Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuhaitzak ikara egiten du.
es
El ?rbol se estremece.
fr
L'arbre fr?mit.
en
The tree shivers.
eu
Ikara egin, eta bere indar guztiak biltzen ditu.
es
Se estremece y re?ne todas sus.
fr
Fr?mit et rassemble toutes ses forces.
en
Shivers and gathers all its strength.
eu
Eta zain dago.
es
fuerzas.
fr
Et attend.
en
And waits.
eu
(Haize hotza dabil orain, haize hotza.
es
Espera. (Ahora, sopla viento fresco, viento fresco.
fr
(Il souffle maintenant un vent frais-un vent froid.
en
(There is a cool wind blowing now-a cold wind.
eu
Berekin ote dakar urakanen gainean zangalatrau ibiliko den haur jaioberria?).
es
?Lleva en s? el ni?o reci?n nacido que cabalgar? en los soplos del hurac?n?)
fr
Porte-t-il le b?b? n? pour chevaucher la rafale des ouragans ?)
en
Does it carry the babe born to stride the blast f hurricanes?)
eu
Antoinettek esan zuen maite zuela leku hau.
es
Dijo que amaba este lugar.
fr
Elle a dit qu'elle aimait cet endroit.
en
She said she loved this place.
eu
Bada, hauxe da ikusiko duen azkeneko aldia.
es
No volver? a verlo.
fr
Elle ne le reverra pas.
en
This is the last she'll see of it.
eu
Ea ikusten dudan malko bakar bat, giza malko bakar bat.
es
Esperar? ver una l?grima, una l?grima humana.
fr
Je l'?pierai, dans l'attente d'une seule larme, d'une seule larme humaine.
en
I'll watch for one tear, one human teat.
eu
Eta ez haren aurpegi huts, zoro, gorrotoz bete hura.
es
No esa cara vac?a, animada por el odio, enloquecida por la luz de la luna.
fr
Pas ce visage ferm?, haineux, h?b?t?.
en
Not that lank hating moonstruck face.
eu
Entzuten egongo naiz.
es
Escuchar?...
fr
J'?couterai...
en
I'll listen....
eu
eta agur baldin badio, edo agian adieu.
es
Y si dice adi?s, quiz? adieu...
fr
Si elle dit au revoir, peut-?tre adieu.
en
If she says good-bye perhaps adieu.
eu
Adieu, berak abesten zituen aspaldiko abestietan bezala.
es
Adieu, como en esas viejas canciones que cantaba...
fr
-comme dans ces chansons d'autrefois qu'elle chantait.
en
Adieu-like those old-time songs she sang.
eu
Beti adieu (eta abesti guztiek diote hori).
es
Siempre adieu (y todas las canciones lo dicen)...
fr
Toujours adieu (et toutes ces chansons le disent).
en
Always adieu (and all songs say it).
eu
Berak ere agur baldin badio, edo negarrari ematen, beso artean hartuko dut, neure zoro maitea.
es
Y si tambi?n ella lo dice, la tomar? en brazos, tomar? en brazos a mi loca.
fr
Si elle aussi le dit, ou si elle pleure, je la prendrai dans mes bras, ma d?mente.
en
If she too says it, or weeps, I'll take her in my arms, my lunatic.
eu
Zoroa da, bai, baina nirea, nirea.
es
Est? loca pero es m?a, m?a.
fr
Elle est folle, mais elle est mienne, mienne.
en
She's made but mine, mine.
eu
Bost axola niri jainkoak edo deabruak edo Patua bera.
es
?Qu? me importan los dioses y los demonios, o el propio Destino!
fr
Que m'importent les dieux ou les d?mons, ou le Destin lui-m?me !
en
What will I care for gods or devils or for Fate itself.
eu
Hark irribarre edo negar egiten baldin badu, edo biak egiten baldin baditu.
es
Si sonr?e o llora, o sonr?e y llora.
fr
Si elle sourit ou pleure, ou fait les deux.
en
If she smiles or weeps or both.
eu
Niretzat.
es
Para m?.
fr
Pour moi.
en
For me.
eu
Antoinette, badakit eztia izaten ere.
es
Antoinette, tambi?n yo puedo prodigar dulzura.
fr
Antoinette-je peux ?tre doux aussi.
en
Antoinette-I can be gentle too.
eu
Ezkuta zeure aurpegia.
es
Esconde tu rostro.
fr
Cache ton visage.
en
Hide your face.
eu
Ezkuta zaitez, baina nire besoetan.
es
Esc?ndete, pero hazlo en mis brazos.
fr
Cache-toi, mais dans mes bras.
en
Hide yourself but in my arms.
eu
Laster ikusiko duzu zein goxoa naizen.
es
Pronto ver?s cuanta dulzura puedo dar.
fr
Tu verras vite combien je suis doux.
en
You'll soon see how gentle.
eu
Nire zoroa.
es
Mi loca.
fr
Ma d?mente !
en
My lunatic.
eu
Nire neska eroa.
es
Mi muchacha loca.
fr
Ma folle !
en
My mad girl.
eu
Eta hona egun hodeitsu hau ere, gure lagungarri.
es
Y he aqu? que el d?a gris viene en mi ayuda.
fr
Pour t'aider, voici un jour nuageux.
en
Here's a cloudy day to help you.
eu
Eguzki zakarrik ez.
es
No hay ardiente sol.
fr
Pas de soleil d'airain.
en
No brazen sun.
eu
Eguzkirik ez.
es
No hay sol...
fr
Pas de soleil...
en
No sun ...
eu
Eguzkirik ez.
es
No hay sol.
fr
Pas de soleil.
en
No sun.
eu
Eguraldia aldatu du.
es
El tiempo ha cambiado.
fr
Le temps a chang?.
en
The weather's changed.
eu
BAPTISTE ZAIN ZEGOEN, eta zaldiak zelatuak zituzten.
es
Baptiste esperaba y los caballos estaban ensillados.
fr
Baptiste attendit et les chevaux ?taient sell?s.
en
Baptiste was waiting and the horses saddled.
eu
Mutikoa iltze-arbolaren ondoan ikusi nuen, eraman behar zuen saskiarekin.
es
El muchacho se hallaba junto al nogal, y, a su lado, ten?a el cesto que iba a transportar.
fr
Le jeune valet d'?curie se tenait debout pr?s du giroflier, le panier qu'il devait porter pos? ? c?t? de lui.
en
That boy stood by the clove tree and near him the basket he was to carry.
eu
Saski horiek arin eta iragazgaitzak dira.
es
Estos cestos son ligeros e impermeables.
fr
Ces paniers sont l?gers et imperm?ables.
en
These baskets are light and waterproof.
eu
Beharrezko jantzi batzuk eramateko erabaki nuen hura erabiltzea.
es
Decid? servirme de uno de estos cestos para llevar en ?l las ropas imprescindibles.
fr
J'avais d?cid? d'en utiliser un pour les quelques v?tements n?cessaires-la plupart de nos affaires devaient suivre dans un jour ou deux.
en
I'd decided to use one for a few necessary clothes-most of our belonging were to follow in a day or two.
eu
Gurdi batek jasoko gintuen Massacren.
es
En Massacre nos esperar?a un coche.
fr
Une voiture nous attendrait ? Massacre.
en
A carriage was to meet us at Massacre.
eu
Dena ongi asmaturik eta antolaturik neukan.
es
Lo hab?a previsto todo.
fr
J'avais eu l'?il ? tout, j'avais tout organis?.
en
I'd seen to everything, arranged everything.
eu
Antoinette ajoupan zegoen.
es
Antoinette estaba en la ajoupa.
fr
Elle ?tait l? dans l'apouja ;
en
She was there in the ajoupa;
eu
Biderako poliki jantzirik, ikusi nuenez, baina haren aurpegia, hutsik, ezer adierazten ez zuela.
es
Se hab?a vestido cuidadosamente, con ropas de viaje, pero en su rostro no hab?a expresi?n alguna.
fr
habill?e avec soin pour le voyage, remarquai-je, mais le visage vide, sans expression du tout.
en
carefully dressed for the journey, I noticed, but her face blank, no expression at all.
eu
Malkorik?
es
?L?grimas?
fr
Des larmes ?
en
Tears?
eu
Ez zen malkorik harengan.
es
No le queda ni una l?grima dentro.
fr
Il n'y avait pas une seule larme en elle.
en
There's not a tear in her.
eu
Tira, ikusiko dugu.
es
Pero, en fin, ya veremos.
fr
Bon, nous verrons bien.
en
Well, we will see.
eu
Nengoen ea hark ezer gogoratzen ote zuen, ezer sentitzen (Hodei urdin hura, itzal hura, Martinika da.
es
Me pregunt? si Antoinette recordaba algo, sent?a algo. (La nube azul, esa sombra, es la Martinica.
fr
Se souvenait-elle de quoi que ce f?t me demandai-je, ?prouvait-elle un quelconque sentiment ? (Ce nuage bleu, cette ombre, c'est la Martinique.
en
Did she remember anything, I wondered, feel anything? (That blue cloud, that shadow, is Martinique.
eu
Orain, garbi dago.
es
El aire es di?fano, ahora...
fr
Elle est nettement visible en ce moment...
en
It's clear now ...
eu
Edo mendien izenak.
es
O si recordaba los nombres de las monta?as.
fr
Ou des noms des montagnes.
en
Or the names of the mountains.
eu
Ez, mendiak ez.
es
No, no monta?as.
fr
Non, pas montagne.
en
No, not mountain.
eu
Morne, deitzen zien berak.
es
Morne las llamaba.
fr
Morne, dirait-elle.
en
Morne, she'd say.
eu
"Mendia izen itsusia zaie haiei". Edo Jack Spaniardsi buruzko istorioak.
es
"Monta?a es una palabra fea..." O las historias referentes a Jack Spaniards.
fr
Montagne est un vilain mot-pour eux. Ou des histoires de Jean l'Espagnol.
en
'Mountain is an ugly word-for them.' Or the stories about Jack Spaniards.
eu
Aspaldikoak ziren.
es
Muy antiguas.
fr
Du temps jadis.
en
Long ago.
eu
Eta nola esan zuen berak behin: "Begira!
es
Y cuando dijo: "?Mira!
fr
Et quand elle a dit : " Regardez !
en
And then she said, 'Look!
eu
Tanta esmeralda!
es
?La Gota Esmeralda!
fr
La Chute d'?meraude !
en
The Emerald Drop!
eu
Bai, aldi batez, zerua berde jarri zen, eguzki-sartze berde argitsua. Bitxia.
es
S?, por un momento el cielo fue verde, de un luminoso verde de ocaso. Extra?o.
fr
" Oui, durant un moment, le ciel fut vert-un coucher de soleil d'un vert ?clatant. Bizarre !
en
That brings good fortune.' Yes, for a moment the sky was green-a bright green sunset.
eu
Baina ez hark zori ona ekartzen zuela esatea bezain bitxia).
es
Pero no tan extra?o como extra?o era decir que tra?a buena suerte.
fr
Mais pas moiti? aussi bizarre que l'id?e de dire que ?a porte bonheur !)
en
But not half strange as saying it brought good fortune.)
aurrekoa | 83 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus