Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Papera bihurritu egiten da, zotzak zartaka eta tuka hasten dira, eta ikatz koskorrak, kolorez aldatzen eta argitzen.
es
El papel se encoge, las teas producen secos sonidos y escupen, el carb?n se enrojece y resplandece.
fr
Le papier se ratatine, le petit bois cr?pite et crachote, le charbon br?le sans flammes et fait grise mine.
en
The paper shrivels, the sticks crackle and spit, the coal smoulders and glowers.
eu
Azkenean, hor dira sugarrak, bai ederrak begirako!
es
Por fin, saltan las llamas, muy hermosas.
fr
Finalement les flammes jaillissent et elles sont magnifiques.
en
In the end flames shoot up and they are beautiful.
eu
Jaiki ohetik, eta banoa ondora, haiei begira egoteko, eta galdetzen diot neure buruari ea zergatik ekarri ote nauten etxe honetara.
es
Abandono la cama y me acerco, para contemplar las llamas, y me pregunto por qu? me han tra?do aqu?.
fr
Je sors du lit et m'approche pour les contempler, en me demandant pourquoi l'on m'a amen?e ici.
en
I get out of bed and go close to watch them and to wonder why I have been brought here.
eu
Zer arrazoirengatik?
es
?Por qu? raz?n?
fr
Pour quelle raison ?
en
For what reason?
eu
Izan behar du arrazoiren bat.
es
Ha de haber una raz?n.
fr
Il doit bien y avoir une raison.
en
There must be a reason.
eu
Zer egin behar dut nik?
es
?Qu? debo hacer?
fr
Qu'est-ce que je dois faire ?
en
What is it that I must do?
eu
Hona heldu nintzenean, pentsatu nuen egun bateko, bi eguneko, agian astebeteko izango zela.
es
Cuando llegu?, pens? que estar?a aqu? un d?a, dos d?as, quiz?s una semana.
fr
Tout au d?but, ? mon arriv?e ici, j'ai cru que j'?tais l? pour un jour, deux jours, peut-?tre une semaine.
en
When I first came I thought it would be for a day, two days, a week perhaps.
eu
Pentsatu nuen, halaber, hura ikustean, harekin mintzatzean, sugeak bezain zuhurra izango nintzela, eta usoak bezain otzana.
es
Pens? que, cuando le viera y le hablara, me portar?a con la prudencia de una serpiente y la inocencia de una paloma.
fr
Je me disais que lorsque je le verrais et lui parlerais, je serais prudente comme les serpents, inoffensive comme les colombes. Je lui dirais :
en
I thought that when I saw him and spoke to him I would be wise as serpents, harmless as doves.
eu
"Hutsaren truke ematen dizut daukadan guztia", esango nion, "eta ez dizut buruhauste gehiagorik emango, joaten uzten baldin badidazu". Baina hura ez zen inoiz agertu.
es
Le dir?a: "Te lo dar? todo a cambio de nada, y no volver? a crearte problemas, si me dejas ir". Pero no vino.
fr
" Je vous donne de plein gr? tout ce que je poss?de et je ne vous ennuierai plus jamais, si vous voulez bien me laisser partir.
en
'I give you all I have freely,' I would say, 'and I will not trouble you again if you will let me go.' But he never came.
eu
Emakumeak, Gracek, nire gelan egiten du lo.
es
Esa mujer, Grace, duerme en mi dormitorio.
fr
Ladite Grace dort dans ma chambre.
en
The woman Grace sleeps in my room.
eu
Gauean, mahaian eserita ikusten dut hura batzuetan, dirua zenbatzen.
es
A veces, por la noche, la veo sentada ante la mesa, contando dinero.
fr
La nuit, je la vois parfois assise ? la table, en train de compter son argent.
en
At night I sometimes see her sitting at the table counting money.
eu
Urrezko txanpon bat edukitzen du eskuan, eta irribarre egiten du.
es
Sostiene una moneda de oro en la mano, y sonr?e.
fr
Elle tient une pi?ce d'or dans sa main et sourit.
en
She hols a gold piece in her hand and smiles.
eu
Gero, sartu diru guztia sokatxo batez ixten den zorro batean, eta lepotik zintzilikatzen du, eta kolkoan ezkutatzen.
es
Luego, mete todo el dinero en una bolsita de lona, atada con un cordel, y se cuelga la bolsa en el cuello, con lo que queda oculta bajo el vestido.
fr
Puis elle met tout son argent dans un petit sac en toile muni d'un cordon et elle se le suspend au cou de mani?re qu'il soit cach? sous sa robe.
