Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
-Ez, ez neukan eskubiderik, damuturik nago.
es
-No, no ten?a derecho, y lo lamento.
fr
-Non, je n'ai aucun droit, je regrette.
en
'No, I had no right, I am sorry.
eu
Ez zaitut ulertzen, ez dakit deus zutaz, eta ezin dut zure izenean hitz egin.
es
No te comprendo.
fr
Je ne vous comprends pas.
en
I don't understand you.
eu
Eta huraxe izan zen dena.
es
Nada s? de ti, y no puedo hablar en tu nombre.
fr
Je ne sais rien de vous, et je ne puis parler pour vous...
en
I know nothing about you, and I cannot speak for you....'
eu
Agur esan nion Baptisteri.
es
Y esto fue todo.
fr
Et ce fut tout.
en
And that was all.
eu
Hark, makurtu zurrunki, gogorik gabe, eta zerbait esan zuen ahopetik.
es
Me desped? de Baptiste, quien se inclin? r?gidamente, con desgana, y murmur? algo...
fr
Je dis au revoir ? Baptiste.
en
I said good-bye to Baptiste.
eu
Bidaia on bat opa zigula, ziur aski.
es
Sus deseos de que tuvi?ramos buen viaje, supongo.
fr
Il s'inclina avec raideur, mauvaise gr?ce, et marmonna-des souhaits de bon voyage, je suppose.
en
He bowed stiffly, unwillingly and muttered-wishes for a pleasant journey, I suppose.
eu
Egingo nuke ni gehiago ez ikustea otoitz egin zuela bidenabar.
es
Tengo la certeza de que en aquel momento dese? que aquel hombre no volviera a verme en su vida.
fr
Il esp?rait, j'en suis s?r, ne plus jamais me revoir.
en
He hoped, I am sure, that he'd never set eyes on me again.
eu
Antoinette igoa zen zaldira, eta Baptiste hurreratu egin zitzaion.
es
Antoinette ya hab?a montado a caballo, y Baptiste se acerc? a ella.
fr
Elle ?tait maintenant ? cheval et il la rejoignit.
en
She had mounted and he went over to her.
eu
Antoinettek eskua luzatu zionean, hark, hartu hura, eta, artean askatu gabe, arras serio hitz egin zion.
es
Cuando Antoinette le ofreci? la mano, Baptiste la cogi?, y, sin soltarla, le habl? con gran vehemencia.
fr
Quand elle lui tendit la main, il la prit et en continuant ? la tenir, il lui parla d'un ton tr?s s?rieux.
en
When she stretched her hand out he took it and still holding it spoke to her very earnestly.
eu
Ez nituen entzun haren hitzak, baina iruditu zitzaidan Antoinette negarrez hasiko zela. Tira, ez.
es
No o? sus palabras, pero pens? que Antoinette se iba a echar a llorar.
fr
Je n'entendis pas ce qu'il lui dit, mais je crus que maintenant elle allait pleurer.
en
I did not hear what he said but I thought she would cry then.
eu
Panpina-irribarrea itzuli zitzaion, eta ezpainetan josita gelditu.
es
Pero no, la sonrisa de mu?eca volvi? a aparecer, y qued? clavada en su cara.
fr
Non, le sourire de poup?e revint-fig? sur son visage.
en
No, the doll's smile came back-nailed to her face.
eu
Magdalenak bezala negar egin izan balu ere, alferrik izango zatekeen.
es
E incluso en el caso de que hubiera llorado m?s que la Magdalena, de nada hubiera servido.
fr
Mais m?me si elle avait pleur? comme une Madeleine, cela n'e?t rien chang?.
en
Even if she has wept like Magdalene it would have made no difference.
eu
Jota nengoen.
es
Estaba agotado.
fr
J'?tais ?puis?.
en
I was exhausted.
eu
Hainbeste bihotz-ikara zoro eta elkarren aurkakoek akiturik eta hutsik ninduten utzia.
es
Todas las locas emociones contradictorias hab?an desaparecido, dej?ndome cansado y vac?o.
fr
Toutes ces ?motions insens?es et contradictoires s'?taient ?vanouies, me laissant las et vide.
en
All the mad conflicting emotions had gone and left me wearied and empty.
eu
Burutik sano.
es
Cuerdo.
fr
Sain d'esprit.
en
Sane.
eu
Goraino beteta nengoen jende hartaz.
es
Estaba cansado de aquella gente.
fr
J'en avais assez de ces gens.
en
I was tired of these people.
eu
Nazka nien haien barreei eta haien malkoei, haien losintxei eta haien bekaizkeriari, haien harrokeriari eta gezurrei.
es
Me desagradaban sus risas y sus l?grimas, sus halagos y su envidia, sus enga?os y su vanidad.
fr
Je n'aimais pas leur rire et leurs larmes, leurs flatteries et leur envie, leur suffisance et leur fourberie.
en
I disliked their laughter and their tears, their flattery and envy, conceit and deceit.
eu
Eta gorroto nuen leku hura.
