Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ikusiko dugu hori. Gordeta daukat ardo haren hondar
es
Dice usted tonter?as. -Habr? que verlo.
fr
-Nous verrons bien... j'ai gard? un peu de ce vin.
en
'We'll see about that-I kept some of that wine.'
eu
bat.
es
Conservo una muestra de aquel vino.
fr
-Je le lui ai bien dit, dit-elle.
en
'I tell her so,' she said.
eu
Gauza hark inoiz ez balio b?k?entzat.
es
No siempre produce los efectos que b?k? desea.
fr
Toujours, ?a marche pas pour les b?k?.
en
'Always it don't work for b?k?.
eu
Hark beti buruhausteak ekartzen...
es
A veces, crea problemas...
fr
Toujours, ?a am?ne des ennuis...
en
Always it bring trouble ...
eu
Orain, zuk ni bota hemendik, eta diru guztia zeureganatu.
es
Y, ahora, usted me echa y se queda con todo el dinero de la se?orita Antoinette.
fr
Alors vous me renvoyez et vous gardez tout son argent !
en
So you send me away and you keep all her money.
eu
Eta zer egin behar duzu Antoinetterekin?
es
?Qu? va a hacer con ella?
fr
Et qu'est-ce que vous faisez d'elle ?
en
And what you do with her?'
eu
-Ez daukat zertan agerturik neure asmoak zuri.
es
-No tengo por qu? contarte mis planes.
fr
-Je ne vois pas pourquoi je vous ferais part de mes projets.
en
'I don't see why I should tell you my plans.
eu
Jamaikara itzuli behar dut, Spanish Towneko medikuei eta Antoinetteren nebari galdetzeko.
es
Proyecto regresar a Jamaica para consultar con los m?dicos de Spanish Town, y con el hermano de Antoinette.
fr
J'ai l'intention de retourner ? la Jama?que consulter les docteurs de Spanish Town, et voir son fr?re.
en
I mean to go back to Jamaica to consult the Spanish Town doctors and her brother.
eu
Haiek gomendatutakoa egingo dut.
es
Y har? lo que me digan.
fr
Je suivrai leurs conseils.
en
I'll follow their advice.
eu
Horixe da nire asmoa.
es
Esto es todo lo que pienso hacer.
fr
Voil? tout ce que j'ai l'intention de faire.
en
That is all I mean to do.
eu
Antoinette ez dago ongi.
es
Antoinette no est? bien.
fr
Elle n'est pas bien portante.
en
She is not well.'
eu
Christophinek tu egin zuen lurrera.
es
Escupi? en el suelo. Sigui?:
fr
-Son fr?re !
en
'Her brother!' She spat on the floor.
eu
-Richard Mason ez da Antoinetteren neba.
es
-Richard Mason no es su hermano.
fr
(Elle cracha sur le plancher.) Richard Mason est pas son fr?re.
en
'Richard Mason is no brother to her.
eu
Uste engainatzen nauzula?
es
?Piensa que me enga?a?
fr
Vous vous figurez que vous me faisez marcher ?
en
You think you fool me?
eu
Zuk emaztearen dirua nahi, baina bera ez.
es
Usted quiere su dinero, pero no la quiere a ella.
fr
Vous voulez son argent, mais vous la voulez pas, elle.
en
You want her money but you don't want her.
eu
Hura eroa den plantak egin nahi zuk.
es
Quiere hacerla pasar por loca.
fr
Vous avez dans la t?te de la faire passer pour folle.
en
It is in your mind to pretend she is mad.
eu
Ni jabetuta horretaz.
es
Lo s?, lo s?.
fr
Je le sais.
en
I know it.
eu
Medikuek zuk nahi duzuna esango.
es
Los m?dicos dir?n lo que usted quiera.
fr
Les docteurs, y disent ce que vous leur disez de dire.
en
The doctors say what you tell them to say.
eu
Eta mutil hark ere, Richardek, zuk nahi duzuna esango, eta pozik eta gogo onez gainera, badakit.
es
Richard dir? lo que usted quiera, y s? que lo dir? contento y a gusto.
fr
Ce Richard, lui, y dit ce que vous voulez qu'y dit-volontiers et avec plaisir m?me, je le sais.
en
That man Richard he say what you want him to say-glad and willing too, I know.
eu
Antoinette gajoari amari bezala gertatuko gero.
es
Antoinette terminar? como su madre.
fr
?a va ?tre pour elle comme pour sa m?re.
en
She will be like her mother.
eu
Diruagatik egiten zuk hori?
es
?Y hace usted eso por dinero?
fr
C'est pour de l'argent que vous faisez une chose pareille ?
en
You do that for money?
eu
Ene, Satan bera baino gaiztoagoa zu!
es
?Es m?s malvado que Sat?n!
fr
Mais vous ?tes plus mauvais que Satan lui-m?me !
en
But you wicked like Satan self!'
eu
-Eta uste duzu hau guztia nahi nuela nik?
es
-?Y crees que he querido llegar a esta situaci?n?
fr
Je lui criai avec emportement : " Et croyez-vous que j'ai voulu tout cela ?
en
I said loudly and wildly, 'And you think that I wanted all this?
eu
Bizia emango nuke hau aldatzeko.
es
Dar?a mi vida para deshacer lo hecho.
fr
Je donnerais ma vie pour le d?faire.
en
I would give my life to undo it.
eu
Bi begiak emango nituzke toki gorrotagarri hau sekula ez ikusi izateko.
es
Dar?a los ojos por no haber visto jam?s este abominable lugar.
fr
Je donnerais mes yeux pour n'avoir jamais vu cet abominable endroit !
en
I would give my eyes never to have seen this abominable place.'
eu
Christophinek barre egin zuen.
es
Se ri?.
fr
Elle rit.
en
She laughed.
eu
-Oraintxe esan zuk egia aurreneko aldiz.
es
-Por primera vez dice la verdad.
fr
" Et voil? le premier fichu mot de v?rit? sorti de votre bouche !
en
'And that's the first damn word of truth you speak.
eu
Halakoa eta bestea emango omen zenuke, e?
es
Pero tenga cuidado al decir lo que dar?a.
fr
Vous choisissez ce que vous donnez, eh ?
en
You choose what you give, eh?
eu
Ba, eman, eman.
es
Tenga cuidado.
fr
Alors vous avez choisi.
en
Then you choose.
eu
Baina bide batean sartzen ari zu, eta igual ez dakizu zer den.
es
Se est? usted metiendo en algo que quiz? no sepa lo que es...
fr
Vous avez mis votre nez dans quelque chose et peut-?tre vous savez pas ce que c'est !
en
You meddle in something and perhaps you don't know what it is.' She began to mutter to herself.
eu
Marmarrean hasi zen bere artean. Ez patoisez.
es
Comenz? a murmurar para s?, pero no en patois.
fr
Pas en patois.
en
Not in patois.
eu
Ederki antzematen nion patoisari, jadanik.
es
Ahora, yo sab?a distinguir el sonido del patois.
fr
Je connaissais le son du patois maintenant.
en
I knew the sound of patois now.
eu
"Hau bestea bezain zoraturik zagok". Itzuli, eta leihorantz abiatu nintzen.
es
"Est? tan loca como la otra". Di media vuelta y me encamin? hacia la ventana.
fr
" Elle est aussi folle que l'autre ", pensai-je, et je me tournai vers la fen?tre.
en
She's as mad as the other, I thought, and turned to the window.
eu
Zerbitzariak talde batean zeuden, zutik, iltze-arbolaren azpian.
es
Los criados se hallaban en pie, agrupados, bajo la copa del nogal.
fr
Les domestiques se tenaient debout, en groupe, sous le giroflier.
en
The servants were standing in a group under the clove tree.
eu
Baptiste, zaldiekin laguntzen zuen mutila eta Hilda neskatoa.
es
Baptiste, el muchacho que le ayudaba en la cuadra, y la ni?a Hilda.
fr
Baptiste, le jeune valet qui s'occupait des chevaux, et la petite Hilda.
en
Baptiste, the boy who helped with the horses and the little girl Hilda.
eu
Christophine zuzen zegoen.
es
Christophine llevaba raz?n.
fr
Christophine avait raison.
en
Christophine was right.
eu
Haiek ez zuten nahasi nahi hango arazoan.
es
No quer?an mezclarse en el asunto.
fr
Ils ne voulaient pas ?tre m?l?s ? cette histoire.
en
They didn't intend to get mixed up in this business.
