Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Galdu egin genuen Ingalaterrarako bidea.
es
Nos perdimos, mientras nos dirig?amos a Inglaterra.
fr
Nous avons perdu notre chemin en venant en Angleterre.
en
We lost our way to England.
eu
Noiz?
es
?Cu?ndo?
fr
Quand ?
en
When?
eu
Non?
es
?D?nde?
fr
O? ?
en
Where?
eu
Ez daukat gogoan, baina galdu egin genuen.
es
No lo recuerdo, pero nos perdimos.
fr
Je ne me rappelle pas, mais nous l'avons perdu.
en
I don't remember, but we lost it.
eu
Iluntze hartan izan ote zen, ontziko gelan, gizon hark janaria ekarria zidan mutilarekin berbetan topatu ninduenean?
es
?Fue aquella tarde, en la cabina, en que ?l me encontr? hablando con un hombre joven que me hab?a llevado comida?
fr
Est-ce que ce fut le soir o?, dans la cabine, il m'a trouv?e en train de parler au jeune homme qui m'apportait mes repas ?
en
Was it that evening in the cabin when he found me talking to the young man who brought me my food?
eu
Lepora bota besoak mutilari, eta laguntzeko eskatu nion.
es
Puse los brazos alrededor de su cuello, y le ped? que me ayudara.
fr
J'avais mis mes bras autour de son cou et je lui demandais de me secourir.
en
I put my arms round his neck and asked him to help me.
eu
Mutilak esan zuen: "Ez nekien zer egin, jauna".
es
Este hombre dijo: "No supe qu? hacer, se?or".
fr
Il a dit : " Je ne savais que faire, Monsieur. " J'ai lanc? les verres et les assiettes contre le hublot avec violence.
en
He said, 'I didn't know what to do, sir.' I smashed the glasses and plates against the porthole.
eu
Gelako leihatila biribilaren aurka txikitu nituen edalontziak eta platerak. Hura haustea uste nuen, eta itsasoa sartuko zela zulotik.
es
Estrell? platos y vasos contra el vidrio de la portilla, pensando que se quebrar?a y entrar?a el mar.
fr
J'esp?rais le briser et que la mer entrerait.
en
I hoped it would break and the sea come in.
eu
Emakume bat etorri zen, eta, hurrena, gizon zaharrago bat, eta harexek bildu zituen hautsitako puskak lurretik.
es
Vino una mujer y, luego un hombre mayor que barri? las porciones de vasos y platos, en el suelo.
fr
Une femme est venue, puis un homme plus ?g? qui a ramass? les d?bris de vaisselle par terre.
en
A woman came and then and older man who cleared up the broken thing on the floor.
eu
Ez zidan begiratu ere egin, lanean ari zen bitartean.
es
Mientras lo hac?a, no me mir?.
fr
Il ne m'a pas regard?e en faisant cela.
en
He did not look at me while he was doing it.
eu
Hirugarren gizon batek esan zidan: "Edan hau, eta lo egingo duzu".
es
Un tercer hombre me dijo que bebiera un l?quido que me dio y que dormir?a.
fr
Le troisi?me homme m'a dit : " Buvez ceci et vous dormirez.
en
The third man said drink this and you will sleep.
eu
Edan nuen, eta esan: "Ez da dirudien bezalakoa".
es
Me lo beb?, y dije: "No es lo que parece ser".
fr
" Ce n'est pas comme ?a para?t ?tre. "-" Je sais.
en
I drank it and I said, 'It isn't like it seems to be.'-'I know.
eu
Eta hark erantzun zidan: "Sekula ez da izaten".
es
Y ?l dijo: "Nunca lo es".
fr
?a ne l'est jamais ", a-t-il dit.
en
It never is,' he said.
eu
Orduan, lo hartu nuen.
es
Entonces, me dorm?.
fr
Et puis j'ai dormi.
en
And then I slept.
eu
Iratzarri nintzenean, itsasoa bestelakoa zen.
es
Cuando despert?, est?bamos en un mar diferente.
fr
Quand je me suis r?veill?e, c'?tait une mer diff?rente.
en
When I woke it was a different sea.
eu
Hotzagoa.
es
M?s fr?o.
fr
Plus froide.
en
Colder.
eu
Gau hartantxe aldatu genuen, nik uste, geure bidea, eta galdu, Ingalaterrarakoa.
es
Aquella fue la noche, me parece, en que cambiamos el rumbo, y dejamos de ir hacia Inglaterra.
fr
C'est cette nuit-l?, je pense, que nous avons chang? de direction et perdu notre chemin pour aller en Angleterre.
en
It was that night, I think, that we changed course and lost our way to England.
eu
Gauetan esploratzen ibiltzen naizen kartoizko etxe hau ez da Ingalaterra.
es
Esta casa de cart?n que recorro por la noche, no es Inglaterra.
fr
Cette maison de carton-p?te o? je me prom?ne la nuit n'est pas l'Angleterre.
en
This cardboard house where I walk at night is not England.
eu
GOIZ BATEAN, GORPUTZ OSOA MINBERATURIK iratzarri nintzen.
es
Una ma?ana, me despert? con el cuerpo dolorido.
fr
Un matin, en me r?veillant, je me sentis des douleurs par tout le corps.
en
One morning when I woke I ached all over.
eu
Ez zen hotza, baizik beste min motaren bat.
es
No era fr?o, sino otra clase de dolor.
fr
Ce n'?tait pas le froid ;
en
Not the cold, another sort of ache.
eu
Ikusi nuen gorriturik eta hazita neuzkala eskumuturrak.
es
Vi que ten?a las mu?ecas enrojecidas e hinchadas.
fr
Je m'aper?us que j'avais les poignets rouges et enfl?s.
en
I saw that my wrist were red and swollen.
eu
Gracek diost: -Jakina, esango didazu ez duzula ezer gogoratzen bart gauaz.
es
Grace Poole dijo: -Supongo que me dir? que no recuerda nada de lo que pas? anoche.
fr
Grace me dit : -Vous allez me dire, je suppose, que vous ne vous rappelez rien de la nuit derni?re.
en
Grace said, 'I suppose you're going to tell me that you don't remember anything about last night.'
eu
-Noiz izan zen bart gaua?
es
-?Cu?ndo fue anoche?
fr
-Quand ?tait-ce la nuit derni?re ? dis-je.
en
'When was last night?' I said
eu
-Atzo.
es
-Anoche fue ayer.
fr
-Hier.
en
'Yesterday.'
eu
-Ez dut gogoan atzo.
es
-No me acuerdo de ayer.
fr
-Je ne me rappelle pas hier.
en
'I don't remember yesterday.'
eu
-Jaun bat etorri zen zu ikustera.
es
-Anoche la visit? un caballero.
fr
-La nuit derni?re, un monsieur est venu vous voir, dit-elle.
en
'Last night a gentleman came to see you,' she said.
eu
-Haietako zein?
es
-?Cu?l de ellos?
fr
-Lequel d'entre eux ?tait-ce ?
en
'Which of them was that?'
eu
Bai bainekien arrotzak zeudela etxean.
es
Lo pregunt? porque me constaba que en la casa hab?a gente extra?a.
fr
Parce que je savais qu'il y avait des ?trangers dans la maison.
en
Because I knew that there were strange people in the house.
eu
Giltzak hartu eta igarobidera irten nintzenean, haien barreak eta ahotsak entzun nituen, urrun, txorien kantuak bezala, eta, bestalde, argiak zeuden beheko solairuan.
es
Cuando cog?a las llaves y recorr?a el pasillo, les o?a hablar y re?r a lo lejos, como p?jaros, y hab?a luz en el piso inferior.
fr
Quand j'avais pris les cl?s et une fois que j'avais ?t? dans le couloir, je les avais entendus rire et parler dans le lointain, comme des oiseaux, et il y avait de la lumi?re sous les portes.
en
When I took the keys and went into the passage I heard them laughing and talking in the distance, like birds, and there were lights on the floor beneath.
eu
Kantoi bat igarotzean, neska bat ikusi nuen bere logelatik irteten.
es
Un d?a, al doblar un recodo del pasillo, vi a una muchacha saliendo de su dormitorio.
fr
Arriv?e ? un tournant du couloir, j'avais vu une jeune fille sortir de sa chambre ? coucher.
en
Turning a corner I saw a girl coming out of her bedroom.
eu
Jantzi zuri bat zeraman soinean, eta kantuan ari zen bere artean.
es
Iba vestida de blanco y tarareaba.
fr
Elle portait une robe blanche et elle se fredonnait quelque chose.
en
She wore a white dress and she was humming to herself.
eu
Hormari erantsita jarri nintzen, ez bainuen nahi ikus nintzan, baina hark, gelditu, eta inguru osora begiratzen du.
es
Me puse junto a la pared porque no quer?a que la chica me viera, pero se detuvo y mir? alrededor.
fr
Je m'?tais aplatie contre le mur, car je ne voulais pas qu'elle me v?t, mais elle s'arr?ta et regarda autour d'elle.
en
I flattened myself against the wall for I did not wish her to see me, but she stopped and looked around.
eu
Itzalak bakarrik ikusi zituen, ongi ezkutatu bainintzen, baina hura ez zen oinez joan eskailera-bururaino, lasterka baizik. Beste neska batekin egin zuen topo han, eta esan zion hark:
es
S?lo vio sombras, puesto que tuve buen cuidado de que as? fuera, pero no anduvo hacia la escalera, sino que ech? a correr, y, entonces, se encontr? con otra muchacha, y ?sta le pregunt?:
fr
Elle ne vit rien que des ombres, je prenais bien garde ? cela, mais ce n'est plus en marchant qu'elle gagna le haut de l'escalier.
en
She saw nothing but shadows, I took care of that, but she didn't walk to the head of the stairs.
eu
"Mamuren bat ikusi al dun?", eta aurrenekoak erantzuten dio:
es
"?Es que has visto un fantasma?", a lo que la primera contest?:
fr
Elle y courut.
en
She ran.
eu
"Ez dinat ezer ikusi, baina iruditu zaidan zerbait nabaritu dudala". "Mamua dun hori", bota zion bigarrenak, eta elkarrekin joan ziren eskaileretan behera.
es
"No he visto nada, pero me ha parecido sentir algo". A lo que la segunda chica, dijo: "Pues esto es el fantasma". Juntas bajaron la escalera.
fr
-Je n'ai rien vu, mais j'ai cru sentir comme une pr?sence. -C'est le fant?me ", dit la seconde, et elles descendirent l'escalier ensemble.
en
She met another girl and the second girl said, 'Have you seen a ghost?'-'I didn't see anything but I thought I felt something.'-'That is the ghost,' the second one said and they went down the stairs together.
eu
Esan nuen: -Haietako zein etorri zen ni ikustera, Grace Poole?
es
Dije: -?Qui?n vino a verme, Grace Poole?
fr
" Laquelle de ces personnes est venue me voir, Grace Poole ?
en
'Which of these people came to see me, Grace Poole?' I said.
eu
Nik nahi nuen hura, behinik behin, ez zen etorri.
es
?l no vino.
fr
Lui n'est pas venu.
en
He didn't come.
eu
Lo egonda ere, ohartuko nintzen.
es
Incluso si hubiera venido estando dormida, lo hubiera sabido.
fr
M?me si j'?tais endormie, je l'aurais su.
en
Even if I was asleep I would have known.
eu
Hura ez da etorri oraindik.
es
No ha venido todav?a.
fr
Il n'est pas encore venu.
en
He hasn't come yet.
eu
Gogoeta horiek egiten ari nintzela, Gracek esan zidan: -Susmoa daukat diozun baino askoz gehiago gogoratzen duzula zuk.
es
Y Grace Poole dijo: -Estoy convencida de que recuerda mucho m?s de lo que afirma.
fr
-J'ai la conviction que vous vous rappelez beaucoup plus de choses que vous ne le pr?tendez.
en
She said, 'It's my belief that you remember much more than you pretend to remember.
eu
Zergatik jokatu zenuen hala, nik lasai eta zentzuz jokatuko zenuela agindu nuen arren?
es
?Por qu? se comport? de semejante manera, despu?s de que yo hubiera prometido que se comportar?a con compostura y sensatez?
fr
Pourquoi vous conduisez-vous comme cela, alors que j'avais promis que vous seriez calme et raisonnable ?
en
Why did you behave like that when I had promised you would be quiet and sensible?
eu
Sekula gehiago ez dizut egingo faborerik.
es
Jam?s volver? a hacerle un favor.
fr
Je n'essaierai plus jamais de vous rendre service.
en
I'll never try and do you a good turn again.
eu
Neba etorri zitzaizun ikustera.
es
Fue su hermano quien vino a verla.
fr
C'est votre fr?re qui est venu vous voir.
en
Your brother came to see you.'
eu
-Nik ez dut nebarik.
es
-No tengo hermano.
fr
-Je n'ai pas de fr?re.
en
'I have no brother.'
eu
Nire gogoak oso bide luzea egin zuen gibelerantz.
es
Mi mente recorri? un largo, muy largo, camino hacia atr?s:
fr
-Il a dit qu'il ?tait votre fr?re.
en
A long long way my mind reached back.
eu
-Richard al zuen izena?
es
-?Se llamaba Richard?
fr
-S'appelait-il Richard ?
en
'Was his name Richard?'
eu
-Ez zidan esan izena.
es
-No me dijo su nombre.
fr
-Il ne m'a pas dit son nom.
en
'He didn't tell me what his name was.'
eu
-Ezagutzen dut-nik. Eta jauzi egin nuen ohetik:
es
-S? quien es. Y salt? de la cama:
fr
-Je le connais, dis-je et je sautai ? bas du lit.
en
'I know him,' I said, and jumped out of bed.
eu
-Hemen dago dena, hemen dago dena, baina hura gorde egin nuen zuen begi itsusietatik, gauza guztiak gordetzen ditudan bezala.
es
-Todo est? aqu?, dentro, pero os lo he ocultado, porque no quiero que vuestros ojos brutales lo vean. Lo he ocultado todo.
fr
Tout est ici, tout est ici mais je le cache ? vos sales yeux comme je cache tout.
en
'It's all here, it's all here, but I hid it from your beastly eyes as I hide everything.
eu
Baina non ote dago hura?
es
Pero ?d?nde est??
fr
Mais o? est-ce ?
en
But where is it?
eu
Non ezkutatu ote nuen?
es
?D?nde lo he escondido?
fr
O? est-ce que je le cache ?
en
Where did I hide it?
aurrekoa | 83 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus