Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
-Badakit, orain, nigandik libratzearren asmatu zenuela hau guztia, aita.
es
-S? que planeaste esto porque deseabas desembarazarte de m?.
fr
" Je sais maintenant que tu as combin? tout ceci parce que tu voulais ?tre d?barrass? de moi.
en
'I know now that you planned this because you wanted to be rid of me.
eu
Ez zenidan inongo maitasunik.
es
No me quer?as.
fr
Tu n'avais pas le moindre amour pour moi.
en
You had no love at all for me.
eu
Eta anaiak ere ez zidan.
es
Y mi hermano tampoco.
fr
Ni mon fr?re non plus.
en
Nor had my brother.
eu
Gaztea, harroa, burugabea eta fidakorra nintzelako atera zen aurrera zure asmoa.
es
Tu plan se convirti? en realidad debido a que yo era joven, vanidoso, insensato y confiado.
fr
Ton plan a r?ussi parce que j'?tais jeune, vaniteux, sot, confiant.
en
Your plan succeeded because I was young, conceited, foolish, trusting.
eu
Gaztea nintzelako, batik bat.
es
Sobre todo, debido a que era joven.
fr
Surtout parce que j'?tais jeune.
en
Above all because I was young.
eu
Horregatik egin ahal izan didazu hau.
es
Por esto, pudiste hacerme lo que me hiciste...
fr
Tu as ?t? capable de me faire cela...
en
You were able to do this to me ...'
eu
"Baina orain ez nauk gaztea", pentsatu nuen. Gero, gelditu, eta zurrut egin nuen ostera.
es
Pero, ahora, ya no soy joven, pens?. Dej? de pasear, y beb?.
fr
" Mais je ne suis pas jeune maintenant, me dis-je ;
en
But I am not young now, I thought, stopped pacing and drank.
eu
"Bai, ron hau amaren esnea edo aitaren onespena bezain leuna duk".
es
Realmente, este ron es suave cual la leche materna o la bendici?n del padre.
fr
D?cid?ment, ce rhum est doux comme le lait d'une m?re ou la b?n?diction d'un p?re !
en
Indeed this rum is mild as mother's milk or father's blessing.
eu
Aise asma nezakeen zer aurpegi jarriko zuen aitak, gutun hura bidaltzen banion eta irakurtzen bazuen.
es
Imagin? la expresi?n del rostro de mi padre al leer semejante carta.
fr
Je n'avais pas de mal ? imaginer l'expression de mon p?re, si j'envoyais une telle lettre et s'il la lisait.
en
I could imagine his expression if I sent that letter and he read it.
eu
Baina, azkenean, ondokoa idatzi nuen: Aita maitea:
es
Escrib?: Querido padre:
fr
Mais voici ce que j'?crivis : Cher P?re.
en
'Dear Father,' I wrote.
eu
Laster gara joatekoak uharte honetatik Jamaikara.
es
En breve, dejaremos esta isla, para trasladarnos a Jamaica.
fr
Nous allons incessamment quitter cette ?le pour la Jama?que.
en
'We are leaving this island for Jamaica very shortly.
eu
Ustekabeko, niretzat hala dira behintzat, gertakariek behartu naute horretara.
es
Circunstancias imprevistas, al menos por m?., me han obligado a tomar esta decisi?n.
fr
Des circonstances impr?vues, impr?vues du moins pour moi, m'ont forc? ? prendre cette d?cision.
en
Unforeseen circumstances, at least unforeseen by me, have forced me to make this decision.
eu
Sinetsita nago badakizula edo asmatuko duzula zer jazo den. Garbi izan behar duzu, halaber, zenbat eta gutxiago aipatu zuk nire kontuak, bereziki nire ezkontzarena, hobe dela.
es
Tengo la seguridad de que sabes, o adivinas, lo que ha pasado, y tambi?n estoy seguro de que comprendes que cuanto menos hables de mis asuntos, en especial de mi matrimonio, mejor ser? para todos.
fr
Je suis persuad? que tu sais ou peux deviner ce qui est arriv?, et je suis persuad? que tu penseras que moins tu parleras ? quiconque de mes affaires, et tout particuli?rement de mon mariage, mieux cela vaudra.
en
I am certain that you know or can guess what has happened, and I am certain you will believe that the less you talk to anyone about my affairs, especially my marriage, the better.
