Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
"Gabon, aitatxo txuria", eta ez zen batere mindu, baizik barrez hasi.
es
"Buenas noches, papa?to blanco", y no se enfad?, sino que se ech? a re?r.
fr
" Bonne nuit, papa blanc ", ai-je dit un soir et il ne s'en vexa pas, il rit.
en
'Goodnight white pappy,' I said one evening and he was not vexed, he laughed.
eu
Alde batera, hobeto bizi ginen hura etorri aurretik, nahiz eta pobreziatik eta miseriatik gintuen salbatuak.
es
En cierta manera, viv?amos mejor antes de que el se?or Mason viniera, a pesar de habernos rescatado de la miseria.
fr
? certains ?gards, c'?tait mieux avant sa venue, bien qu'il nous e?t sauv?s de la pauvret? et de la d?tresse.
en
In some ways it was better before he came though he'd rescued us from poverty and misery.
eu
"Eta azken unean, gainera". Beltzek ez gintuzten hainbat gorroto, behartsuak ginenean.
es
"En el ?ltimo instante". Los negros no nos odiaban tanto, cuando ?ramos pobres.
fr
" Les Noirs ne nous ha?ssaient pas tout ? fait autant lorsque nous ?tions pauvres.
en
'Only just in time too.' The black people did not hate us quite so much when we were poor.
eu
Zuriak ginen, bai, baina ez genuen izan ihes egiterik, eta laster hilko ginen, ez baikenuen sosik.
es
?ramos blancos pero no nos hab?amos salvado del desastre, y pronto estar?amos muertos, porque no ten?amos dinero.
fr
Nous ?tions des Blancs, mais nous n'?tions pas des r?chapp?s et bient?t nous serions morts, car il ne nous restait pas d'argent.
en
We were white but we had not escaped and soon we would be dead for we had no money left.
eu
Zer gorrotatu behar zuten?
es
?Qu? motivo de odio ten?an?
fr
Y avait-il l? de quoi ha?r ?
en
What was there to hate?
eu
Orain, hor zen berriz gorrotoa goraka, eta lehen baino okerragoa.
es
Ahora, el odio hab?a comenzado de nuevo, y era peor que antes, lo cual mi madre sab?a aunque no pod?a conseguir que el se?or Mason lo creyera.
fr
Maintenant cela avait recommenc? et pire qu'avant, ma m?re le savait, mais elle ne parvenait pas ? le lui faire croire.
en
Now it had started up again and worse than before, my mother knows but she can't make him believe it.
eu
Amak ederki zekien hori, baina ezin zion sartu buruan senarrari.
es
De buena gana le hubiera dicho que aqu? las cosas no eran como los ingleses cre?an.
fr
Si seulement je pouvais lui dire qu'au-dehors, ici, ce n'?tait pas du tout comme les Anglais croyaient que c'?tait.
en
I wish I could tell him that out here is not at all like English people think it is.
eu
Neuk ere abisatu nahi nion.
es
De buena gana...
fr
Si seulement...
en
I wish ...
eu
Haien solasa entzuten nuen, eta izeba Coraren barre hotsa.
es
Le o?a hablar, y o?a las risas de la t?a Cora.
fr
Je les entendis parler et Tante Cora rire.
en
I could hear them talking and Aunt Cora's laugh.
eu
Etxetik harago, banbuen dardara eta kirrinka-hotsa entzuten nituen, haizerik ez zebilen arren.
es
Y o?a el murmullo de los bamb?es al estremecerse y o?a sus gemidos, a pesar de que no hab?a viento.
fr
J'?tais contente qu'elle f?t venue passer quelque temps chez nous. Et j'entendis les bambous fr?mir et craquer, bien qu'il n'y e?t pas de vent.
en
I was glad she was staying with us. And I could hear the bamboos shiver and creak though there was no wind.
eu
Bero, bare eta lehor zuen egina zenbait egunez.
es
Llev?bamos d?as de calor, quietud y sequedad.
fr
Il faisait un temps chaud, calme et sec depuis des jours et des jours.
en
It had been hot and still and dry for days.
eu
Joanak ziren koloreak zerutik, argia urdina zen, eta hark ez zuen luzaz iraungo.
es
Los colores hab?an desaparecido del cielo, la luz era azul, y aquello no pod?a durar mucho tiempo.
fr
Les couleurs, dans le ciel, s'?taient ?teintes, il y avait un reste de jour bleu qui ne durerait pas longtemps.
en
The colours had gone from the sky, the light was blue and could not last long.
eu
Christophinek esan zuen glacisa ez zela toki ona iluna heldu ondoren.
es
Christophine dec?a que no era aconsejable estar en el glacis, al caer la noche.
fr
Le glacis n'?tait pas un bon endroit quand la nuit venait, disait Christophine.
en
The glacis was not a good place when night was coming, Christophine said.
eu
Etxean sartu nintzenean, ama bero-bero ari zitzaion senarrari:
es
Cuando entr?, mi madre hablaba excitada:
fr
Au moment o? j'entrai, ma m?re parlait d'une voix anim?e.
en
As I went indoors my mother was talking in an excited voice.
eu
-Ederki.
es
-Muy bien.
fr
-Tr?s bien.
en
'Very well.
eu
Nola ez duzun pentsatu ere egin nahi horretaz, neu joango naiz, bada, eta Pierre eramango dut neurekin.
es
Ya que te niegas a escucharme, ser? yo quien se vaya, y me llevar? a Pierre.
fr
Puisque tu ne veux m?me pas y songer, moi, je partirai et j'emm?nerai Pierre avec moi.
en
As you refuse to consider it, I will go and take Pierre with me.
eu
Ez duzu ezetz esango, ala?
es
?Supongo que no te opondr?s a esto?
fr
Tu ne t'opposeras pas ? cela, j'esp?re ?
en
You won't object to that, I hope?'
eu
Eta izeba Corak, bat-batean: -Arrazoi osoa dun, Annette.
es
La t?a Cora dijo: -Tienes toda la raz?n, Annette.
fr
-Tu as parfaitement raison, Annette, dit Tante Cora et cela me surprit.
en
'You are perfectly right, Annette,' said Aunt Cora and that did surprise me.
eu
Harritu ninduen horrek.
es
Y estas palabras me sorprendieron.
fr
Elle intervenait rarement quand ils discutaient.
en
She seldom spoke when they argued.
eu
Izeba Corak gutxitan egiten zuen hitz, beste biak eztabaidan ari zirenean.
es
La t?a Cora rara vez hablaba cuando mi madre y el se?or Mason discut?an.
fr
M. Mason aussi parut surpris et pas content du tout.
en
Mr Mason also seemed surprised and not at all pleased.
eu
Mason jaunak ere harriturik zirudien, eta ez batere kontent.
es
El se?or Mason tambi?n parec?a sorprendido, y en manera alguna complacido.
fr
-Tu parles d'une fa?on si extravagante, dit-il.
en
'You talk so wildly,' he said.
eu
-Amorru bizian jartzen zara-esan zion amari-, eta oso oker zaude.
es
-Cuando hablas-dijo-te exaltas, y est?s muy equivocada.
fr
Et tu te m?prends tellement !
en
'And you are so mistaken.
eu
Jakina: nahi baduzu, joan zaitezke aldi batez, giroz aldatzeko.
es
Desde luego, si quieres, puedes irte una temporada, para cambiar de aires.
fr
Bien s?r que tu pourras t'en aller pour te changer un peu les id?es, si tu le d?sires.
en
Of course you can get away for a change if you wish it.
eu
Hitz ematen dizut.
es
Te lo prometo.
fr
Je te le promets.
en
I promise you.'
eu
-Lehenago ere eman zenuen hitza.
es
-Ya me lo hab?as prometido.
fr
-Tu me l'as d?j? promis, dit-elle.
en
'You have promised that before,' she said.
eu
Baina ez duzu bete-tzen.
es
Pero no cumples las promesas.
fr
Tu ne tiens pas tes promesses.
en
'You don't keep your promises.'
eu
Mason jaunak hasperen egin zuen:
es
El se?or Mason suspir?:
fr
Il soupira :
en
He sighed.
eu
-Ni ederki nago hemen.
es
-Me encuentro bien aqu?.
fr
-Je me trouve tr?s bien ici.
en
'I feel very well here.
eu
Dena dela, egingo dugu zer edo zer.
es
De todos modos, algo haremos...
fr
N?anmoins, nous allons arranger quelque chose.
en
However, we'll arrange something.
eu
Eta aurki.
es
Y pronto.
fr
Sous peu.
en
Quite soon.'
eu
-Ez naiz luzaroago egongo Coulibrin-esan zuen amak, irmoki-.
es
Mi madre dijo:-No quiero quedarme en Coulibri.
fr
-Je ne veux pas rester plus longtemps ? Coulibri, dit ma m?re.
en
'I will not stay at Coulibri any longer,' my mother said.
eu
Ez da segurua.
es
Es peligroso.
fr
Ce n'est pas un endroit s?r.
en
'It is not safe.
eu
Ez da segurua Pierrerentzat.
es
Es peligroso para Pierre.
fr
Ce n'est pas un endroit s?r pour Pierre.
en
It is not safe for Pierre.'
eu
Izeba Corak adostasun keinua egin zuen, buruaz.
es
La t?a Cora afirm? en silencio, con la cabeza.
fr
Tante Cora approuva d'un signe de t?te.
en
Aunt Cora nodded.
eu
Berandu zenez, haiekin afaldu nuen, bakarrik egin beharrean ohi bezala.
es
Como ya era tarde, cen? con ellos, en lugar de hacerlo sola, como de costumbre.
fr
Comme il ?tait tard, je mangeai avec eux au lieu de manger toujours seule comme d'habitude.
en
As it was late I ate with them instead of by myself as usual.