es
Y odiaba aquel lugar.
fr
Et je ha?ssais ce lieu.
en
And I hate the place.
eu
Gorroto nituen mendiak eta muinoak, errekak eta euria.
es
Odiaba las monta?as y las colinas, los r?os y la lluvia.
fr
Je ha?ssais les montagnes et les collines, les rivi?res et la pluie.
en
I hated the mountains and the hills, the rivers and the rain.
eu
Gorroto nituen edozein koloretako eguzki-sartzeak, gorroto nituen leku haren edertasuna eta magia, eta sekula ezagutuko ez nuen sekretua.
es
Odiaba los ocasos, fuera cual fuese su color, odiaba su belleza y su magia, y odiaba el secreto que nunca llegar?a a descubrir.
fr
je ha?ssais la beaut? de ce lieu et sa magie et son secret que je ne conna?trais jamais.
en
I hated the sunsets of whatever colour, I hated its beauty and its magic and the secret I would never know.
eu
Gorroto nituen leku haren axolagabekeria eta ankerkeria, nahiz eta haren edertasunaren parte ziren.
es
Odiaba la indiferencia de aquel lugar, as? como la crueldad que formaba parte de su belleza.
fr
Je ha?ssais son indiff?rence et la cruaut? qui faisait partie int?grante de sa beaut?.
en
I hated its indifference and the cruelty which was part of its loveliness.
eu
Oroz gainetik, gorroto nuen Antoinette, zeren magia eta edertasun haiena baitzen bera.
es
Y, sobre todo, odiaba a Antoinette. S?, porque pertenec?a a aquella magia y belleza.
fr
Par-dessus tout, je ha?ssais Antoinette. Car elle faisait corps avec la magie et la beaut?.
en
Above all I hated her. For she belonged to the magic and the loveliness.
eu
Antoinettek egarri ninduen utzia, eta aurkitu ere baino lehenago galdu nuenaren egarriz eta irrikaz biziko nintzen bizi guztian.
es
Me hab?a dejado sediento, y toda mi vida sentir?a sed y deseo de aquello que hab?a perdido, antes de encontrarlo.
fr
Elle m'avait laiss? assoiff?, et toute ma vie ne serait que soif et d?sir ardent de ce que j'avais perdu avant de l'avoir trouv?.
en
She had left me thirsty and all my life would be thirst and longing for what I had lost before I found it.
eu
Beraz, abiarazi zaldiei, eta utzi egin genuen hura, toki ezkutua.
es
Nos alejamos, abandonando el lugar, el lugar oculto.
fr
Ainsi donc nous part?mes ? cheval et le quitt?mes-ce lieu cach?.
en
So we rode away and left it-the hidden place.
eu
Ez neuretzat, ez emaztearentzat.
es
Un lugar que no era para ella, ni era para m?.
fr
Pas pour moi et pas pour elle.
en
Not for me and not for her.
eu
Neu arduratuko nintzen horretaz.
es
Y de que as? fuera, yo me encargar?a, eso por descontado.
fr
Je veillerais ? cela.
en
I'd look after that.
eu
Emaztea oso aurrean zihoan, dagoeneko.
es
Antoinette cabalgaba delante, por la carretera, y al poco se hab?a ya distanciado mucho de m?.
fr
Elle est en route maintenant et d?j? loin !
en
She's far along the road now.
eu
Laster, sekretua dakiten beste guztiekin elkartuko da hura. Baina ez dute esaten sekretua.
es
Muy pronto, Antoinette pasar? a formar parte de aquellos que saben el secreto y no lo dicen.
fr
D'ici peu elle rejoindra tous les autres qui connaissent le secret et ne veulent pas le dire.
en
Very soon she'll join all the others who know the secret and will not tell it.
eu
Edo ezin dute esan.
es
O no pueden decirlo.
fr
Ou ne le peuvent pas.
en
Or cannot.
eu
Edo saiatzen dira, baina huts egiten dute, ez baitakite aski.
es
O que lo intentan y no lo consiguen, debido a que no saben lo suficiente.
fr
Ou essaient de le dire et n'y parviennent pas, parce qu'ils n'en savent pas assez.
en
Or try and fail because they do not know enough.
eu
Aise antzeman dakieke haiei:
es
Se les puede reconocer.
fr
On les reconna?t facilement :
en
They can be recognized.
eu
aurpegi zuriak, begi harrituak, keinu ganoragabeak, barre zoliak;
es
Blancas caras, ojos pasmados, gestos vagos, agudas risas.
fr
visages bl?mes, yeux h?b?t?s, gestes sans but, rires stridents.
en
White faces, dazed eyes, aimless gestures, high-pitched laughter.
eu
haien ibileran, hizkeran, oihuetan, baita norbait (beren burua edo nornahi) hiltzeko moduan ere, haien barreari barrez erantzunez gero.
es
El modo en que caminan y hablan y gritan e intentan matar (a s? mismos o a uno) si uno contesta con risas sus risas.
fr
Et une fa?on ? eux de marcher, de parler, de crier ou d'essayer de tuer (eux-m?mes ou vous) si vous leur r?pondez en vous moquant d'eux.
en
The way they walk and talk and scream or try to kill (themselves or you) if you laugh back at them.
eu
Bai, ongi zaindu beharrekoak dira.
es
S?, hay que vigilarlos.
fr
Oui, il faut les surveiller.
en
Yes, they've got to be watched.
eu
Zeren, halako batean, norbait hiltzen saiatzen baitira, eta ezkutatzen.
es
S?, porque llega el momento en que intentan matar y, despu?s, desaparecer.
fr
Car le moment vient o? ils essaient de tuer, puis disparaissent.
en
For the time comes when they try to kill, then disappear.
eu
Baina beste batzuk daude haien lekua hartzeko zain, eta zinez lerro luzea osatzen dute.
es
Pero siempre hay otros que esperan el momento de ocupar el lugar de los que desaparecen, otros que forman una largu?sima cola.
fr
Mais d'autres attendent pour prendre leurs places ; c'est une longue, longue file.
en
But others are waiting to take their places, it's a long, long line.
eu
Antoinette da haietako bat.
es
Y en la cola est? ella.
fr
Antoinette est l'un d'eux.
en
She's one of them.
eu
Neuk ere itxaron dezaket, Antoinette oroitzapen bat izan arte; saihestu beharreko oroitzapena, jakina, giltzapean gordea eta, oroitzapen guztiak bezala, elezahar bihurtua.
es
Tambi?n yo puedo esperar, esperar el d?a en que Antoinette s?lo sea un recuerdo que evitar, encerrado, y, como todos los recuerdos, una leyenda.
fr
Moi aussi, je sais attendre-le jour o? elle ne sera plus qu'un souvenir ? ?viter, ? mettre sous clef, et comme tous les souvenirs, qu'une l?gende.
en
I too can wait-for the day when she is only memory to be avoided, locked away, and like all memories a legend.
eu
Edo gezur.
es
O una mentira...
fr
Ou un mensonge...
en
Or a lie....
eu
Bihurgunera heltzean etorri zitzaidan gogora.
es
Recuerdo que, en el momento en que doblamos la esquina, pens? en Baptiste, y me pregunt? si acaso ten?a apellido.
fr
Je me rappelle qu'en arrivant au tournant, j'ai pens? ? Baptiste, me demandant s'il avait un autre nom-je n'avais jamais pos? la question.
en
I remember that as we turned the corner, I thought about Baptiste and wondered if he had another name-I'd never asked.
eu
Gero, buruak eman zidan saldu egingo nuela etxe hura, ematen zidatenaren truke.
es
Luego, pens? que vender?a la casa por lo que quisieran darme.
fr
Puis, j'ai pens? que je vendrais cette demeure pour le prix qu'on voudrait bien m'en donner.
en
And then that I'd sell the place for what it would fetch.
eu
Hura Antoinetteri itzultzea izan nuen gogoan beti.
es
Pensaba devolv?rsela a Antoinette.
fr
J'avais eu l'intention de la rendre ? Antoinette.
en
I had meant to give it back to her.
eu
Baina, orain, zertarako?
es
Pero, ahora, ?de qu? le servir?a?
fr
Mais maintenant...
en
Now-what's the use?
eu
Mutiko zozo hura atzetik etorri zitzaigun, saskia buruan.
es
Aquel est?pido muchacho nos sigui?, con el cesto en la cabeza.
fr
Ce stupide petit valet d'?curie nous suivait, le panier en ?quilibre sur sa t?te.
en
That stupid boy followed us, the basket balanced on his head.
eu
Eskugaina zerabilen, malkoak kentzeko.
es
Con el dorso de la mano se enjugaba las l?grimas.
fr
Il essuyait ses larmes avec le dos de sa main.
en
He used the back of his hand to wipe away his tears.
eu
Nori bururatuko zitzaion, bada, mutikoak hala negar egingo zuela?
es
?Qui?n hubiera pensado que el chico iba a llorar tanto?
fr
Qui e?t pens? qu'aucun jeune gar?on p?t pleurer comme ?a !
en
Who would have thought that any boy would cry like that.
eu
Hutsagatik.
es
Para nada.
fr
Pour rien.
en
For nothing.
eu
Hutsagatik.
es
Nada...
fr
Rien...
en
Nothing....
eu
es
fr
en
eu
HIRUGARREN ATALA
es
Tercera parte
fr
TROISI?ME PARTIE
en
Part three
eu
"Haiek bazekiten hura Jamaikan zegoela, haren aita eta anaia hil zirenean", esan zuen Grace Poolek.
es
"Sab?an que estaba en Jamaica cuando su padre y su hermano murieron", dijo Grace Poole.
fr
" On a su qu'il ?tait ? la Jama?que lorsque son p?re et son fr?re sont morts ", dit Grace Poole.
en
'They knew that he was in Jamaica when his father and his brother died,' Grace Poole said.