eu
Biontzat hobe.
es
Lo digo en beneficio de tus intereses y de los m?os.
fr
Ceci, dans ton int?r?t autant que dans le mien.
en
This is in your interest as well as mine.
eu
Izango duzu nire berririk atzera.
es
Volver? a escribirle.
fr
Je te r?crirai.
en
You will hear from me again.
eu
Aurki, nik uste.
es
Pronto, espero.
fr
Bient?t, j'esp?re.
en
Soon I hope.'
eu
Hurrena, niretzat lanean aritu izan ziren Spanish Towneko abokatuei idatzi nien.
es
Despu?s, escrib? a los abogados de Spanish Town que se hab?an encargado de mis asuntos.
fr
Puis j'?crivis ? l'?tude des notaires-avou?s ? qui j'avais eu affaire ? Spanish Town.
en
Then I wrote to the firm of lawyers I had dealt with in Spanish Town.
eu
Esan nien altzariak zeuzkan etxe bat alokatu nahi nuela, hiritik hurbilegi ez, eta bi aldetan banatzeko bezain handia.
es
Les dije que deseaba alquilar una casa amueblada, no muy cerca de la ciudad, y que fuera lo bastante amplia para permitir la convivencia de dos personas, en habitaciones separadas.
fr
Je leur dis que je souhaitais louer une maison meubl?e pas trop proche de la ville, assez spacieuse pour permettre d'y am?nager deux appartements s?par?s.
en
I told them that I wished to rent a furnished house not too near the town, commodious enough to allow for two separate suites of rooms.
eu
Esan nien, orobat, bilatzeko zerbitzariak, eta sari ona emango niela haiei ("ahoa itxita edukitzen baldin badakite", pentsatu nuen), "diskretuak baldin badira", idatzi nuen.
es
Tambi?n les dije que contrataran servidumbre, a la que estaba dispuesto a retribuir con largueza-siempre y cuando mantengan la boca cerrada, pens?-, a condici?n de que sea gente discreta, escrib?.
fr
Je leur dis aussi d'engager un personnel domestique que j'?tais dispos? ? payer tr?s g?n?reusement-pourvu qu'ils la bouclent, pensai-je-" ? condition qu'ils se montrent discrets, ?crivis-je.
en
I also told them to engage a staff of servants whom I was prepared to pay very liberally-so long as they keep their mouths shut, I thought-provided that they are discreet, I wrote.
eu
Emaztea eta ni astebete barru inguru helduko ginela Jamaikara, eta orduko dena prest egotea espero nuela.
es
Mi esposa y yo llegar?amos a Jamaica dentro de una semana, aproximadamente, y esper?bamos encontrarlo todo dispuesto.
fr
Ma femme et moi-m?me serons ? la Jama?que dans une semaine environ et comptons trouver tout pr?t. "
en
My wife and myself would be in Jamaica in about a week and expected to find everything ready.
eu
Idazten aritu nintzen denbora osoan, oilar bat kukurrukuka aritu zen etengabe kanpoan.
es
Mientras escrib?a esta carta, un gallo cant? persistentemente, fuera.
fr
Durant tout le temps que j'?crivis cette lettre, un coq chanta opini?trement au-dehors.
en
All the time I was writing this letter a cock crowed persistently outside.
eu
Hartu eskua ezarri ahal izan nion lehen liburua, eta amorru bizian bota nion, baina oilarra, joan metro batzuk harago, eta kantatzen hasi zen ostera.
es
Cog? el primer libro que mi mano alcanz? y lo arroj? al gallo, pero el gallo se apart? unos metros, y volvi? a cantar.
fr
Je pris le premier livre qui me tomba sous la main et le lui jetai dessus, mais, d'un pas majestueux, il s'?loigna de quelques m?tres et se remit ? chanter.
en
I took the first book I could lay hands on and threw it at him, but he staled a few yards away and started again.
eu
Baptiste azaldu zen, eta Antoinetteren logela isilerantz so egin zuen.
es
Apareci? Baptiste, quien dirigi? la vista al silencioso dormitorio de Antoinette.
fr
Baptiste apparut, regardant dans la direction de la chambre silencieuse d'Antoinette.
en
Baptiste appeared, looking toward Antoinette's silent room.
eu
-Ba al da ron bikain honetatik gehiago?
es
-?Te queda mucho m?s de este espl?ndido ron?
fr
-Avez-vous encore beaucoup de ce rhum fameux ?
en
'Have you got much more of this famous rum?'
eu
-nik.
es
-Mucho.
fr
-Beaucoup rhum, dit-il.
en
'Plenty rum,' he said.
eu
-Ehun urte al ditu, benetan?
es
-?Realmente tiene cien a?os?
fr
-A-t-il vraiment cent ans ?
en
'Is it really a hundred years old?'
eu
Ezaxolki, baietz egin zuen buruaz.
es
Con indiferencia, afirm? en silencio, mediante un movimiento de la cabeza.
fr
Il fit oui de la t?te d'un air indiff?rent.
en
He nodded indifferently.
eu
-Ehun urte edo mila urte, berdin-berdin le Bon Dieuri, eta Baptisteri ere bai.
es
Cien a?os o mil a?os, lo mismo le daba a le bon Dieu, y tambi?n a Baptiste.
fr
Cent ans, mille ans, c'est tout comme pour le bon Dieu, et pour Baptiste ?galement.
en
A hundred years, a thousand all the same to le bon Dieu and Baptiste too.
eu
-Zergatik ari da oilar madarikatu hori kantatzen?
es
-?Por qu? diablos canta tanto este maldito gallo?
fr
-Pourquoi ce maudit coq chante-t-il ?
en
'What's that damn cock crowing about?'
eu
-Eguraldi aldaera datorrelako.
es
-Es que el tiempo va a cambiar.
fr
-Y chante pour changement de temps.
en
'Crowing for change of weather.'
eu
Begiak Antoinetteren atean josita baitzeuzkan beti, esan nion oihuka: -Lotan, dormi, dormi.
es
Sus ojos segu?an fijos en la puerta del dormitorio, por lo que grit? a Baptiste: ?Dormi, dormi!
fr
Voyant les yeux de Baptiste fix?s sur la chambre ? coucher, je lui criai : " Endormie, dormi, dormi. "
en
Because his eyes were fixed on the bedroom I shouted at him, 'Asleep, dormi, dormi.'
eu
Buruari eragin, eta joan egin zen.
es
Sacudi? la cabeza y se fue.
fr
Il secoua la t?te et s'?loigna.
en
He shook his head and went away.
eu
Iruditu zitzaidan betondoa zimurtu zuela orduan.
es
Y creo que, al irse, me mir? con ce?o.
fr
Il m'a lanc? un regard mauvais, pensai-je.
en
He scowled at me then, I thought.
eu
Neuk ere zimurtu nuen, abokatuei idatzia nien gutuna berrirakurtzean.
es
Tambi?n tuve el entrecejo fruncido mientras le? la carta que hab?a escrito a los abogados.
fr
J'eus, moi aussi, un regard mauvais en relisant la lettre que j'avais ?crite aux notaires.
en
I scowled too as I re-read the letter I had written to the lawyers.
eu
Jamaikar zerbitzariei ordaintzen niena ordaintzen niela, sekula ez nuen erosiko haien isiltasuna.
es
Por alto que fuera el salario que pagara a los criados de Jamaica, con ello jam?s comprar?a discreci?n.
fr
Si g?n?reusement que je paie des domestiques jama?quains, je n'obtiendrais jamais la discr?tion.
en
However much I paid Jamaican servants I would never buy discretion.
eu
Jendea erasian hasiko zen nitaz, eta abesten (izan ere, edozeri eta edonori buruz asmatzen dituzte abestiak.
es
Murmurar?an, se inventar?an canciones (se inventan canciones acerca de todo, de cualquier cosa, de todo el mundo.
fr
On ferait des comm?rages sur moi, on ferait des chansons (mais ils en font sur tout, sur tout le monde.
en
I'd be gossiped about, sung about (but they make up songs about everything, everybody.
eu
Entzun behar zenukete gobernadorearen emazteari buruzkoa). Nindoan tokira nindoala, sekulakoak esango zituzten nitaz.
es
Hab?a que o?r la canci?n referente a la esposa del gobernador...). Fuera donde fuese, se hablar?a de m?.
fr
Si vous entendiez celle sur la femme du Gouverneur !) O? que j'aille, on cancanerait sur mon compte.
en
You should hear the one about the Governor's wife). Wherever I went I would be talked about.
eu
Ron gehixeago edan nuen, eta, edaten ari nintzela, etxe bat marraztu, zuhaitzez inguraturik.
es
Beb? m?s ron, y, bebiendo, dibuj? una casa rodeada de ?rboles.
fr
Je bus encore un peu de rhum et, tout en buvant, je dessinai une maison entour?e d'arbres.
en
I drank some more rum and, drinking, I drew a house surrounded by trees.
eu
Etxe handi bat.
es
Una casa muy grande.
fr
Une grande maison.
en
A large house.
eu
Haurren erako marrazki bat: puntu handi bat burutzat, lerro bat gorpuztzat, triangelu bat gonatzat, lau lerrotxo beso eta zangotzat.
es
Era una figura infantilmente dibujada, una circunferencia por cabeza, una raya por cuerpo, y un tri?ngulo en vez de falda, con l?neas en diagonal que representaban brazos y pies.
fr
Je divisai le troisi?me ?tage en chambres et, dans l'une des chambres, je dessinai une femme debout-c'?tait un gribouillage d'enfant, un point pour la t?te, un point plus gros, pour le corps, un triangle pour la jupe, des lignes obliques pour les bras et les jambes.
en
I divided the third floor into rooms and in one room I drew a standing woman-a child's scribble, a dot for a head, a larger one for the body, a triangle for a skirt, slanting lines for arms and feet.
eu
Baina etxe ingeles bat zen hura.
es
Pero la casa era inglesa.
fr
Mais c'?tait une maison anglaise.
en
But it was an English house.
eu
Zuhaitz ingelesak.
es
?rboles ingleses.
fr
Des arbres anglais.
en
English trees.
eu
Galdetu nion neure buruari ea sekula ikusiko ote nuen Ingalaterra atzera.
es
Me pregunt? si volver?a a ver Inglaterra.
fr
Je me demandai si je reverrais jamais l'Angleterre.
en
I wondered if I ever should see England again.
eu
HERIOTZORRIEN AZPIAN...
es
Bajo las adelfas...
fr
Sous les lauriers-roses...
en
Under the oleanders ...
eu
Mendi ezkutuei eta haien gainean jarritako lainoari so nengoen.
es
Contemplaba las ocultas monta?as, y las nieblas que las cubr?an.
fr
Je contemplais les montagnes cach?es et les brumes voilant leurs pentes.
en
I watched the hidden mountains and the mists drawn over their faces.
eu
Hozkara dago;
es
Hoy hace fresco.
fr
Il fait frais aujourd'hui ;
en
It's cool today;
eu
hozkara, bare eta lainotsu, Ingalaterrako udan bezala.
es
Es un d?a fresco, calmo y nuboso, cual los del verano ingl?s.
fr
un temps frais, calme et nuageux comme un ?t? anglais.
en
cool, calm and cloudy as an English summer.
eu
bide luzea eginagatik, inoiz ez dut topatuko ederragorik.
es
Pero, por mucho que viaje, jam?s ver? un lugar tan hermoso como ?ste.
fr
Mais l'endroit est beau par n'importe quel temps ; si loin que je voyage, je n'en verrai jamais un plus beau.
en
But a lovely place in any weather, however far I travel I'll never see a lovelier.
eu
Urakanen garaia ez duk hain urrun, egin nuen neure artean, eta ikusi nuen zuhaitz hark lehen baino barnago sartzen zituela erroak, haizearen erasoari aurre egiteko.
es
Falta poco para la temporada de los huracanes, pens?, y advert? como aquel ?rbol hund?a m?s sus ra?ces en la tierra, para resistir el empuje de los vientos.
fr
Les mois des ouragans ne sont plus tellement ?loign?s, je crois, et je vois cet arbre, l?, enfoncer ses racines plus profond?ment, se pr?parant ? lutter contre le vent.
en
The hurricane months are not so far away, I thought, and saw that tree strike its roots deeper, making ready to fight the wind.
eu
Alferrik.
es
In?til.
fr
En vain.
en
Useless.
eu
Haize-erauntsi gogorrik bada, aurrean harrapatutako guztiak eramango ditu.
es
Cuando llegan los vientos los ?rboles caen.
fr
Quand vient l'ouragan, s'il vient, c'en est fait de tous ces arbres.
en
If and when it comes they'll all go.
