Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
"Haiek bazekiten hura Jamaikan zegoela, haren aita eta anaia hil zirenean", esan zuen Grace Poolek.
es
"Sab?an que estaba en Jamaica cuando su padre y su hermano murieron", dijo Grace Poole.
fr
" On a su qu'il ?tait ? la Jama?que lorsque son p?re et son fr?re sont morts ", dit Grace Poole.
en
'They knew that he was in Jamaica when his father and his brother died,' Grace Poole said.
eu
"Hark bien ondasunak jarauntsi zituen, baina gizon aberatsa zen lehenago ere.
es
"Lo hered? todo, pero antes era ya rico.
fr
" Il a h?rit? de tout, mais il ?tait d?j? riche auparavant.
en
'He inherited everything, but he was a wealthy man before that.
eu
A zer zori ona duten batzuek, esan zuten haiek, baina zenbait hitz maltzur erantsi, gero, hark berekin Ingalaterrara ekarri zuen emakumeaz.
es
Los hay con suerte, dec?an, y hac?an insinuaciones acerca de una mujer que trajo con ?l a Inglaterra.
fr
Il y a des gens qui ont de la chance, a-t-on dit, et l'on a fait des allusions ? la femme qu'il a ramen?e avec lui en Angleterre.
en
Some people are fortunate, they said, and there were hints about the woman he brought back to England with him.
eu
Hurrengo egunean, Eff andreak ni ikustea eskatu zuen, eta kexu zen esamesez.
es
El d?a siguiente, la se?ora Eff quiso verme, y se quej? de las murmuraciones.
fr
Le lendemain, Mme Eff a voulu me voir et s'est plainte des comm?rages.
en
Next day Mrs Eff wanted to see me and she complained about gossip.
eu
Ez dut ametitzen esamesarik.
es
No permito las murmuraciones.
fr
"Je ne permets pas les comm?rages.
en
I don't allow gossip.
eu
Esan nizun garbi, heldu zinenean.
es
La servidumbre habla y no hay modo de hacerla callar, le dije.
fr
Je vous l'ai dit quand vous ?tes venue."
en
I told you that when you came.
eu
Zerbitzariak beti jardunean ari dira, eta ez dago haiek isilarazterik, erantzun nion.
es
Y, adem?s, no estoy muy.
fr
"Les domestiques parlent et vous ne pouvez les en emp?cher, je lui ai dit.
en
Servants will talk and you can't stop them, I said.
eu
Eta, gainera, ez dakit komeni ote zaidan postua, andrea.
es
convencida de que este empleo me guste, se?ora.
fr
Et je ne suis pas certaine que cette situation me conviendra, Madame.
en
I am not certain that the situation will suit me, madam.
eu
Lehenbizian, zure iragarkiari erantzun nionean, esan zenidan nik zaindu beharreko pertsona ez zela neska gazte bat.
es
Cuando. contest? su anuncio, usted me dijo que la persona a la que, tendr?a que cuidar no era una muchacha.
fr
D'abord, quand j'ai r?pondu ? votre annonce, vous m'avez dit que la personne dont j'aurais ? m'occuper n'?tait pas une fillette.
en
First when I answered your advertisement you said that the person I had to look after was not a young girl.
eu
Galdetu nizun ea emakume zahar bat al zen, eta zuk, ezetz.
es
Le pregunt? si se trataba de una se?ora vieja, y me dijo que no.
fr
J'ai demand? si c'?tait une femme ?g?e et vous avez dit que non.
en
I asked if she was an old woman and you said no.
eu
Orain, ezagutzen dut hura, eta ez dakit zer pentsatu.
es
Ahora que la he visto, no s? qu? pensar.
fr
Maintenant que je l'ai vue, je ne sais que penser.
en
Now that I see her I don't know what to think.
eu
Nire eskuetan hiltzen bada, norena izango da errua?
es
Si muere, mientras yo la tengo a mi cargo, ?a qui?n se culpar??
fr
Elle reste assise ? grelotter et elle est si maigre !
en
If she dies on my hands who will get the blame?
eu
Zaude, Grace, esan zidan.
es
Espere, Grace, me dijo.
fr
Si elle me meurt entre les mains, qui incriminera-t-on ?" "Un instant", a-t-elle dit.
en
Wait Grace, she said.
eu
Gutun bat zeukan eskuan.
es
Ten?a una carta en la mano.
fr
Elle tenait une lettre.
en
She was holding a letter.
eu
Ezer erabaki baino lehen, entzungo duzu nagusiak gai honetaz dioena?
es
Antes de tomar una decisi?n, Grace, quiero que escuche lo que el se?or de esta casa dice con respecto a este asunto.
fr
"Avant de prendre une d?cision, voulez-vous ?couter ce que le ma?tre de maison a ? dire sur la question :
en
Before you decide will you listen to what the master of the house has to say about this matter.
eu
'Baldin eta Poole andrea egokia bada, zergatik ez ordaindu hari bi aldiz edo hiru aldiz gehiago?' irakurri, eta gutuna tolestu zuen, baina ikusi nituen hurrengo orrialdeko hitzak ere: 'Baina, Jainkoarren, ez iezadazu berriz aipa gaia'.
es
"Si la se?ora Poole re?ne las condiciones precisas, que se le pague el doble o el triple", ley?, y dobl? la carta, no sin que yo pudiera leer las siguientes palabras, en la p?gina siguiente, "pero, por el amor de Dios, no volv?is a hablarme de este asunto".
fr
Si Mme Poole donne satisfaction, pourquoi ne pas lui donner le double, le triple d'argent", a-t-elle lu, et elle a ?loign? la lettre de moi en la pliant, mais j'avais tout de m?me eu le temps de voir sur la page suivante ces mots :
en
"If Mrs Poole is satisfactory why not give her double, treble money," she read, and folded the letter away but not before I had seen the words on the next page, "but for God's sake let me hear no more of it."
eu
Atzerriko zigilua zeukan zorroak.
es
En el sobre, hab?a un sello extranjero.
fr
Il y avait un timbre ?tranger sur l'enveloppe.
en
There was a foreign stamp on the envelope.
eu
Erantzun nion: 'Ez dut deabrua diruagatik zerbitzatuko'.
es
Dije: "No sirvo al Diablo por dinero".
fr
"Je ne sers le diable ? aucun prix", ai-je dit.
en
"I don't serve the devil for no money," I said.
eu
Eta esan zidan: 'Uste baduzu jaun harentzat lan eginda deabrua ari zarela zerbitzatzen, ez duzu huts handiagorik egin zeure bizian.
es
Ella dijo: "Si imagina que al servir a este caballero sirve usted al Diablo, comete usted el mayor error de su vida.
fr
Elle a r?pondu : "Si vous croyez qu'en servant ce gentleman, vous servirez le diable, vous n'avez jamais commis plus grande erreur de votre vie !
en
She said, "If you imagine that when you serve this gentleman you are serving the devil you never made a greater mistake in your life.
eu
Mutikoa zenean ezagutu nuen hura.
es
Le conozco desde que era un muchacho.
fr
Je l'ai connu enfant.
en
I knew him as a boy.
eu
Handitu zenean ere bai.
es
Lo trat? asimismo en su juventud.
fr
Je l'ai connu jeune homme.
en
I knew him as a young man.
eu
Atsegin, eskuzabal eta ausarta zen.
es
Era amable, generoso y valiente.
fr
Il ?tait doux, g?n?reux, vaillant.
en
He was gentle, generous, brave.
eu
Baina Antilletako egonaldiak zeharo aldatu zuen.
es
Su estancia en las Antillas lo transform? en otra hombre.
fr
Son s?jour aux Antilles l'a chang? ? ne pas le reconna?tre.
en
His stay in the West Indies has changed him out of all knowledge.
eu
Zuria ageri zaio ilean, eta zorigaitza, begietan.
es
Tiene canas en la cabeza y desdicha en la mirada.
fr
Il grisonne et il y a de la d?tresse dans ses yeux.
en
He has grey in his hair and misery in his eyes.
eu
Ez eska niri aldaketa horren eragileez erruki nadin.
es
Jam?s me apiadar? de quienes fueron causa de estos cambios.
fr
Ne me demandez pas de m'apitoyer sur quiconque est responsable de cela.
en
Don't ask me to pity anyone who had a hand on that.
eu
Tira, esan dut nahikoa eta gehiegi.
es
He dicho ya bastante, y quiz? demasiado.
fr
J'en ai dit assez et m?me trop.
en
I've said enough and too much.
eu
Ez dizut hiru aldiz handituko ordaina, Grace, baina bi aldiz, bai.
es
No puedo triplicar su sueldo, Grace, pero s? puedo dobl?rselo.
fr
Je ne suis pas dispos?e ? tripler votre salaire, Grace, mais je suis dispos?e ? le doubler.
en
I am not prepared to treble your money, Grace, but I am prepared to double it.
eu
Baina ez dadila izan esamesa gehiagorik.
es
Sin embargo, no debe haber murmuraciones.
fr
Mais il faut qu'il n'y ait plus de comm?rages.
en
But there must be no more gossip.
eu
Baldin bada, berehala kenduko zaitut postutik.
es
Si las hay, la despedir? inmediatamente.
fr
Sinon, je vous cong?dierai sur-le-champ.
en
If there is I will dismiss you at once.
eu
Ez zait iruditzen ezinezkoa zure lekua berriz betetzea.
es
No me parece imposible encontrar una sustituta.
fr
Je ne crois pas qu'il soit impossible de vous remplacer.
en
I do not think it will be impossible to fill your place.
eu
Nago ulertzen duzula'. Eta nik, 'Bai, ulertzen dut'.
es
Creo que me ha comprendido". S?, he comprendido, dije."
fr
Je suis s?re que vous m'avez comprise "Oui, j'ai compris " ", ai-je dit.
en
I'm sure you understand." Yes, I understand, I said.
eu
"Orduan, zerbitzari guztiak bota zituen, eta sukaldari bat, neskame bat eta zu, Leah, kontratatu zintuzten.
es
"Entonces, despidi? a la servidumbre, y contrat? una cocinera, una doncella y a ti, Leah.
fr
" Puis tous les domestiques ont ?t? renvoy?s et elle a engag? une cuisini?re, une bonne et vous, Leah.
en
'Then all the servants were sent away and she engaged a cook, and a maid and you, Leah.
eu
Bidali zituen aurreko zerbitzariak, bai, baina nola galarazi behar zien mihia dantzatzea?
es
Los criados se fueron, pero ?c?mo iba a impedirles que hablaran?
fr
Ils ont ?t? renvoy?s, mais comment pourrait-elle les emp?cher de parler ?
en
They were sent away but how could she stop them talking?
eu
Hara, egia esango dizut:
es
Si quieres que te diga la verdad, todo el condado lo sabe.
fr
Si vous voulez mon avis, tout le comt? est au courant.
en
If you ask me the whole country knows.
eu
Entzun ditut zurrumurruak.
es
Rumores totalmente alejados de la verdad.
fr
Que de bruits j'ai entendu courir ! -tr?s ?loign?s de la v?rit?.
en
The rumours I've heard-very far from the truth.
eu
Baina ez ditut ukatzen. Hobe da hitzik ez esatea.
es
Pero no los contradigo, ya que m?s vale callar, en estos casos.
fr
Mais je ne d?mens pas, je me garde bien de rien dire !
en
But I don't contradict, I know better than to say a word.
eu
Azken finean, etxea handi eta segurua da, babes ederra kanpoko mundutik zeina, zuk nahi duzuna esan, baina oso leku beltz eta krudela izan baitaiteke emakumearentzat.
es
A fin de cuentas, la casa es grande y segura, un refugio del mundo exterior que, d?gase lo que se diga, puede ser un mundo muy negro y muy cruel, para una mujer.
fr
Apr?s tout, la maison est grande et s?re, un abri contre le monde ext?rieur qui, dites ce que vous voudrez, peut ?tre un monde sombre et cruel pour une femme.
en
After all the house is big and safe, a shelter from the world outside which, say what you like, can be a black and cruel world to a woman.
eu
Beharbada, horregatik gelditu nintzen'".
es
Quiz?s esta sea la raz?n por la que me qued?."
fr
Peut-?tre que c'est pour cela que je reste.
en
Maybe that's why I stayed on.'
eu
Horma lodiak, pentsatu zuen.
es
Los gruesos muros, pens?.
fr
Ces murs ?pais, pensa-t-elle.
en
The thick walls, she thought.
eu
Etxezainaren etxe ondoko ate nagusia igaro, eta zuhaitzez apaindutako etorbide luzea, eta, etxe nagusiaren barnean, su bizi haiek, eta gela gorri eta zuriak.
es
Despu?s de la caseta junto al portal?n, una larga avenida con ?rboles, y, dentro de la casa, los llameantes fuegos de los hogares, y las estancias escarlata y blancas.
fr
Pass? le pavillon du garde, une longue all?e d'arbres et ? l'int?rieur de la maison, ces bons feux qui flambent, et ces chambres cramoisi et blanc.
en
Past the lodge gate a long avenue of trees and inside the house the blazing fires and the crimson and white rooms.
eu
Baina, batik bat, horma lodiak, etsi arte aurre egin diegun gauza horiek guztiak urrun atxikitzeko.
es
Pero, principalmente, los gruesos muros que no dejan entrar todas esas cosas contra las que se lucha hasta no poder m?s.
fr
Mais surtout ces murs ?pais, qui tiennent a distance tout ce contre quoi l'on a lutt? jusqu'? n'en plus pouvoir.
en
But above all the thick walls, keeping away all the things that you have fought till you can fight no more.
eu
Bai, beharbada horrexegatik gelditzen gara guztiak: Eff andrea eta Leah eta neu.
es
S?, quiz?s esta sea la raz?n por la que permanecemos aqu?, la se?ora Eff, Leah y yo.
fr
Oui, c'est peut-?tre pourquoi nous restons toutes-Mme Eff et Leah et moi.
en
Yes, maybe that's why we all stay-Mrs Eff and Leah and me.
eu
Guztiak, neska hura izan ezik, hura bere ilunpetan bizi baita.
es
Todas, salvo esta muchacha que vive inmersa en sus propias tinieblas.
fr
Toutes, sauf cette jeune femme qui vit dans ses propres t?n?bres.
en
All of us except that girl who lives in her own darkness.
eu
Gauza bat aitortu behar dut haren alde: ez du galdu adorerik.
es
Y debo reconocerle una cosa: no ha perdido los ?nimos.
fr
Il y a une chose que je dois dire a son actif, elle n'a pas perdu courage.
en
I'll say one thing for her, she hasn't lost her spirit.
eu
Ausarta da oraindik.
es
Sigue siendo valiente.
fr
Elle est encore anim?e de fureur combative.
en
She's still fierce.
eu
Sekula ez diot ematen bizkarrik, begirada hura duenean.
es
No le vuelvo la espalda, cuando veo en sus ojos esa expresi?n.
fr
Je ne reste pas le dos tourn?, quand ses yeux ont ce regard.
en
I don't turn my back on her when her eyes have that look.
eu
Badakit.
es
No.
fr
Je le connais, ce regard !
en
I know it.
eu
GELA HONETAN, GOIZ IRATZARRI, eta dardarka egoten naiz, hotz ikaragarria egiten baitu.
es
En esta habitaci?n, despierto muy temprano, y me quedo en cama temblando, porque hace mucho fr?o.
fr
Dans cette chambre, je m'?veille de bonne heure et reste dans mon lit ? grelotter, car il fait tr?s froid.
en
In this room I wake early and lie shivering for it is very cold.
eu
Noizbait, Grace Poole, zaintzen nauen emakumea, sua piztera doa, paper, zotz eta ikatz koskorrez.
es
Por fin, Grace Poole, la mujer que me cuida, enciende el hogar, con papel, teas y carb?n.
fr
Enfin Grace Poole, la femme qui s'occupe de moi, allume un feu avec du papier, du petit bois sec et de gros morceaux de charbon.
en
At last Grace Poole, the woman who looks after me, lights a fire with paper and sticks and lumps of coal.
eu
Makurtu, eta hauspo batez ematen dio haizea.
es
Se arrodilla y, con un fuelle, da aire al fuego.
fr
Elle s'agenouille pour souffler dessus ? l'aide d'un soufflet.
en
She kneels to blow it with bellows.
eu
Papera bihurritu egiten da, zotzak zartaka eta tuka hasten dira, eta ikatz koskorrak, kolorez aldatzen eta argitzen.
es
El papel se encoge, las teas producen secos sonidos y escupen, el carb?n se enrojece y resplandece.
fr
Le papier se ratatine, le petit bois cr?pite et crachote, le charbon br?le sans flammes et fait grise mine.
en
The paper shrivels, the sticks crackle and spit, the coal smoulders and glowers.
