Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Mendi txoriaren txistua entzungo dut.
es
Escuchar? al p?jaro de monta?a.
fr
J'?couterai l'oiseau de la montagne.
en
I will listen to the mountain bird.
eu
A, bihotza gelditzen du haren nota bakarrak, nota zoli, ezti, bakarti, magiko hark.
es
Para el latir del coraz?n la ?nica nota solitaria, alta, dulce, desolada y m?gica.
fr
Ah ! Comme elle suspend les battements du c?ur, la note unique de ce solitaire-haute, m?lodieuse, isol?e, magique !
en
Oh, a heartstopper is the solitaire's one note-high, sweet, lonely, magic.
eu
Arnasari eusten zaio, hura berriz entzuteko.
es
Se contiene la respiraci?n, para volverla.
fr
On retient sa respiration pour ?couter...
en
You hold your breath to listen ...
eu
Ez.
es
No...
fr
Non...
en
No ...
eu
Joan da.
es
Ya se ha ido.
fr
Plus rien.
en
Gone.
eu
Zer esan behar nion Antoinetteri?
es
?Qu? deb?a decir a Antoinette?
fr
Qu'est-ce que j'allais dire ? Antoinette ?
en
What was I to say to her?
eu
Ez egon gogoilun.
es
No est?s triste.
fr
Ne sois pas triste.
en
Do not be sad.
eu
Edo gogora ezazu Adieu.
es
O piensa Adieu.
fr
Et ne pense pas Adieu.
en
Or think Adieu.
eu
Sekula ez Adieu.
es
Nunca Adieu.
fr
Jamais Adieu.
en
Never Adieu.
eu
Ikusiko dugu eguzkia sartzen atzera, anitzetan, eta, agian, ikusiko dugu Tanta Esmeralda ere, zori ona ekartzen duen argitasun berdea.
es
Volveremos a ver la puesta del sol, muchas veces, y quiz? veamos la Gota Esmeralda, el verde resplandor que trae buena suerte.
fr
Nous regarderons encore le soleil se coucher-bien des fois, et peut-?tre verrons-nous la Chute d'?meraude, le rayon vert qui porte bonheur.
en
We will watch the sun set again-many times, and perhaps we'll see the Emerald Drop, the green flash that brings good fortune.
eu
Eta barre egin behar duzu, eta berriketan jardun, ohi zenuen bezala. Konta iezadazu Santuen aurrean izan zen gudaldia, edo Maria Galanteko askaria, borrokan amaitu zen hura.
es
Y debes re?r y parlotear como sol?as, debes contarme la batalla de los Santos o la merienda de Marie Galante, la famosa merienda que termin? en pelea.
fr
Et il faut que tu ries et bavardes comme tu le faisais-me parlant du combat au large des Saints ou du pique-nique ? Marie-Galante-le fameux pique-nique qui se transforma en bagarre.
en
And you must laugh and chatter as you used to do-telling me about the battle off the Saints or the picnic at Marie Galante-that famous picnic that turned into a fight.
eu
Edo itsaslapurrena, eta zer egiten zuten bidaien artean.
es
O hablarme de los piratas y de lo que hac?an entre una y otra expedici?n.
fr
Ou des pirates et de ce qu'ils faisaient dans l'intervalle de leurs voyages.
en
Or the pirates and what they did between voyages.
eu
Zeren edozein bidaia azkenekoa izan baitzitekeen.
es
Porque cada expedici?n pod?a ser la ?ltima.
fr
Car chaque voyage pouvait ?tre pour eux le dernier.
en
For every voyage might be their last.
eu
Eguzkia eta rona nahasteak kaskarreko mina, jakina.
es
El sol y el ron forman una mezcla que se sube a la cabeza.
fr
Le soleil et le sangoree, ?a fait un m?lange qui monte au cerveau.
en
Sun and sangoree's a heady mixture.
eu
Hurrena, lurrikara.
es
Y, luego, el terremoto.
fr
Et puis-le tremblement de terre.
en
Then-the earthquake.
eu
O, bai, Jainkoa haserre omen zen jende donge haiek egiten zituzten gauzengatik, iratzarri lotatik, ufako bat, eta akabo guztiak.
es
Oh, s?, la gente dice que Dios se enfad? al saber las cosas que los piratas hac?an, y Dios despert? de su sue?o, sopl?, y los barri?.
fr
Ah ! oui, on dit que Dieu s'est mis en col?re ? cause des choses qu'ils faisaient, s'est ?veill? de son sommeil, a souffl? un coup et qu'ils ont disparu.
en
Oh yes, people say that God was angry at the things they did, woke from his sleep, one breath and they were gone.
eu
Lotara itzuli omen zen.
es
Volvi? a dormir.
fr
Puis il s'est rendormi.
en
He slept again.
eu
Baina haiek beren altxorrak utzi zituzten, urrea eta urrea baino gehiago.
es
Pero dejaron sus tesoros, oro y m?s que oro.
fr
Mais ils ont laiss? leur tr?sor, de l'or et mieux que de l'or.
en
But they left their treasure, gold and more gold.
eu
Haietatik batzuk, aurkitzen dira, baina aurkitzaileek inoiz ez dute esaten, zeren, jakina, heren bat bakarrik bereganatuko bailukete. Altxorren legea da hori.
es
Algunos se descubren, pero los descubridores nunca lo dicen, porque, ?sabes?, si lo dicen, s?lo se quedan con la tercera parte, ya que ?sta es la ley de los tesoros.
fr
On en trouve une partie-mais les d?couvreurs ne le disent jamais, parce que, s'ils le disent, vous comprenez, ils n'en ont qu'un tiers :
en
Some of it is found-but the finders never tell, because you see they'd only get one-third then: that's the law of treasure.
eu
Beraz, ez dute deus aipatzen.
es
Como quieren quedarse con todo, no lo dicen.
fr
Ils veulent tout, aussi ils n'en parlent jamais.
en
They want it all, so never speak of it.
eu
Batzuetan, gauza baliotsuak izaten dira, edo bitxiak.
es
Son objetos preciosos y, a veces, joyas.
fr
Parfois ils trouvent des objets pr?cieux, ou des bijoux.
en
Sometimes precious things, or jewels.
eu
Etengabe aurkitzen dituzte, eta isilpean saltzen, gizon maltzurren bati, eta hark, gauza guztiak pisatu eta neurtu, zalantzan egon, galderak egin, erantzunik jaso gabe, eta dirua ematen die ordainetan.
es
No sabes las cosas que encuentran y que venden en secreto a hombres cautelosos que pesan y miden, dudan, hacen preguntas que no se contestan, y, luego, dan dinero.
fr
?a n'en finit pas, ces d?couvertes et ces ventes en cachette ? quelqu'un de prudent qui p?se et mesure, h?site, pose des questions auxquelles on ne r?pond pas, puis remet de l'argent en ?change.
en
There's no end to what they find and sell in secret to some cautious man who weighs and measures, hesitates, asks questions which are not answered, then hands over money in exchange.
eu
Orok dakite urrezko txanponak, altxorrak agertzen direla Spanish Townen (eta hemen ere bai).
es
Todo el mundo sabe que, se descubren monedas de oro y tesoros, en Spanish Town (y tambi?n aqu?).
fr
Tout le monde sait que des pi?ces d'or, des tr?sors, font leur apparition ? Spanish Town-(ici aussi).
en
Everybody knows that gold pieces, treasures, appear in Spanish Town-(here too).
eu
Uharte guztietan, hutsetik, inork ez jakin nondik.
es
En todas las islas hay tesoros que surgen de la nada, que surgen de lugares que nadie sabe.
fr
et on en ignore la provenance ; personne qui sache d'o? ils viennent.
en
In all the islands, from nowhere, from no one knows where.
eu
Hobe baita altxorrik ez aipatzea.
es
S?, porque m?s vale no hablar de tesoros.
fr
Car mieux vaut ne pas parler de tr?sor.
en
For it is better not to speak of treasure.
eu
Hobe, inori ez esatea.
es
M?s vale a nadie decirlo.
fr
Mieux vaut ne rien dire.
en
Better not to tell them.
eu
Bai, hobe inori ez esatea.
es
S?, m?s vale a nadie decirlo.
fr
Oui, mieux vaut ne rien dire.
en
Yes, better not to tell them.
eu
Neuk ere ez dizut aitortuko ozta-ozta entzuten nituela zure istorioak.
es
No puedo decirte que apenas escucho tus historias.
fr
Je ne te dirai pas que je n'?coutais gu?re tes histoires.
en
I won't tell you that I scarcely listened to your stories.
eu
Ni gaua eta iluna heltzeko irrikan egoten nintzen, ilargi-loreak irekitzeko amorratzen.
es
Ansiaba que llegara la noche y la oscuridad, y el momento en que las flores de luna se abren.
fr
J'attendais avec impatience la nuit et l'obscurit? et l'heure o? s'ouvrent les belles-de-nuit.
en
I was longing for night and darkness and the time when the moonflowers open.
eu
Ezaba ilargia,
es
Borra la luna,
fr
Masque la lune,
en
Blot out the moon,
eu
Eraitsi izarrak,
es
Ama en la oscuridad, porque en ella estaremos
fr
Aime dans les t?n?bres, car aux t?n?bres nous sommes destin?s
en
Love in the dark, for we're for the dark
eu
Maita ilunpean, zeren ilunperako baikara Laster, laster.
es
Pronto, muy pronto.
fr
Dans si peu, si peu de temps.
en
So soon, so soon.
eu
Itsaslapur harroek bezala, atera dezagun etekinik onena, handiena eta okerrena, daukagun honetatik.
es
Lo mismo que los jaques piratas, saquemos el mayor partido, el mejor y el peor partido, de lo que tenemos.
fr
Comme les pirates qui plastronnaient, tirons le plus possible parti, tirons le meilleur et le pire parti de ce que nous avons.
en
Like the swaggering pirates, let's make the most and best and worst of what we have.
eu
Eman dezagun, ez heren bat, baizik osoa.
es
No demos un tercio, sino todo.
fr
Ne donne pas un tiers, mais tout.
en
Give not one-third but everything.
eu
Guztia, guztia, guztia.
es
Todo-todo-todo.
fr
Tout-tout-tout.
en
All-all-all.
eu
Ez dezagun gorde ezer.
es
Nada guardemos...
fr
Ne retiens rien.
en
Keep nothing back....
eu
Ez, ez nuen hori esango, ez. Esango nuen:
es
No, no dir?a esto, yo. Sab?a lo que dir?a.
fr
Non, je dirais... je savais ce que je dirais :
en
No, I would say-I knew what I would say.
eu
"Huts izugarri bat egin dut.
es
"He cometido un terrible error.
fr
" J'ai commis une terrible erreur.
en
'I have made a terrible mistake.
eu
Barkatu".
es
Perd?name".
fr
Pardonne-moi.
en
Forgive me.'
eu
Eta esan nuen, hari so, haren begietan gorrotoa nekusala, eta neugan ere gorrotoa goraka nabari nuela harenari aurre egiteko. Berriro ere, aldaketa zorabiagarria, gauzez oroitzea;
es
Lo dije, mir?ndola, viendo el odio en sus ojos, y sintiendo que mi odio se alzaba para enfrentarse con el suyo.
fr
" Je l'ai dit, la regardant, voyant la haine dans ses yeux-et sentant ma propre haine jaillir par r?ciprocit?.
en
I said it, looking at her, seeing the hatred in her eyes-and feeling my own hate spring up to meet it.
eu
berriro ere, gorrotoaren gorakada okaztagarria.
es
Otra vez el abismal cambio, el recuerdo, el enfermizo regreso al odio.
fr
De nouveau le changement vertigineux, le rappel du pass?, le naus?eux retour en arri?re, ? la haine.
en
Again the giddy change, the remembering, the sickening swing back to hate.
eu
Erosi egin ninduten, erosi, zure diru ustelaz.
es
Me compraron, a m?, con su sucio dinero.
fr
Ils m'ont achet?, moi, avec votre mis?rable argent.
en
They bought me, me with your paltry money.
eu
Eta zuk lagundu egin zenien.
es
Y t? les ayudaste a hacerlo.
fr
Vous les avez aid?s ? le faire.
en
You helped them to do it.
eu
Engainatu egin ninduzun, saldu, eta okerragorik ere egingo duzu, abagunerik baduzu.
es
Me enga?aste, me traicionaste, y peor a?n te portar?s, si tienes ocasi?n...
fr
Vous m'avez tromp?, trahi, et vous ferez pire si vous en avez l'occasion...
en
You deceived me, betrayed me, and you'll do worse if you get the chance ...
eu
(Zure emazteak begietara zuzen begiratu, eta hitz goxoak esaten zuri, baina gezurrak dira.
es
(Esa chica le mira a los ojos y le dice dulces palabras, pero son mentiras.
fr
(Cette femme, elle vous regarde dans les yeux et vous dit des douceurs-et c'est des mensonges qu'elle vous dit.
en
(That girl she look you straight in the eye and talk sweet talk-and it's lies she tell you.
eu
Gezurrak.
es
Mentiras.
fr
Des mensonges.
en
Lies.
eu
Ama berdina zuen.
es
Su madre era igual.
fr
Sa m?re ?tait comme ?a.
en
Her mother was so.
eu
Diotenez, zure emaztea bere ama baino askoz okerragoa).
es
Dicen que es peor que su madre.)
fr
On dit elle pire que sa m?re.)
en
They say she worse than her mother.)
eu
Infernurako banintzen, zetorrela infernua.
es
Si mi destino ineludible era el infierno, que infierno sea.
fr
... Si j'?tais destin? ? l'enfer, alors, va pour l'enfer !
en
... If I was bound for hell let it be hell.
eu
Ez zeru faltsu gehiagorik.
es
Basta ya de falsos cielos.
fr
Plus de faux paradis !
en
No more false heavens.
eu
Ez magia madarikatu gehiagorik.
es
No m?s magia maldita.
fr
Plus de fichue magie !
en
No more damned magic.