en
When she puts it all into a little canvas bag with a drawstring and hangs the bag round her neck so that it is hidden in her dress.
eu
Hasieran, niri begiratzen zidan, hura egin aurretik, baina nik lo nengoen itxura egiten nuen beti, eta, orain, ez zaio batere axola nigatik. Mahai gaineko botila batetik edan, eta ohera joaten da;
es
Al principio, me miraba, antes de hacer esto, pero yo fing?a dormir. Ahora ya no se preocupa por m?.
fr
Au d?but, elle me regardait avant de faire cela, mais je faisais toujours semblant d'?tre endormie, aussi maintenant elle ne se met plus en peine ? mon sujet.
en
At first she used to look at me before she did this but I always pretended to be asleep, now she does not trouble about me.
eu
edo besoak mahai gainean jarri, burua haien gainean, eta lo hartzen du.
es
Bebe de una botella que tiene sobre la mesa y, despu?s, se acuesta, o bien apoya los brazos en la mesa, la cabeza en los brazos, y duerme as?.
fr
Elle boit une partie du contenu d'une bouteille qui reste sur la table, puis se couche, ou appuie ses bras sur la table, sa t?te sur ses bras, et dort.
en
She drinks from a bottle on the table then she goes to bed, or puts her arms on the table, hear head on her arms, and sleeps.
eu
Baina ni sua nola itzaltzen den begira gelditzen naiz.
es
Pero yo yazgo despierta, contemplando como el fuego se apaga.
fr
Mais moi, je reste ?veill?e dans mon lit ? regarder le feu mourir.
en
But I lie watching the fire die out.
eu
Emakumea zurrunka hastean, jaiki ohetik, eta dastatua dut haren botilako edari kolore gabea.
es
Cuando Grace ronca, me levanto y pruebo la bebida sin color que hay en la botella.
fr
Une fois qu'elle ronfle je me l?ve et il m'est arriv? de go?ter le liquide incolore de cette bouteille.
en
When she is snoring I get up and I have tasted the drink without colour in the bottle.
eu
Lehenengo aldian, tu egin eta segituan botako nuen hura, baina lortu nuen irenstea.
es
La primera vez que lo hice sent? deseos de escupirla, pero consegu? trag?rmela.
fr
La premi?re fois que je l'ai fait, j'ai eu envie de le recracher, mais j'ai r?ussi ? l'avaler.
en
The first time I did this I wanted to spit it out but managed to swallow it.
eu
Ohera itzuli nintzenean, gauza gehiago gogora nezakeen, eta pentsatzeko gai nintzen.
es
Cuando regres? a la cama, recordaba m?s cosas y volv? a pensar.
fr
Quand je me suis recouch?e, j'?tais capable de me rappeler davantage de choses et de r?fl?chir de nouveau.
en
When I got back into bed I could remember more and think again.
eu
Ez nengoen hain hotzak.
es
Y no ten?a tanto fr?o.
fr
Je n'avais plus si froid.
en
I was not so cold.
eu
LEIHO BAT DAGO OSO GOIAN, eta ezin da begiratu kanpora.
es
Hay una ventana, muy alta, por la que no puedo mirar afuera.
fr
Il n'y a qu'une seule fen?tre, haut plac?e-il n'y a pas moyen de regarder par cette fen?tre.
en
There is one window high up-you cannot see out of it.
eu
Nire oheak ateak zituen, baina kendu dizkiote.
es
Mi cama estaba en una alcoba con puertas, pero las han quitado.
fr
Mon lit avait des portes, mais elles ont ?t? enlev?es.
en
My bed had doors but they have been taken away.
eu
Ez dago askoz gauza gehiago gelan.
es
Y poca cosa m?s hay en el cuarto.
fr
Il n'y a pas grand chose d'autre dans la chambre.
en
There is no much else in the room.
eu
Graceren ohea, armairu beltz bat, mahaia erdi-erdian, eta bi aulki beltz, fruitu eta lore zizelkatuz apaindurik.
es
La cama de Grace, un armario negro, la mesa de en medio, y dos sillas negras, con adornos tallados que representan flores y fruta.
fr
Le lit de Grace, une armoire ? linge noire, la table au milieu et deux chaises noires orn?es de sculptures repr?sentant des fruits et des fleurs.
en
Her bed, a black press, the table in the middle and two black chairs carved with fruit and flowers.
eu
Bizkar luzekoak dira, eta besorik gabeak.
es
Tienen el respaldo muy alto y son sin brazos.
fr
Elles ont de hauts dossiers et pas de bras.
en
They have high backs and no arms.
eu
Jantzi-gela oso txikia da, eta ondoko gelako hormak tapizez apaindurik daude.
es
El vestidor es muy peque?o, y la habitaci?n contigua tiene las paredes cubiertas de tapices.
fr
Le cabinet de toilette est tr?s petit, la chambre voisine est tendue de tapisserie.
en
The dressing-room is very small, the room next to this one is hung with tapestry.
eu
Tapiz bati so nengoela egun batez, amaren irudia ikusi nuen bertan, gaueko jantzian baina oinutsik.
es
Un d?a, contemplando un tapiz, reconoc? en ?l a mi madre, vestida de noche, pero descalza.
fr
En regardant cette tapisserie, un jour, j'ai reconnu ma m?re, v?tue d'une robe de soir?e et les pieds nus.
en
Looking at the tapestry one day I recognized my mother dressed in an evening gown but with bare feet.
eu
Nigandik urrun zeuzkan landatuak begiak, nire buru gainetik harago, ohi bezala.
es
Apart? la vista de m?, dirigi?ndola por encima de mi cabeza, tal como sol?a hacer.
fr
Elle d?tournait les yeux de moi, regardant par-dessus ma t?te exactement comme elle le faisait.
en
She looked away from me, over my head just as she used to do.
eu
Ezer ez nion esan Graceri.
es
No se lo dije a Grace.
fr
Je n'ai pas voulu le dire ? Grace.
en
I wouldn't tell Grace this.
eu
Haren izenak ez luke izan behar Grace.
es
Esa mujer no debiera llamarse Grace.
fr
Elle ne devrait pas s'appeler Grace.
en
Her name oughtn't to be Grace.
eu
Garrantzitsuak dira izenak: gizon hark Antoinette deitu nahi ez ninduenean bezala, eta nik leihotik irteten ikusten nuen Antoinette, bere lurrinekin, bere jantzi ederrekin eta bere ispiluarekin.
es
Los nombres son importantes, ya que, cuando ?l no quer?a llamarme Antoinette, yo ve?a como Antoinette sal?a por la ventana, con sus perfumes, sus lindos vestidos y su espejo.
fr
Les noms ont de l'importance, comme lorsqu'il ne voulait pas m'appeler Antoinette, et alors j'ai vu Antoinette s'en aller ? vau-l'eau par la fen?tre avec ses parfums, ses jolis v?tements et son miroir.
en
Names matter, like when he wouldn't call me Antoinette, and I saw Antoinette drifting out of the window with her scents, her pretty clothes and her looking-glass.
eu
Hemen, ez da ispilurik, eta ez dakit zer itxura dudan orain.
es
Aqu?, no hay espejo y no s? qu? aspecto tengo, ahora.
fr
Il n'y a pas de miroir ici et je ne sais pas de quoi j'ai l'air maintenant.
en
There is no looking-glass here and I don't know what I am like now.
eu
Gogoan dut ilea orrazten hasi eta neure buruari begiratzen niola, eta neure begiek begirada itzultzen zidatela.
es
Recuerdo que me miraba al espejo, mientras me cepillaba el cabello, y recuerdo que mis ojos me devolv?an la mirada.
fr
Je me rappelle que je me regardais me brosser les cheveux et comme mes yeux me rendaient mon regard.
en
I remember watching myself brush my hair and how my eyes looked back at me.
eu
Ikusten nuen neska hura neu nintzen, baina ez guztiz.
es
La muchacha que ve?a era yo, aunque no del todo.
fr
La jeune fille que je voyais ?tait moi-m?me et pourtant pas tout ? fait moi-m?me.
en
The girl I saw was myself yet not quite myself.
eu
Aspaldi, haurra nintzela, oso bakarrik sentituz, ispiluko neska hari musu ematen saiatu nintzen. Baina kristala zegoen bion artean, gogorra, hotza, nire arnasak lainotua.
es
Hace mucho tiempo, cuando era ni?a, sinti?ndome muy sola intent? besarla. Pero nos separaba el vidrio, duro, fr?o y con la niebla de mi aliento.
fr
Il y a longtemps, alors que j'?tais enfant et tr?s seule, j'ai essay? de l'embrasser, mais la glace ?tait entre nous-dure, froide et tout embu?e de mon haleine.
en
Long ago when I was a child and very lonely I tried to kiss her. But the glass was between us-hard, cold and misted over with my breath.
eu
Orain, eraman dituzte gauza guztiak.
es
Ahora, se lo han llevado todo.
fr
Maintenant, on m'a tout enlev?.
en
Now they have taken everything away.
eu
Zer ari naiz egiten hemen, eta nor naiz ni?
es
?Qu? hago en este sitio, y qui?n soy?
fr
Qu'est-ce que je fais en cet endroit et qui suis-je ?
en
What am I doing in this place and who am I?
eu
Tapizen gelako atea giltzaz itxita edukitzen dute.
es
La puerta de la habitaci?n con los tapices esta cerrada con llave.
fr
La porte de la chambre ? la tapisserie est toujours ferm?e ? clef.
en
The door of the tapestry room is kept locked.
eu
Hark, ongi dakit, igarobide batera ematen du.
es
Pero s? que da a un pasillo.
fr
Je sais qu'elle donne dans un couloir.
en
It leads, I now, into a passage.
eu
Hantxe egoten da Grace beste emakume batekin solasean. Sekula ez dut ikusi beste emakumea.
es
En este pasillo es donde Grace habla con otra mujer a la que nunca he visto.
fr
C'est l? que Grace se tient pour parler ? une autre femme que je n'ai jamais vue.
en
That is where Grace stands and talks to another woman whom I have never seen.
eu
Leah du izena.
es
Se llama Leah.
fr
Elle s'appelle Leah.
en
Her name is Leah.
eu
Entzuten egoten naiz, baina ez dut ulertzen zer dioten.
es
Escucho pero no comprendo lo que dicen.
fr
J'?coute, mais je n'arrive pas ? comprendre ce qu'elles disent.
en
I listen but I cannot understand what they say.
eu
Beraz, hor da oraindik bizitza osoan entzun dudan txutxumutxu hots hori, baina ahots hauek bestelakoak dira.
es
De modo que todav?a tengo el sonido de los murmullos, que he o?do toda la vida, pero, ahora, las voces que murmuran son diferentes.
fr
Il y a donc toujours ce bruit de chuchotements que j'ai entendu toute ma vie, mais ces voix-ci sont diff?rentes.
en
So there is still the sound of whispering that I have heard all my life, but these are different voices.
eu
Gaua heltzean, eta hark zurrutada batzuk egin eta lo hartu duenean, erraza zait giltzak hartzea.
es
Cuando es de noche, y Grace se ha tomado varios tragos y duerme, es f?cil coger las llaves.
fr
Une fois la nuit venue, quand elle a bu plusieurs coups et dort, c'est facile de prendre les cl?s.
en
When night comes, and she has had several drinks and sleeps, it is easy to take the keys.
eu
Orain, badakit non gordetzen dituen.
es
S? d?nde las guarda.
fr
Je sais maintenant o? elle les cache.
en
I know now where she keeps them.
eu
Gero, ireki atea, eta haien munduan sartzen naiz.
es
Entonces, abro la puerta y entro en su mundo.
fr
Alors j'ouvre la porte et me prom?ne dans leur monde.
en
Then I open the door and walk into their world.
eu
Kartoizkoa da, uste nuen bezala.
es
Es, lo cual siempre supe, de cart?n.
fr
Il est fait, comme je l'ai toujours su, de carton.
en
It is, as I always knew, made of cardboard.
eu
Ikusia dut lehenago, non edo han, kartoizko mundu hau, dena kolore arre, gorri ilun edo hori, eta batere argirik gabea.
es
He visto antes, no s? d?nde, este mundo de cart?n, en el que todo es de color pardo o rojo oscuro o amarillo o sin luz.
fr
Je l'ai d?j? vu auparavant quelque part, ce monde de carton o? tout est de couleur marron ou rouge fonc? ou d'un jaune qui n'a rien de lumineux.
en
I have seen it before somewhere, this cardboard world where everything is coloured brown or dark or yellow that has no light in it.
eu
Igarobideetan aurrera noala, kartoiaren gibelean dagoena ikusi nahi nuke.
es
Mientras recorro los pasillos siento el deseo de saber qu? hay detr?s del cart?n.
fr
En marchant le long des couloirs, je regrette de ne pouvoir voir ce qui est derri?re le carton.
en
As I walk along the passages I wish I could see what is behind the cardboard.
eu
Esaten didate Ingalaterran nagoela, baina ez diet sinesten.
es
Me dicen que estoy en Inglaterra, pero no les creo.
fr
On me dit que je suis en Angleterre, mais je ne le crois pas du tout.
en
They tell me I am in England but I don't believe them.
eu
Galdu egin genuen Ingalaterrarako bidea.
es
Nos perdimos, mientras nos dirig?amos a Inglaterra.
fr
Nous avons perdu notre chemin en venant en Angleterre.
en
We lost our way to England.