eu
Berriz so egin nionean, mozorro bat zirudien haren aurpegiak, eta ez zen beldurrik haren begietan.
es
Cuando mir? a Christophine, su rostro parec?a una m?scara, y no hab?a miedo en sus ojos.
fr
Quand je la regardai de nouveau, on e?t dit qu'il y avait un masque sur son visage et ses yeux ?taient impavides.
en
When I looked at her there was a mask on her face and her eyes were undaunted.
eu
Borrokalaria zen emakumea, aitortu beharra neukan.
es
Era una luchadora, tuve que reconocerlo.
fr
C'?tait une lutteuse, je devais le reconna?tre.
en
She was a fighter, I had to admit.
eu
Gogoz kontra, errepikatu nuen:
es
Contra mi voluntad, repet?:
fr
Malgr? moi, je lui redis : -Souhaitez-vous dire adieu ? Antoinette ?
en
Against my will I repeated, 'Do you wish to say good-bye to Antoinette?'
eu
-Esan nahi diozu agur Antoinetteri?
es
-?Quieres despedirte de Antoinette?
fr
-Je lui ai donn? quelque chose pour dormir...
en
'I give her something to sleep-nothing to hurt her.
eu
-Lo egiteko zerbait eman diot.
es
-Le di una cosa para que durmiera, algo que no le har? da?o.
fr
Je vais pas l'?veiller pour une souffrance.
en
I don't wake her up to no misery.
eu
Hark ez gaitzik egingo.
es
No quiero despertarla a la desdicha.
fr
Je vous laisse ?a.
en
I leave that for you.'
eu
Zuretzat uzten nik lan hori. Zakar antzean, esan nion:
es
Eso lo har? usted. Secamente le dije:
fr
-Vous pouvez lui ?crire, dis-je d'un ton cassant.
en
'You can write to her,' I said stiffly.
eu
-Irakurtzen eta idazten, nik ez dakit.
es
-Escribir y leer no s?.
fr
-Lire et ?crire, ?a je sais pas.
en
'Red and write I don't know.
eu
Beste gauza batzuk egiten, bai.
es
Otras cosas, s?.
fr
Mais je sais d'autres choses.
en
Other things I know.'
eu
Eta alde egin zuen, gibelera begiratu gabe.
es
Y se fue, sin volverla vista atr?s.
fr
Elle s'?loigna sans regarder en arri?re.
en
She walked away without looking back.
eu
JOANAK ZITZAIZKIDAN LOTARAKO GOGO GUZTIAK. Egongelan gora eta behera abiatu nintzen, eta odolaren kilima nabaritu nuen hatz muturretan.
es
Todo deseo de dormir me hab?a abandonado. Anduve por la estancia, arriba y abajo, y sent? el cosquilleo de la sangre en las puntas de los dedos.
fr
Toute envie de dormir m'avait quitt?. Je me mis ? faire les cent pas dans la pi?ce ;
en
All wish to sleep left me. I walked up and down the room and felt the blood tingle in my finger-tips.
eu
Gero, hori, igo besoetatik, eta bihotzera heldu zitzaidan, eta, laster, izugarri bizkor zebilkidan hura.
es
La sensaci?n ascendi? por mis brazos y alcanz? el coraz?n, que comenz? a latir muy de prisa.
fr
je sentis des fourmillements dans les bouts de mes doigts et l'agitation de mon sang monter le long de mes bras et atteindre mon c?ur, qui se mit ? battre tr?s vite.
en
It ran up my arms and reached my heart, which began to beat very fast.
eu
Ozen mintzo nintzen, ibili ahala, eta, nenbilen artean, idatzi nahi nuen gutuna bururatu zitzaidan.
es
Mientras caminaba, hablaba en voz alta. Y, hablando, redact? la carta que me dispon?a a escribir.
fr
Je " parlais " de la lettre que j'avais l'intention d'?crire.
en
I spoke aloud as I walked. I spoke the letter I meant to write.
eu
-Badakit, orain, nigandik libratzearren asmatu zenuela hau guztia, aita.
es
-S? que planeaste esto porque deseabas desembarazarte de m?.
fr
" Je sais maintenant que tu as combin? tout ceci parce que tu voulais ?tre d?barrass? de moi.
en
'I know now that you planned this because you wanted to be rid of me.
aurrekoa | 83 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus