Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Haize-erauntsi gogorrik bada, aurrean harrapatutako guztiak eramango ditu.
es
Cuando llegan los vientos los ?rboles caen.
fr
Quand vient l'ouragan, s'il vient, c'en est fait de tous ces arbres.
en
If and when it comes they'll all go.
eu
Errege palmondo batzuek, ordea, irauten dute (esan zidan behin Antoinettek).
es
Algunas palmeras reales quedan en pie (me lo dijo ella).
fr
Quelques-uns des palmiers royaux tiennent bon (? ce qu'elle dit).
en
Some of the royal palms stand (she told me).
eu
Adarrez gabeturik, zutoin arre gora batzuen gisa, artean zutik egoten dira, harro.
es
Quedan sin ramas, como altas columnas pardas, pero en pie, desafiantes.
fr
D?pouill?s de leurs branches, tels de hauts piliers bruns, mais qui tiennent bon-avec un air de d?fi.
en
Stripped of their branches, like tall brown pillars, still they stand-defiant.
eu
Ez dituzte alferrik deitzen errege palmondo.
es
Por algo se denominan reales.
fr
Ce n'est pas pour rien qu'on les appelle royaux.
en
Not for nothing are they called royal.
eu
Banbuek bide erraxagoa aukeratzen dute: makurtu lurreraino, eta hantxe egoten dira, kirrinka, intzirika, gupida eske.
es
Los bamb?es adoptan una actitud m?s c?moda, se inclinan hacia la tierra, yacen en la tierra, y, all?, gimen, se estremecen y suplican clemencia.
fr
Les bambous adoptent une voie plus facile, ils se courbent jusqu'? terre et demeurent ainsi, craquant, g?missant, criant gr?ce.
en
The bamboos take an easier way, they bend to the earth and lie there, creaking, groaning, crying for mercy.
eu
Halako batean, haize erdeinutsua badoa, beheko gauza ziztrinez axolarik gabe (Tira, bizi daitezela).
es
Y el viento pasa despectivo, sin fijarse en aquellos miserables seres.
fr
Le vent d?daigneux passe, sans se soucier de ces choses d?chues.
en
The contemptuous wind passes, not caring for these abject things.
eu
Haize-erauntsia badoa, txistuka, uluka, algaraka.
es
(Dej?mosles vivir.) El viento salvaje pasa, rugiendo, gritando, riendo.
fr
(Qu'elles vivent !) Hurlant, poussant des clameurs aigu?s, riant, la rafale de vent passe.
en
(Let them live.) Howling, shrieking, laughing the wild blast passes.
eu
Baina hori guztia hemendik hil batzuetara da.
es
Sin embargo, para esto, a?n faltan unos meses.
fr
Mais tout cela, ce n'est que dans quelques mois.
en
But all that's some months away.
eu
Uda ingelesa dugu orain, freskoa, grisa.
es
Ahora, tenemos un verano ingl?s, fresco y gris.
fr
? pr?sent, c'est un ?t? anglais, si frais, si gris.
en
It's an English summer now, so cool, so grey.
eu
Haatik, nik mendekua eta urakanak ditut buruan.
es
Pero pienso en mi venganza y en huracanes.
fr
N'emp?che que je songe ? ma vengeance et aux ouragans.
en
Yet I think of my revenge and hurricanes.
eu
Hitzak igarotzen zaizkit gogoan ziztu batean (egintzak ere bai).
es
Las palabras pasan veloces por mi cabeza (y tambi?n pasan hechos).
fr
Des mots me traversent l'esprit ? toute vitesse (des actes aussi).
en
Words rush through my head (deeds too).
eu
Hitzak.
es
Palabras.
fr
Des mots.
en
Words.
eu
Gupida da haietako bat.
es
L?stima es una de ellas.
fr
Piti? est l'un d'eux.
en
Pity is one of them.
eu
Ez dit atsedenik ematen.
es
No me deja en paz.
fr
Il ne me laisse pas de repos.
en
It gives me no rest.
eu
Gupida, erauntsiaren gainean zangalatrau dabilen haur jaioberri biluzi bat bezala.
es
La l?stima, como un reci?n nacido desnudo, cabalgando en el viento.
fr
La piti?, tel un nouveau-n? nu ? califourchon sur la rafale.
en
Pity like a naked new-born babe striding the blast.
eu
Aspaldi irakurri nituen hitz horiek, gaztetan.
es
Esto lo le? hace mucho tiempo, cuando era joven.
fr
J'ai lu cela il y a longtemps, quand j'?tais jeune-je d?teste les po?tes maintenant, et la po?sie.
en
I read that long ago when I was young-I hate poets now and poetry.
eu
Gorrotoa diot musikari ere, lehen maite nuen arren.
es
Como odio la m?sica, que tanto me gustaba.
fr
Comme je d?teste la musique que j'aimais autrefois.
en
As I hate music which I loved once.
eu
Abes itzak heure abestiak, Rupert Rine, baina ez ditiat entzungo, nahiz eta badakidan ahots ederra duala.
es
Canta tus canciones, Rupert Rine, que yo no las escuchar?, a pesar de que dicen que es dulce tu voz.
fr
Tu peux chanter tes chansons, Rupert le Rh?nan, je n'?couterai pas, bien qu'on me dise que tu as une voix m?lodieuse...
en
Sing your songs, Rupert the Rine, but I'll not listen, though they tell me you've a sweet voice....
eu
Gupida.
es
L?stima.
fr
La piti?.
en
Pity.
eu
Ez al dago batere niretzat?
es
?Es que nadie me la tiene?
fr
N'y en a-t-il donc pas pour moi ?
en
Is there none for me?
eu
Zoro batekin loturik betiko; emakume zoro, mozkor, etzanda egon zale, bere amaren bidetik joana den batekin.
es
Atado a una loca para toda la vida, una yacente loca borracha que ha seguido el mismo camino que su madre.
fr
Li? pour la vie ? une folle-? une folle ivrogne et menteuse-qui a pris le m?me chemin que sa m?re.
en
Tied to a lunatic for life-a drunken lying lunatic-gone her mother's way.
eu
"Hark izugarri maite zu.
es
"Le quiere mucho, mucho.
fr
" Elle vous aime tant, tant !
en
'She love you so much, so much.
eu
Hura zure egarri.
es
Est? sedienta de usted.
fr
Elle a soif de vous.
en
She thirsty for you.
eu
Maita hura pitin bat, berak dioen bezala.
es
Dice que la ame un poco.
fr
Aimez-la un peu, comme elle dit.
en
Love her a little like she say.
eu
Horixe bakarrik jakin zuk maitatzen eta, pitin bat".
es
Es cuanto usted puede amar, un poco."
fr
C'est comme vous ?tes seulement capable d'aimer-un peu !
en
It's all that you can love-a little.'
eu
Zu beti eztenka, atso deabrua.
es
Sarc?stica fuiste hasta el ?ltimo momento, bruja.
fr
Ricane jusqu'? la fin, D?mon.
en
Sneer to the last, Devil.
eu
Uste al duzu ez dakidala?
es
?Crees que no lo s??
fr
Crois-tu que je ne sache pas ?
en
Do you think that I don't know?
eu
Hura edonoren egarri da, ez nire egarri bakarrik.
es
Est? sedienta de cualquiera, no de m?...
fr
Elle a soif de n'importe quel homme-pas de moi...
en
She thirsts for anyone-not for me ...
eu
Antoinettek, izan ere, askatzen du bere adats beltza, eta ekiten dio barrez, engainatzen eta losintxak egiten (zoroa da, eta bost axola hari nor maitatzen duen).
es
Se suelta la negra cabellera, y r?e, prodiga caricias y halaga (est? loca, y ni se fija en quien ama).
fr
Elle d?noue ses cheveux noirs, et elle rit et enj?le et flatte (une folle ! Peu lui importe avec qui elle fait l'amour).
en
She'll loosen her black hair, and laugh and coax and flatter (a mad girl. She'll not care who she's loving).
eu
Gero, hasi hasperenka eta orroka, eta emakume burutik sano batek egingo ez lukeen (edo ez lezakeen) eran eskaintzen du bere burua.
es
Gime, grita y se entrega como ninguna mujer en su sano juicio hace o puede hacer. O puede hacer.
fr
Elle pousse des g?missements et pleure et se donne comme aucune femme saine d'esprit ne le ferait-ni ne le pourrait.
en
She'll moan and cry and give herself as no sane woman would-or could. Or could.
eu
Amaitutakoan, etzanda egoten da, geldi, egun hodeitsu hau bezain geldi.
es
Luego, yace quieta y en silencio, tan en silencio como este d?a nuboso.
fr
Puis repose absolument immobile, immobile comme ce temps couvert.
en
Then lie so still, still as this cloudy day.
eu
Une egokia noiz den beti badakien zoroa.
es
Una loca que siempre sabe cu?l es el momento oportuno.
fr
Une folle qui sait toujours quelle heure il est.
en
A lunatic who always knows the time.
eu
Baina benetan ez dakiena.
es
Pero que nunca lo aprovecha.
fr
Mais qui ne fait jamais rien.
en
But never does.
eu
Hala ere, hainbeste edan du aspaldian, hainbestetan jokatu du joko hori, non apalenek ere soinak jaso eta mesprezuz begiratzen baitiote orain.
es
Y tantas veces se ha embriagado, tantas veces ha empleado sus artima?as, que incluso los seres m?s bajos encogen los hombros y se mofan de ella.
fr
Elle a fait si souvent des siennes que le pire voyou hausse les ?paules et se gausse d'elle.
en
Till she's drunk so deep, played her games so often that the lowest shrug and jeer at her.
eu
Eta jakitun izan behar nuke nik. Nik?
es
?Y tengo que ofenderme? ?Yo?
fr
Et je dois reconna?tre ?a-moi ?
en
And I'm to know it-I?
eu
Ez horixe. Badut nik erremedio bi aldiz hobe bat.
es
No, estoy por encima de esto.
fr
Non, je lui garde un chien de ma chienne !
en
No, I've a trick worth two of that.
eu
"Hark izugarri maite zu, izugarri.
es
"Le quiere mucho, mucho.
fr
" Elle vous aime tant, tant !
en
'She love you so much, so much.
eu
Probatu hura berriz".
es
Pruebe otra vez."
fr
Essayez-la encore une fois.
en
Try her once more.'
eu
Nik diotsut ez duela maite inor ere, inor ere.
es
Pero yo te digo que a nadie quiere.
fr
" Je vous dis qu'elle n'aime personne en particulier, qu'elle aime le premier venu.
en
I tell you she loves no one, anymore.
eu
Ez nuke ukituko hura.
es
Ni tocarla podr?a.
fr
Je ne pourrais plus la toucher.
en
I could not touch her.
eu
Salbu urakanak zuhaitza ukitzen (eta hondatzen) duen eran.
es
Salvo del modo en que el hurac?n tocar? al ?rbol, tronch?ndolo.
fr
Sauf de la mani?re dont l'ouragan touchera cet arbre-et le brisera.
en
Excepting as the hurricane will touch that tree-and break it.
eu
Egin nuela hori diozu?
es
?Dices que esto hice?
fr
Vous dites que je l'ai d?j? fait ?
en
You say I did?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Hura maite-jolas sutsua zen.
es
Aquello era furia de amar.
fr
Cela, c'?taient les jeux forcen?s de l'amour.
en
That was love's fierce play.
eu
Orain, ordea, egingo dut.
es
Ahora, s?, lo har?.
fr
Mais maintenant je le ferai.
en
Now I'll do it.
eu
Hark ez du inoiz gehiago eguzkitan barre egingo.
es
No volver? a re?r al sol.
fr
Elle ne rira plus, baign?e de soleil.
en
She'll not laugh in the sun again.
eu
Ez da apainki jantziko eta bere buruari irribarrez hasiko ispilu madarikatu haren aitzinean.
es
No volver? a vestirse con esmero y a sonre?rse a s? misma ante aquel maldito espejo.
fr
Elle ne s'habillera plus en se souriant ? elle-m?me dans ce d?testable miroir.
en
She'll not dress up and smile at herself in that damnable looking-glass.
eu
Hain kontent, hain gogobeterik.
es
Tan contenta, tan satisfecha.
fr
Si contente, si satisfaite !
en
So pleased, so satisfied.
eu
Izaki hutsal eta tuntuna. Maitatzeko egina?
es
Tonta y vana criatura, ?Nacida para amar?
fr
Vaniteuse et sotte cr?ature ! Faite pour l'amour ?
en
Vain, silly creature. Made for loving?
eu
Bai, baina ez du izango maitalerik, zeren nik ez baitut nahi bera, eta ez baitu ikusiko besterik.
es
S?, pero no tendr? amante, porque yo no la deseo, y a otro no ver?.
fr
Oui, mais elle n'aura plus d'amant, car je ne veux pas d'elle et elle n'en verra aucun autre.
en
Yes, but she'll have no lover, for I don't want her and she'll see no other.
eu
Zuhaitzak ikara egiten du.
es
El ?rbol se estremece.
fr
L'arbre fr?mit.
en
The tree shivers.
aurrekoa | 83 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus