Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Non ezkutatu ote nuen?
es
?D?nde lo he escondido?
fr
O? est-ce que je le cache ?
en
Where did I hide it?
eu
Neure oinetakoen zolan?
es
?En la suela de los zapatos?
fr
Dans la semelle de mes souliers ?
en
The sole of my shoes?
eu
Lastairaren azpian?
es
?Debajo del colch?n?
fr
Sous les matelas ?
en
Underneath the mattress?
eu
Armairuaren gainean?
es
?Sobre el armario?
fr
Sur le haut de l'armoire ?
en
On top of the press?
eu
Soineko gorriko sakelan?
es
?En el bolsillo de mi vestido rojo?
fr
Dans la poche de ma robe rouge ?
en
In the pocket of my red dress?
eu
Non, non ote da gutun hura?
es
?D?nde est? esa carta?
fr
O? est cette lettre ? O? ?
en
Where, where is this letter?
eu
Laburra zen, gogoan bainuen Richardek ez zituela atsegin gutun luzeak.
es
Era una carta corta porque recuerdo que a Richard no le gustaban las cartas largas.
fr
Elle ?tait courte parce que je me suis rappel?e que Richard n'aimait pas les longues lettres.
en
It was short because I remembered that Richard did not like long letters.
eu
Richard maitea, mesedez, atera nazazu toki honetatik. Hemen, hiltzen ari naiz, oso ilun eta hotz dago eta.
es
Querido Richard, por favor s?came de esta casa en la que estoy muriendo de fr?o y de oscuridad.
fr
Cher Richard je vous en prie emmenez-moi de cet endroit o? je suis en train de mourir parce qu'il fait si froid et si sombre.
en
Dear Richard please take me away from this place where I am dying because it is so cold and dark.'
eu
-Alferrik duzu zalapartaka eta bila ibiltzea orain. Joan da, eta ez da itzuliko gehiago.
es
-De nada servir?, ahora, ir en busca de este caballero. Se ha ido y no volver?.
fr
" ?a ne sert ? rien de courir de c?t? et d'autre et de chercher, maintenant.
en
Mrs Poole said, 'It's no use running around and looking now.
eu
Neu ere ez nintzateke itzuliko, haren lekuan.
es
Tampoco yo volver?a, en su lugar.
fr
Il est parti et il ne reviendra pas-et moi non plus, si j'?tais ? sa place, je ne reviendrais pas.
en
He's gone and he won't come back-nor would I in his place.'
eu
-Ez dut gogoan zer gertatu zen.
es
-No recuerdo lo que pas?.
fr
-Je n'arrive pas ? me rappeler ce qui s'est pass?.
en
I said, 'I can't remember what happened.
eu
Ezin dut gogoratu.
es
No puedo recordarlo.
fr
Je n'y arrive pas, dis-je.
en
I can't remember.'
eu
-Gelan sartu zenean, ez zintuen ezagutu.
es
-Cuando entr?, no la reconoci?.
fr
-Quand il est entr?, dit Grace Poole, il ne vous a pas reconnue.
en
'When he came in,' said Grace Poole, 'he didn't recognize you.'
eu
-Piztuko duzu sua? Hotzak akabatzen nago.
es
-?Quiere hacer el favor de encender el fuego? Tengo fr?o.
fr
-Voulez-vous allumer le feu, dis-je, parce que j'ai si froid !
en
'Will you light the fire,' I said, 'because I'm so cold.'
eu
-Jaun hura bat-batean heldu zen, eta behin eta berriz esan zuen ikusi egin behar zintuela, eta ordain ederra jaso zuen, alajaina!
es
-Este caballero lleg? sin previo aviso, e insisti? en verla, y usted no se lo agradeci?.
fr
-Ce monsieur est arriv? ? l'improviste et a insist? pour vous voir, et c'est tous les remerciements qu'il a eus !
en
'This gentleman arrived suddenly and insisted on seeing you and that was all the thanks he got.
eu
Aizto batez eraso zenion, eta, aiztoa kendu zizunean, hozka egin zenion besoan.
es
Se abalanz? usted sobre ?l, con un cuchillo en la mano, y, cuando le arranc? el cuchillo, usted le mordi? el brazo.
fr
Vous vous ?tes ru?e sur lui avec un couteau et quand il a r?ussi ? vous enlever le couteau vous l'avez mordu au bras.
en
You rushed at him with a knife and when he got the knife away you bit his arm.
eu
Ez duzu berriro ikusiko hura.
es
No volver? usted a verle.
fr
Vous ne le reverrez pas.
en
You won't see him again.
eu
Eta nondik atera zenuen aizto hura?
es
?De d?nde sac? el cuchillo?
fr
Et o? vous ?tes-vous donc procur? ce couteau ?
en
And where did you get that knife?
eu
Nik esan nien neuri lapurtu zenidala, baina ni zuhurra naiz.
es
Les dije que me lo hab?a robado, pero la verdad es que no pudo ser, ya que tomo mis precauciones.
fr
Je leur ai dit que vous me l'aviez vol?, mais je suis bien trop sur mes gardes pour cela.
en
I told them you stole it from me but I'm much too careful.
eu
Ohituta nago zu bezalakoekin.
es
Conozco bien a quienes est?n como usted.
fr
J'ai l'habitude des gens de votre esp?ce.
en
I'm used to your sort.
eu
Zuk sekula ez didazu kendu aiztorik niri.
es
No pudo robarme el cuchillo.
fr
Ce n'est pas ? moi que vous avez pris ce couteau.
en
You got no knife from me.
eu
Erosi egingo zenuen, kanpora eraman zintudan arratsalde hartan.
es
Seguramente ya lo ten?a el d?a en que me hice cargo de usted.
fr
Vous avez d? l'acheter le jour o? je vous ai emmen?e en promenade.
en
You must have bought it that day when I took you out.
eu
Izan ere, esan nion Eff andreari zu etxetik ateratzea komeni zitzaigula.
es
Dije a la se?ora Eff que m?s val?a que se desembarazase de usted.
fr
J'avais dit ? Mme Eff qu'on devrait vous emmener vous promener.
en
I told Mrs Eff you ought to be taken out.'
eu
-Ingalaterrara joan ginenean.
es
Fue cuando fuimos a Inglaterra.-Insensata.
fr
-Quand nous sommes all?es en Angleterre, dis-je.
en
'When we went to England,' I said.
eu
-Zoroa halakoa!
es
?Esto es Inglaterra!
fr
dit-elle, nous sommes en Angleterre, ici.
en
'You fool,' she said, 'this is England.'
eu
Hau da Ingalaterra. -Ez dut sinesten, eta ez dut sekula sinetsiko.
es
-Es mentira. No lo creo y nunca lo creer?.
fr
-Je ne le crois pas, dis-je, et je ne le croirai jamais.
en
'I don't believe it.' I said, 'and I never will believe it.'
eu
(Arratsalde hartan, Ingalaterrara joan izan ginen.
es
(La tarde en que fuimos a Inglaterra.
fr
(L'apr?s-midi en question, nous sommes all?es en Angleterre.
en
(That afternoon we went to England.
eu
Belardiak zeuden, eta urmael erdi oliba erdi berdeak, eta zuhaitz luze batzuk, uretara so.
es
Hab?a c?sped y agua de color verde oliva, y altos ?rboles que se miraban en el agua.
fr
Il y avait de l'herbe et de l'eau d'un vert olive et de grands arbres qui se miraient dans l'eau.
en
There was grass and olive-green water and tall trees looking into the water.
eu
Hau, egin nuen neure artean, Ingalaterra dun.
es
Esto, pens?, es Inglaterra.
fr
?a oui, c'est l'Angleterre, ai-je pens?.
en
This, I thought, is England.
eu
Hemen egonez gero, ongi jarriko ninduken berriro, eta buruko hotsa joan egingo litzaidaken. Utz iezadazu beste apur bat egoten, esan nuen, eta emakumeak, eseri zuhaitz baten azpian, eta lo hartu zuen.
es
Si pudiera quedarme aqu?, volver?a a encontrarme bien, y cesar?a ese ruido dentro de la cabeza. Deje que me quede aqu? un poco m?s, dije, y ella se sent? bajo la copa de un ?rbol, y se durmi?.
fr
Si je pouvais vivre ici, je redeviendrais bien portante et ce bruit dans ma t?te cesserait.) " Laissez-moi rester un peu plus longtemps ", lui ai-je dit, et elle s'est assise sous un arbre et s'est endormie.
en
If I could be there could be well again and the sound in my head would stop. Let me stay a little longer, I said, and she sat down under a tree and went to sleep.
eu
Handik hurbil, zaldi bat eta gurdi bat ikusi nituen. Andre bat zihoan gidari.
es
Un poco m?s all?, hab?a un caballo y un carro, una mujer lo llevaba.
fr
Pas loin de l?, il y avait une voiture et un cheval-une femme la conduisait.
en
A little way off there was a cart and horse-a woman was driving it.
eu
Harexek saldu zidan aiztoa.
es
Ella fue quien me vendi? el cuchillo.
fr
C'est elle qui m'a vendu le couteau.
en
It was she who sold me the knife.
eu
Lepoan neraman kutxatxoa eman nion ordainetan).
es
A cambio, le di el relicario que llevaba al cuello.)
fr
Je lui ai donn? en ?change le m?daillon que je portais pendu au cou.
en
I gave her the locket round my neck for it.)
eu
Poole andreak esan zuen: -Hortaz, ez duzu gogoan aizto batez eraso zeniola jaun hari?
es
Grace Poole dijo: -?De manera que no recuerda que atac? a este caballero con un cuchillo?
fr
" Voyons, vous ne vous rappelez pas que vous avez attaqu? ce monsieur avec un couteau ?
en
Grace Poole said, 'So you don't remember that you attacked this gentleman with a knife?
eu
Nik agindu nion zu bakean egongo zinela.
es
Le dije que se portar?a usted bien.
fr
Je lui avais dit que vous seriez calme.
en
I said that you would be quiet.
eu
"Harekin hitz egin behar dut".
es
"Debo hablar con ella".
fr
"Il faut que je lui parle", disait-il.
en
"I must speak to her," he said.
eu
Tira, abisaturik zegoen, baina ez zuen entzun nahi izan.
es
Se lo advert?, pero no quiso hacerme caso.
fr
on l'avait averti, mais il n'a rien voulu savoir.
en
Oh he was warned but he wouldn't listen.
eu
Ni gelan nengoen, baina ez nuen aditu hark esan zizuna, esaldi bat izan ezik: "Nik ezin dut sartu muturrik, legez, zure eta zure senarraren artean".
es
Yo estaba en el cuarto, pero no o? lo que el caballero dijo, salvo "No puedo interponerme, legalmente, entre su marido y t?".
fr
J'?tais dans la chambre, mais je n'ai pas entendu tous ce qu'il a dit, sauf : "Je ne puis l?galement m'interposer entre vous et votre mari."
en
I was in the room but I didn't hear all he said except "I cannot interfere legally between yourself and your husband".
eu
Hark "legez" esan orduko eraso zenion zuk, eta, orduan, aiztoa kendu zizun, eta zuk hozka egin zenion.
es
En el momento en que dijo "legalmente" se abalanz? usted sobre ?l, y, cuando ?l le retorci? la mu?eca, oblig?ndola a soltar el cuchillo, usted le mordi? el brazo.
fr
C'est quand il a dit "l?galement" que vous vous ?tes ?lanc? sur lui, et quand il vous a fait l?cher le couteau en vous tordant la main, vous l'avez mordu.
en
It was when he said "legally" that you flew at him and when he twisted the knife out of your hand you bit him.
eu
Esan nahi didazu ez duzula deus gogoratzen?
es
?Pretende no recordarlo?
fr
Comptez-vous pr?tendre que vous ne vous rappelez rien de tout cela ?
en
Do you mean to say that you don't remember any of this?'
eu
Oroitzen naiz, bai, hark ez ninduela ezagutu.
es
Ahora recuerdo que no me reconoci?.
fr
Je me rappelle maintenant qu'il ne m'a pas reconnue.
en
I remember now that he did not recognize me.
eu
Ikusi nuen nola begiratu zidan, eta haren begiak txoko batera joan ziren aurrena, eta bestera gero, eta ez zuten aurkitzen nahi zutena.
es
Vi que me miraba, y su mirada se dirigi? primero a un rinc?n y luego a otro, porque no encontraba lo que buscaba.
fr
Je l'ai vu me regarder et son regard se porter d'un coin ? l'autre, sans trouver ce qu'il cherchait.
en
I saw him look at me and his eyes went first to one corner and then to another, not finding what they expected.
eu
Guztiz arrotza banintz bezala begiratu zidan eta hitz egin.
es
Me mir?, y me habl? como si yo fuera una desconocida.
fr
Il m'a regard?e et m'a parl? comme si j'?tais une inconnue.
en
He looked at me and spoke to me as though I were a stranger.
eu
Zer egin daiteke, horrelako gauza bat gertatuz gero?
es
?Qu? puede una hacer, cuando le ocurre una cosa as??
fr
Que fait-on quand quelque chose comme ?a vous arrive ?
en
What do you do when something happens to you like that?
eu
Zergatik ari zara nitaz barrez?
es
?Por qu? se r?e de m??
fr
Pourquoi se moque-t-on de moi ?
en
Why are you laughing at me?
eu
-Soineko gorria ere ezkutatu didazu?
es
-?Tambi?n ha escondido mi vestido rojo?
fr
-Avez-vous cach? aussi ma robe rouge ?
en
'Have you hidden my red dress too?
eu
Hura izan banu soinean, ezagutuko ninduen.
es
Si lo hubiera llevado, me habr?a reconocido.
fr
Si j'avais port? cette robe-l?, il m'aurait reconnue.
en
If I'd been wearing that he'd have known me.'
eu
-Inork ez du ezkutatu zure soineko gorria.
es
-Nadie ha escondido su vestido.
fr
-Personne n'a cach? votre robe, dit-elle.
en
'Nobody's hidden your dress,' she said.
eu
Armairuan duzu, zintzilik.
es
Est? en el armario.
fr
Elle est suspendue dans l'armoire.
en
'It's hanging in the press.'
eu
-Iruditzen zait ez zarela jabetzen zenbat denboran egon zaren hemen, gajo hori.
es
Me parece, desgraciada, que no sabe cu?nto tiempo lleva aqu?.
fr
Elle me regarde et dit : -Je ne crois pas que vous sachiez depuis combien de temps vous ?tes ici, pauvre femme, va !
en
She looked at me and said, 'I don't believe you know how long you've been here, you poor creature.'
eu
-Oker zaude horretan.
es
-No es cierto, lo s?.
fr
-Au contraire, dis-je, je ne sais que ?a, comme il y a longtemps que je suis ici !
en
'On the contrary,' I said, 'only I know how long I have been here.
aurrekoa | 83 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus