Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Baina ez hark zori ona ekartzen zuela esatea bezain bitxia).
es
Pero no tan extra?o como extra?o era decir que tra?a buena suerte.
fr
Mais pas moiti? aussi bizarre que l'id?e de dire que ?a porte bonheur !)
en
But not half strange as saying it brought good fortune.)
eu
Edonola ere, prest nintzen haren hoztasunari aurre egiteko.
es
De todo modos, estaba, yo, preparado para su indiferencia.
fr
Apr?s tout, je m'attendais ? sa totale indiff?rence.
en
After all I was prepared for her blank indifference.
eu
Banekien nire ametsak amets huts zirela.
es
Sab?a que mis sue?os eran sue?os.
fr
Je savais que mes r?ves ?taient des r?ves.
en
I knew that my dreams were dreams.
eu
Baina, ai!, nolako iluntasunak hartu ninduen etxe zuri zahar baldar hari so egitean!
es
Pero la tristeza que sent?a al contemplar la desvencijada casa blanca...
fr
Mais la tristesse que je ressentis en regardant la maison blanche d?labr?e-je ne m'y attendais pas.
en
But the sadness I felt looking at the shabby white house-I wasn't prepared for that.
eu
Inoiz baino ahalegin handiagoa ari zen egiten etxe gaixoa, baso beltz suge antzeko hari ihes egiteko.
es
M?s que en cualquier otro momento anterior la casa pugnaba por apartarse del bosque negro, reptante cual serpiente.
fr
Plus que jamais auparavant, elle paraissait faire tous ses efforts pour se tenir ? distance de la noire for?t serpentine.
en
More than ever before it strained away from the black snake-like forest.
eu
Inoiz baino ozenago eta etsiago oihukatzen zuen:
es
M?s alto y con mayor desesperaci?n gritaba:
fr
Plus fort et plus d?sesp?r?ment que jamais, elle criait au secours :
en
Louder and more desperately it called:
eu
Salba nazazue erortzetik, lur jotzetik eta hondamenetik.
es
Salvadme de la destrucci?n, de la ruina, de la desolaci?n.
fr
Sauvez-moi de la destruction, de la ruine et de la d?solation !
en
Save me from destruction, ruin and desolation.
eu
Salba nazazue inurriek emango didaten heriotza luze eta gelditik.
es
Salvadme de la larga y lenta muerte que me dar?n las hormigas.
fr
Sauvez-moi de la longue mort lente par les termites !
en
Save me from the long low death by ants.
eu
Baina zer ari haiz hemen, eroa?
es
Pero ?qu? haces t? aqu?, loca?
fr
-Mais que fait ici une " folie " comme vous ?
en
But what are you doing here you folly?
eu
Basotik hain hurbil.
es
Tan cerca del bosque.
fr
Si pr?s, de la for?t ?
en
So near the forest.
eu
Ez al dakik hau toki galgarria dela?
es
?No sabes que el bosque es peligroso?
fr
Ne savez-vous pas que c'est un lieu dangereux ?
en
Don't you know that this is a dangerous place?
eu
Eta baso beltzak beti irabazten duela?
es
?Y que los oscuros bosques siempre triunfan?
fr
Et que toujours la sombre for?t l'emporte ?
en
And that the dark forest always wins?
eu
Beti.
es
Siempre.
fr
Toujours.
en
Always.
eu
Ez baldin badakik, laster jakinen duk, eta nik ezin diat lagundu.
es
Si no lo sabes, pronto lo sabr?s, y yo nada puedo hacer para defenderte.
fr
Si vous ne le savez pas, vous ne tarderez pas ? l'apprendre, et je ne puis rien pour vous secourir.
en
If you don't, you soon will, and I can do nothing to help you.
eu
Baptistek oso bestelakoa zirudien.
es
Baptiste parec?a un hombre distinto.
fr
Baptiste paraissait tr?s diff?rent.
en
Baptiste looked very different.
eu
Morroi esanekoaren zantzurik ere ez.
es
No hab?a en ?l el m?s leve rastro del cort?s criado que antes era.
fr
Il ne restait plus trace en lui du domestique poli.
en
Not a trace of the polite domestic.
eu
Hegal zabaleko lastozko kapela bat zeraman buruan, arrantzaleenen antzekoa, baina kapelaren eltzea zapala zen, ez gora eta puntaduna.
es
Se tocaba con un sombrero de paja, con alas muy anchas, como los sombreros de los pescadores, pero con la copa chata, y no alta y puntiaguda.
fr
Il portait un chapeau de paille ? tr?s larges bords, comme ceux des p?cheurs, mais ? la calotte plate, pas haute ni pointue comme les leurs.
en
He wore a very wide-brimmed straw hat, like the fishermen's hats, but the crown flat, not high and pointed.
eu
Baptisteren gerriko zabalari distira zerion, eta, orobat, zorroan gorderik zeukan matxetearen kirtenari.
es
Su ancho cintur?n de cuero brillaba, al igual que la empu?adura de su machete envainado, e inmaculada era su camisa de algod?n azul, y sus pantalones.
fr
Sa large ceinture de cuir reluisait, ainsi que le manche de son couteau de chasse engain? ; sa chemise de coton bleu et son pantalon ?taient d'une propret? irr?prochable.
en
His wide leather belt was polished, so was the handle of his sheathed cutlass, and his blue cotton shirt and trousers were spotless.
eu
Soinean zeramatzan kotoizko alkandora eta galtzak ere garbiak zituen.
es
Sab?a que el sombrero tambi?n era impermeable.
fr
Le chapeau, je le savais, ?tait imperm?able.
en
The hat, I knew, was waterproof.
eu
Haren kapela, banekien ongi, iragazgaitza zen.
es
Se hab?a preparado para las lluvias que, ciertamente, se avecinaban.
fr
Baptiste ?tait par? contre la pluie et celle-ci ?tait certainement en route.
en
He was ready for the rain and it was certainly on its way.
eu
Baptiste prest zen euritarako, laster hasiko zuen eta. Abiatu aurretik, agur esan nahi izan nion barre egin ohi zuen neskatoari, Hildari.
es
Dije que quer?a despedirme de la ni?a que re?a: Hilda.
fr
Je lui dis que j'aimerais dire au revoir ? la fillette qui riait toujours-? Hilda.
en
I said that I would like to say good-bye to the little girl who laughed-Hilda.
eu
Bere ingelesik onenean, Baptistek esaten dit:
es
En su cuidadoso ingl?s, Baptiste repuso:
fr
" Hilda n'est plus ici ", r?pondit-il dans son anglais soign?.
en
'Hilda is not here,' he answered in his careful English.
eu
-Joan zen hura. Atzo.
es
-Hilda no est?. Se fue ayer.
fr
" Hilda est partie-hier.
en
'Hilda has left-yesterday.'
eu
Nahiko adeitsu mintzatu zen, baina ederki sumatu nituen haren ezinikusia eta mespretxua.
es
Habl? en tono ciertamente cort?s, pero pude percibir el desprecio que sent?a, y su antipat?a.
fr
" Il parlait avec suffisamment de politesse, mais je sentais son aversion et son d?dain.
en
He spoke politely enough, but I could feel his dislike and contempt.
eu
Mespretxu bera agertu izan zidan atso sorginak, esan zidanean: "Probatu nire zezen odola, nagusi".
es
Era el mismo desprecio que sent?a aquella bruja, cuando dijo: "Pruebe mi sangre de toro".
fr
Le m?me d?dain que celui de cette diablesse quand elle m'avait dit : " Go?tez mon sang de taureau !
en
The same contempt as that devil's when she said, 'Taste my bull's blood.' Meaning that will make you a man.
eu
Beharbada.
es
Quiz?.
fr
Cela fera de vous un homme.
en
Perhaps.
eu
Asko axola zidan, bada, haiek nitaz zuten iritziak!
es
?Poco me importaba lo que de m? pensaran!
fr
Mais ce que je peux m'en ficher, de ce qu'ils pensent de moi !
en
Much I cared for what they thought of me!
eu
Eta, Antoinetteri dagokionez, ahantzia nuen hura une hartan.
es
En cuanto a Antoinette, debo decir que, por el momento, me hab?a olvidado de ella.
fr
Quant ? Antoinette, je l'avais pour le moment oubli?e.
en
As for her, I'd forgotten her for the moment.
eu
Beraz, sekula ez dut ulertuko zergatik, supituki, harrigarriki, ohartu nintzen egiatzat eduki izan nuen guztia gezurra zela.
es
Pero nunca comprender? por qu? raz?n, de repente, de un modo desconcertante, tuve la certidumbre de que cuanto hab?a imaginado ser verdad era falso.
fr
Aussi je ne comprendrai jamais pourquoi, de fa?on soudaine, d?routante, je fus certain que tout ce que je m'?tais figur? ?tre la v?rit? ?tait faux.
en
So I shall never understand why, suddenly, bewilderingly, I was certain that everything I had imagined to be truth was false.
eu
Gezurra.
es
Falso.
fr
Faux !
en
False.
eu
Magia eta ametsa soilik dira egia; gainerako guztia, gezurra.
es
S?lo la magia y los sue?os son verdad, todo lo dem?s es mentira.
fr
Seuls la magie et le r?ve sont vrais-tout le reste est mensonge.
en
Only the magic and the dream are true-all the rest's a lie.
eu
Utikan!
es
Y m?s vale olvidarlo.
fr
Passons !
en
Let it go.
eu
Hemen dago sekretua.
es
Aqu? est? el secreto.
fr
C'est ici qu'est le secret.
en
Here is the secret.
eu
Hementxe.
es
Aqu?.
fr
Ici.
en
Here.
eu
(Baina galdua da, sekretu hori, eta dakitenek ezin dute esan).
es
(Pero se ha perdido, este secreto, y quienes lo saben no pueden decirlo.)
fr
(Mais il est perdu, ce secret, et ceux qui le connaissent ne peuvent pas le r?v?ler.)
en
(But it is lost, that secret, and those who know it cannot tell it.)
eu
Ez zen galdua.
es
No, no est? perdido.
fr
Non, pas perdu.
en
Not lost.
eu
Toki ezkutu batean aurkitu izan nuen hura, eta gorde egingo nuen, estu helduko nion.
es
Lo he encontrado en un escondrijo, y lo conservar?, lo retendr? con fuerza.
fr
Je l'avais d?couvert dans un lieu cach? et je l'avais gard?, je m'y ?tais cramponn?.
en
I had found it in a hidden place and I'd keep it, hold it fast.
eu
Antoinetteri helduko nion bezala.
es
Como la retendr? a ella.
fr
Comme je m'?tais cramponn? ? Antoinette.
en
As I'd hold her.
eu
Harengana zuzendu nituen begiak.
es
La mir?.
fr
Je la regardai.
en
I looked at her.
eu
Itsaso urrunera so zegoen.
es
Miraba el mar lejano.
fr
Elle avait le regard perdu au loin, sur la mer.
en
She was staring out to the distant sea.
eu
Isiltasuna bera zen.
es
Era la encarnaci?n del silencio.
fr
Elle ?tait le silence incarn?.
en
She was silence itself.
eu
Abes ezazu, Antoinette.
es
Canta, Antoinette.
fr
Chante, Antoinetta.
en
Sing, Antoinetta.
eu
Orain, ederki entzuten dizut.
es
Ahora, te oigo:
fr
Ici le vent dit que cela a ?t?, a ?t?
en
Here the wind says it has been, it has been
eu
Hemen, haizeak dio, izan da, izan da Eta itsasoak dio, izan behar du, izan behar du Eta eguzkiak dio, izan daiteke, izanen da Eta euriak...?
es
Aqu? el viento dice ha sido, ha sido Y el mar dice ha de ser, ha de ser
fr
Et la mer dit que cela doit ?tre, doit ?tre
en
And the sea says it must be, it must be
eu
-Entzun behar duzu hura.
es
Y el sol dice puede ser, ser?
fr
Et le soleil dit que cela peut ?tre, que cela sera
en
And the sun says it can be, it will be
eu
Gure euriak abesti guztiak dakiz -
es
-Tienes que escuchar esto.
fr
-Il faut que vous ?coutiez cela.
en
'You must listen to that.
eu
ki.
es
Nuestra lluvia sabe todas las canciones.
fr
Notre pluie conna?t toutes les chansons.
en
Our rain knows all the songs.'
eu
-Eta malko guztiak?
es
-?Y todas las l?grimas?
fr
-Et toutes les larmes ?
en
'And all the tears?'
eu
-Guztiak, guztiak, guztiak.
es
-Todas, todas, todas.
fr
-Tout, tout, tout.
en
'All, all, all.'
eu
Bai, euria entzungo dut.
es
S?, escuchar? la lluvia.
fr
Oui, j'?couterai la pluie.
en
Yes, I will listen to the rain.
eu
Mendi txoriaren txistua entzungo dut.
es
Escuchar? al p?jaro de monta?a.
fr
J'?couterai l'oiseau de la montagne.
en
I will listen to the mountain bird.
