Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Ez magia madarikatu gehiagorik.
es
No m?s magia maldita.
fr
Plus de fichue magie !
en
No more damned magic.
eu
Zuk gorrotoa didazu, eta nik gorrotoa dizut.
es
Me odias y te odio.
fr
Vous me ha?ssez et je vous hais.
en
You hate me and I hate you.
eu
Ikusiko dugu nork gorrotatzen duen ongien.
es
Ya veremos qui?n odia mejor.
fr
Nous verrons bien qui de nous deux ha?ra le mieux !
en
We'll see who hates best.
eu
Baina lehenik, lehenik zure gorrotoa suntsituko dut.
es
Pero, primero, destruir? tu odio.
fr
Mais d'abord, d'abord, je veux d?truire votre haine.
en
But first, first I will destroy your hatred.
eu
Bai.
es
Ahora.
fr
Tout de suite.
en
Now.
eu
Nire gorrotoa hotzagoa, indartsuagoa da, eta ez duzu izango gorrotorik zeure burua berotzeko.
es
Mi odio es m?s fr?o y m?s fuerte, y te quedar?s sin odio en el que calentarte.
fr
Ma haine ? moi est plus froide, plus solide, et il ne vous restera m?me pas la haine pour vous r?chauffer.
en
My hate is colder, stronger, and you'll have no hat to warm yourself.
eu
Ez duzu deus izango.
es
Nada tendr?s.
fr
Il ne vous restera rien.
en
You will have nothing.
eu
Eta bete nuen agindutakoa.
es
Y lo hice.
fr
Et je le fis.
en
I did it too.
eu
Ikusi nuen nola zihoakion gorrotoa begietatik.
es
Vi corno el odio desaparec?a de sus ojos.
fr
Je vis la haine dispara?tre de ses yeux.
en
I saw the hate go out of her eyes.
eu
Neuk egotzi nuen hura.
es
Lo ech?.
fr
Je la for?ai ? dispara?tre.
en
I forced it out.
eu
Eta gorrotoarekin batera, haren edertasuna.
es
Y al desaparecer el odio, desapareci? su belleza.
fr
Et avec la haine, la beaut? d'Antoinette.
en
And with the hate her beauty.
eu
Antoinette mamu bat baizik ez zen.
es
Entonces, s?lo fue un fantasma.
fr
Elle n'?tait plus qu'un spectre.
en
She was only a ghost.
eu
Mamu bat, egun gris hartan.
es
Un fantasma a la gris luz del d?a.
fr
Un spectre dans le jour gris.
en
A ghost in the grey daylight.
eu
Ez zen deus gelditzen, baizik etsipena.
es
Nada qued?, salvo desesperanza.
fr
Rien ne restait que la d?sesp?rance.
en
Nothing left but hopelessness.
eu
Esan hil nadila, eta hilko naiz.
es
Di "mu?rete" y me morir?.
fr
Dites " mourez " et je mourrai.
en
Say die and I will die.
eu
Esan hil nadila, eta ikus nazazu hiltzen.
es
Di "mu?rete" y ver?s como me muero.
fr
Dites " mourez " et regardez-moi mourir.
en
Say die and watch me die.
eu
Hark begiak jaso zituen.
es
Alz? la vista.
fr
Elle leva les yeux.
en
She lifted her eyes.
eu
Begi huts zoragarriak.
es
Hermosos ojos vac?os.
fr
De beaux yeux, vides d'expression.
en
Blank lovely eyes.
eu
Begi zoroak.
es
Ojos locos.
fr
Des yeux de folle.
en
Mad eyes.
eu
Neska zoroa.
es
Muchacha loca.
fr
Une folle.
en
A mad girl.
eu
Ez dakit zer esango edo egingo nukeen orduan.
es
No s? lo que hubiera hecho o lo que hubiese dicho.
fr
Je ne sais ce que j'eusse dit ou fait.
en
I don't know what I would have said or done.
eu
Ikusiak ikusi, edozer gauza.
es
En total, todo.
fr
Durant que je balan?ais-tout ?tait possible.
en
In the balance-everything.
eu
Baina une hartantxe, izenik gabeko mutikoa, makurtu burua iltze-arbolagana, eta negar-zotinka hasi zen.
es
Pero en aquel instante, el chico cuyo nombre ignoraba, apoy? la frente en el tronco del nogal y comenz? a sollozar.
fr
Mais ? ce moment-l?, le jeune valet dont j'ignorais le nom appuya sa t?te contre le giroflier et se mit ? sangloter.
en
But at this moment the nameless boy leaned his head against the clove tree and sobbed.
eu
Pozik itoko nukeen hantxe berean.
es
Sonoros sollozos que part?an el alma.
fr
Je l'aurais ?trangl? avec plaisir.
en
Loud heartbreaking sobs.
eu
Baina menderatu neure burua, joan haiengana, eta galdetu nuen hozki:
es
Pero consegu? dominarme, me acerqu? a aquella gente, y pregunt? fr?amente:
fr
Mais je r?ussis ? me ma?triser, m'avan?ai vers eux et dis avec froideur :
en
But I managed to control myself, walk up to them and say coldly.
eu
-Zer du horrek?
es
-?Qu? le pasa?
fr
Pourquoi pleure-t-il ?
en
'What is the matter with him?
eu
Zergatik ari da negarrez? Baptistek ez zuen ihardetsi.
es
?Por qu? llora? Baptiste no contest?.
fr
" Baptiste ne r?pondit pas.
en
What is he crying about?' Baptiste did not answer.
eu
Lehenago baino aurpegi beltzagoa jarri zuen, eta horixe bakarrik jaso nuen harengandik.
es
Su rostro ce?udo se puso algo m?s ce?udo, y esta fue la repuesta de Baptiste.
fr
Son visage maussade devint un tantinet plus maussade, et c'est tout ce que j'obtins de Baptiste.
en
His sullen face grew a shade more sullen and that was all I got from Baptiste.
eu
Niri segika etorria zen Antoinette, eta berak ihardetsi zidan.
es
Antoinette me hab?a seguido, y contest? mi pregunta.
fr
Elle m'avait suivi et c'est elle qui me r?pondit.
en
She had followed me and she answered.
eu
Nekez ezagutu nuen haren ahotsa.
es
Apenas pude reconocer su voz.
fr
C'est ? peine si je reconnus sa voix.
en
I scarcely recognized her voice.
eu
Ez berotasunik, ez goxotasunik.
es
No hab?a calor ni dulzura en ella.
fr
Aucune chaleur, aucune douceur.
en
No warmth, no sweetness.
eu
Panpinak panpina-ahotsa zeukan, ahots dardarati baina bitxiki ezaxol bat:
es
La mu?eca ten?a voz de mu?eca, una voz ahogada y de curiosa indiferencia:
fr
La poup?e avait une voix de poup?e, une voix essouffl?e, mais singuli?rement indiff?rente.
en
The doll had a doll's voice, a breathless but curiously indifferent voice.
eu
-Hona heldu ginenean, mutiko horrek galdetu zidan ea guk, hau da, ea zuk zeurekin eramango zenuen, hemendik joaten ginenean.
es
-Cuando llegamos, este chico me pregunt? si le dejar?amos, si t? le dejar?as, venir con nosotros, cuando nos fu?ramos.
fr
si vous... voudriez bien l'emmener avec nous quand nous nous en irions.
en
'He asked me when we first came if we-if you-would take him with you when we left.
eu
Horrek ez du nahi dirurik.
es
No quiere dinero.
fr
Il ne veut pas d'argent.
en
He doesn't want any money.
eu
Soilik zurekin egotea.
es
S?lo quiere estar a tu lado.
fr
Rien qu'?tre avec vous.
en
Just to be with you.
eu
Bada,. Isildu, eta mihia pasatu zuen ezpainetatik.
es
S?, porque... Se detuvo y se pas? la punta de la lengua por los labios.
fr
" (Elle s'arr?ta et se passa la langue sur les l?vres.) " ... il vous aime beaucoup.
en
Because-' She stopped and ran her tongue over her lips, 'he loves you very much.
eu
Beraz, esan nion baietz.
es
Le dije que s?.
fr
Aussi je lui ai dit que vous l'emm?neriez.
en
So I said you would.
eu
Eramango zenuela.
es
Que le dejar?as venir.
fr
Emmenez-le.
en
Take him.
eu
Orain, Baptistek esan dio ez duzula eramango.
es
Ahora, Baptiste le ha dicho que no.
fr
Baptiste lui a dit que vous ne voulez pas.
en
Baptiste has told him that you will not.
eu
Horregatik ari da negarrez.
es
Y por esto llora.
fr
C'est pourquoi il pleure.
en
So he is crying.'
eu
Nik, haserre: -Horixe ez dudala eramango!
es
Irritado, dije: -Naturalmente que no.
fr
-Certainement que je ne veux pas !
en
'I certainly will not,' I said angrily.
eu
(Jainkoa!
es
(?Dios!
fr
dis-je avec col?re (Grand Dieu !
en
(God!
eu
Mutiko erdi basati bat, eta, gainera.
es
?Un ni?o medio salvaje adem?s de una...
fr
Un gar?on ? demi sauvage en plus d'une...
en
A half-savage boy as well as ...
eu
gainera.).
es
una...!)
fr
en plus d'une...)
en
as well as ...)
eu
Beti doinu ezaxol hartan, Antoinettek erantsi zuen: -Badaki ingelesez.
es
Sin abandonar su tono de indiferencia, Antoinette dijo: -Habla ingl?s.
fr
-Il conna?t l'anglais, dit-elle, toujours avec indiff?rence.
en
'He knows English,' she said, still indifferently.
eu
Ahalegin handia egin du ingelesa ikasteko.
es
No sabes lo mucho que se ha esforzado en aprender el ingl?s.
fr
Il a fait tout son possible pour apprendre l'anglais.
en
'He has tried very hard to learn English.'
eu
-Bada, ez du ikasi nik ulertzeko moduko ingelesik.
es
-Pues no ha conseguido aprender un ingl?s que yo comprenda.
fr
-Il n'a pas appris un anglais que je comprenne ", dis-je.
en
'He hasn't learned any English that I can understand,' I said.
eu
Eta, emaztearen begitarte hotz zuriari begira, amorrua handitu zitzaidan:
es
Y, al mirar el blanco y r?gido rostro de Antoinette, mi furia aument?:
fr
Et en regardant le visage bl?me et rigide d'Antoinette, ma fureur grandit.
en
And looking at her stiff white face my fury grew.
eu
-Zer eskubide duzu zuk, nire izenean inori ezer agintzeko?
es
-?Y qu? derecho tienes t? a hacer promesas en mi nombre?
fr
" Quel droit avez-vous de faire des promesses en mon nom ?
en
'What right have you to make promises in my name?
eu
Edo nire izenean hitz egiteko?
es
?O a hablar en mi nombre?
fr
Ou m?me de seulement parler pour moi ?
en
Or to speak for me at all?'
eu
-Ez, ez neukan eskubiderik, damuturik nago.
es
-No, no ten?a derecho, y lo lamento.
fr
-Non, je n'ai aucun droit, je regrette.
en
'No, I had no right, I am sorry.
