisdicci?n, es otro pa?s...
fr
-Monsieur le juge, c'est une autre juridiction, un autre pays...
en
'Your honour, it's under a different jurisdiction, it's a different country ...'
eu
Baina, zergatik ez zenidan ezer esan?
es
-Lo s? de sobra, pero ?por qu? no me inform??
fr
-Je ne le sais que trop bien, mais pourquoi ne m'avez-vous pas pr?venu ?
en
'I'm perfectly aware of that, but why didn't you tell me?'
eu
-Garbi utzi zenidan gorpuak hilobietatik ateratzeaz daukazun jarrera. Banekien ez zenidala baimenik emanen.
es
-Usted me hab?a dejado clara su postura respecto a las exhumaciones, sab?a que no me autorizar?a.
fr
-Vous avez ?t? tr?s clair sur votre position quant aux exhumations, je savais que vous ne l'autoriseriez pas.
en
'You made your attitude towards exhumations very clear.
eu
-Eta emaitza ikusita, ez duzu uste hori zela egokiena?
es
-Y en vista del resultado, ?reconocer? que habr?a sido lo acertado?
fr
-Et au vu du r?sultat, vous reconnaissez que j'aurais eu raison ?
en
I knew you wouldn't give me permission.'