eu
Myra, neskame berrietako bat, arasaren ondoan zegoen zutik, platerak aldatzeko zain.
es
Myra, una de las nuevas criadas, estaba en pie, junto al aparador, para cambiar los platos.
fr
Myra, une de nos nouvelles servantes, se tenait debout pr?s du buffet, attendant pour changer les assiettes.
en
Myra, one of the new servants, was standing by the sideboard, waiting to change the plates.
eu
Ingeles janaria jaten genuen orain, behikia eta ardikia, tartak eta budinak.
es
Ahora, com?amos comida inglesa, buey y cordero, pastelones...
fr
Nous mangions ? l'anglaise, maintenant, du b?uf et du mouton, des p?t?s et des puddings.
en
We ate English food now, beef and mutton, pies and puddings.
eu
Pozgarria zitzaidan neska ingeles bat bezala bizitzea, baina Christophineren janaren gozoa nuen amets.
es
Me gustaba vivir como una ni?a inglesa, pero echaba en falta el sabor de los guisos de Christophine.
fr
J'?tais contente d'?tre comme une fillette anglaise, mais je regrettais la saveur de la cuisine de Christophine.
en
I was glad to be like an English girl but I missed the taste of Christophine's cooking.
eu
Gure aitaordeak esan zuen asmo bat zeukala buruan, langileak (coolies deitzen zien) inportatu nahi zituela Indiatik.
es
Mi padrastro habl? de sus proyectos de importar trabajadores-a los que llamaba coolies-de la India.
fr
Mon beau-p?re parla d'un projet d'importation de main-d'?uvre-des coolies, comme il dit-des Indes.
en
My stepfather talked about a plan to import labourers-coolies he called them-from the East Indies.
eu
Myra irten zenean, izeba Corak esan zuen: -Ni ez nintzateke arituko gai horretaz, zu izatera.
es
Cuando Myra se fue, la t?a Cora dijo: -En tu lugar, yo no hubiera hablado de este asunto.
fr
Une fois Myra sortie, Tante Cora dit : -Je ne parlerais pas de cela, si j'?tais vous.
en
When Myra had gone out Aunt Cora said, 'I shouldn't discuss that if I were you.
eu
Myra adi-adi dago denbora osoan.
es
Myra estaba escuchando.
fr
Myra ?coute.
en
Myra is listening.'
eu
-Baina hemengo jendeak ez du egin nahi lanik.
es
-Es que, aqu?, la gente no quiere trabajar.
fr
-Mais les gens d'ici ne veulent pas travailler.
en
'But the people here won't work.
eu
Ez du lanerako gogorik.
es
No le gusta trabajar.
fr
Ils ne veulent pas travailler.
en
They don't want to work.
eu
Begira leku honi.
es
F?jate en la finca.
fr
Regardez ce domaine... il y a de quoi vous briser le c?ur.
en
Look at this place-it's enough to break your heart.'
eu
Bihotza erdibitzeko modukoa da. -Bihotz asko erdibitu dituzte jadanik-erantzun zion izebak-.
es
Parte el coraz?n verla. T?a Cora dijo:
fr
-Il y a eu des c?urs bris?s, dit-elle.
en
'Hearts have been broken,' she said.
eu
Sinetsi hori.
es
-Muchos han sido los corazones que han quedado partidos, puedes estar seguro.
fr
Soyez-en s?r.
en
'Be sure of that.
eu
Tira, jakingo ahal duzue zertan ari zareten.
es
De todos modos, supongo que sabes lo que haces.
fr
Je pense que vous savez tous ce que vous ?tes en train de faire.
en
I suppose you all know what you are doing.'
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quieres decir con eso?
fr
-Voulez-vous dire que...
en
'Do you mean to say-'
eu
-Ezer ez, baina hobe zenuke zeure asmoak ez agertzea neskame horren aurrean. Beharrezkoak eta onuragarriak izango dira, ezbairik gabe.
es
-Nada, salvo que ser?a mejor no hablar de tus proyectos delante de esta mujer. No cabe duda de que tus proyectos son necesarios y ben?ficos.
fr
-Je ne dis rien, sauf qu'il serait plus prudent de ne pas faire conna?tre ? cette femme vos projets... n?cessaires et mis?ricordieux, sans aucun doute.
en
'I said nothing, except that it would be wiser not to tell that woman your plans-necessary and merciful no doubt.
eu
Baina ez naiz fidatzen emakume horretaz.
es
Pero no conf?o en esta mujer.
fr
Je n'ai pas confiance en elle.
en
I don't trust her.'
eu
-Hemen eman duzue kasik bizitza osoa, eta ez dakizue deus jende horretaz.
es
-Parece mentira, hab?is vivido aqu? casi toda vuestra vida y todav?a no sab?is c?mo es esa gente.
fr
-Avoir pass? la plus grande partie de votre vie ici, et ne rien conna?tre aux gens !
en
'Live here most of your life and know nothing about the people.
aurrekoa | 83 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus