Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
-Oker zaude horretan.
es
-No es cierto, lo s?.
fr
-Au contraire, dis-je, je ne sais que ?a, comme il y a longtemps que je suis ici !
en
'On the contrary,' I said, 'only I know how long I have been here.
eu
Gauak eta egunak, egunak eta gauak; ehunka gau eta egun, eta hatz artetik doazkit ihesi.
es
Noches y d?as, d?as y noches, centenares de d?as y de noches que se me escapan por entre los dedos.
fr
Des nuits et des jours, et des jours et des nuits, qui me glissent par centaines entre les doigts !
en
Night and days and days and nights, hundreds of them slipping through my fingers.
eu
Baina bost axola niri horrek.
es
Pero esto carece de importancia.
fr
Mais ?a n'a pas d'importance.
en
But that does not matter.
eu
Denborak ez du esanahirik.
es
El tiempo carece de significado.
fr
Le temps n'a pas de signification.
en
Time has no meaning.
eu
Baina uki eta eduki daitekeen zerbaitek, nire soineko gorriak esaterako, badu esanahi bat.
es
Pero las cosas que se pueden tocar y pueden sostenerse en las manos, como mi vestido rojo, ?stas s? tienen significado.
fr
Tandis que quelque chose qu'on peut toucher et tenir, comme ma robe rouge, ?a oui, ?a a de la signification.
en
But something you can touch and hold like my red dress, that has a meaning.
eu
Non da hura?
es
?D?nde est??
fr
O? est-elle ?
en
Where is it?'
eu
Burua jiratu, eta armairua erakutsi zidan, eta haren ezpain bazterrak beherantz okertu ziren.
es
Con un movimiento de la cabeza indic? el armario ropero, y las comisuras de sus labios efectuaron un movimiento de descenso.
fr
D'un mouvement brusque de la t?te, elle m'indiqua l'armoire et les commissures de ses l?vres s'abaiss?rent.
en
She jerked her head towards the press and the corners of her mouth turned down.
eu
Giltza birarazi orduko, zintzilik ikusi nuen soinekoa, suaren eta eguzki-sartzearen koloreko.
es
Tan pronto di la vuelta a la llave, lo vicolgando, del color del fuego y del ocaso.
fr
D?s que j'eus tourn? la cl?, je la vis suspendue, couleur de feu et de coucher de soleil.
en
As soon as I turned the key I saw it hanging, the colour of fire and sunset.
eu
Sugar loreen koloreko.
es
Del color de alegres flores.
fr
Couleur des fleurs du flamboyant.
en
The colour of flamboyant flowers.
eu
-Sugar zuhaitz baten azpian egonez gero ehortzirik-esan nuen-, hura loratzean igotzen da hilaren arima zerura.
es
-Cuando una est? enterrada bajo un ?rbol alegre-dije-, el alma se eleva cuando florece.
fr
" Si on vous enterre sous un flamboyant, je lui dis, votre ?me monte au ciel quand il fleurit.
en
'If you are buried under a flamboyant tree,' I said, 'your soul is lifted up when it flowers.
eu
Horixe nahi dute guztiek.
es
Esto es lo que todos quieren.
fr
Tout le monde d?sire ?tre enterr? sous un flamboyant.
en
Everyone wants that.'
eu
Gracek buruari eragin zion, baina ez zen mugitu edo ni ukitzen saiatu.
es
Mene? la cabeza, pero no se movi?, ni me toc?.
fr
Elle secoua la t?te, mais ne bougea pas ni ne me toucha.
en
She shook her head but she did not move or touch me.
eu
Soinekoari zerion usaina oso ahula zen hastapenean, baina indartuz zihoan.
es
El aroma que desprend?a el vestido fue muy d?bil, al principio, pero, luego, se fortaleci?.
fr
Le parfum qui ?manait de la robe fut d'abord tr?s faible, puis devint plus fort.
en
The scent that came from the dress was very faint at first, then it grew stronger.
eu
Vetiver eta frangipani usaina, kanelaren, polenaren eta loretan dauden lima-arbolen usaina.
es
Aroma de vetiver y franchip?n, de canela y de polen de las limas cuando florecen.
fr
L'odeur du v?tiver et de la frangipane, de la cannelle et du pollen et des limettiers quand ils sont en fleur.
en
The smell of vetivert and frangipanni, of cinnamon and dust and lime trees when they are flowering.
eu
Eguzkiaren eta euriaren usaina.
es
Olor a sol y a lluvia.
fr
L'odeur du soleil et l'odeur de la pluie.
en
The smell of the sun and the smell of the rain.
eu
KOLORE BEREKO SOINEKOA neraman jantzita egun hartan, Sandi azkeneko aldiz etorri zitzaidanean ikustera.
es
Llevaba un vestido de este color, cuando Sandi vino a verme por ?ltima vez.
fr
Je portais une robe de cette couleur quand Sandi est venu me voir pour la derni?re fois.
en
I was wearing a dress of that colour when Sandi came to see me for the last time.
eu
-Etorriko zara nirekin? -galdetu zidan.
es
-?Quieres venir conmigo? -pregunt?.
fr
-Voulez-vous venir avec moi ?
en
'Will you come with me?' he said.
eu
-Ezin dut-erantzun nion.
es
-No-repuse.
fr
-Non, ai-je dit, je ne peux pas.
en
'No,' I said, 'I cannot.'
eu
-Beraz, hau agur da?
es
-?Entonces, esto significa adi?s?
fr
-C'est donc un adieu ?
en
'So this is good-bye?'
eu
-Bai, hau agur da.
es
-S?, significa adi?s.
fr
-Oui, c'est un adieu.
en
Yes, this is good-bye.
eu
-Baina nik ezin zaitut horrela utzi. Ez zara zoriontsu.
es
-No puedo dejarte as?. Eres desdichada.
fr
-Mais je ne peux pas vous laisser ainsi, a-t-il dit.
en
'But I can't leave you like this,' he said, 'you are unhappy.'
eu
-Denbora alferrik galtzen ari zara-esan nion-, eta ez dugu luzea.
es
-Pierdes el tiempo-dije-, y nos queda muy poco.
fr
-Vous gaspillez du temps, ai-je dit, et nous en avons si peu !
en
'You are wasting time,' I said, 'and we have so little.'
eu
Sandi maiz etortzen zitzaidan ikustera, gizon hura kanpoan zenean, eta gurdian joaten nintzenean ere, berarekin elkartzen nintzen.
es
Sandi ven?a a verme a menudo, cuando aquel hombre no estaba, y, cuando yo sal?a en coche, me reun?a con ?l.
fr
Sandi venait souvent me voir quand cet homme ?tait absent, et quand j'allais me promener en voiture, je le rencontrais.
en
Sandi often came to see me when the man was away and when I went out driving I would meet him.
eu
Orduan, ibil nintekeen gurdian.
es
Entonces, me dejaban salir en coche.
fr
Je pouvais sortir en voiture, alors.
en
I could go out driving then.
eu
Zerbitzariek bazekiten dena, baina inork ez zuen esaten ezer.
es
La servidumbre lo sab?a, pero callaba.
fr
Les domestiques savaient, mais aucun d'eux n'a parl?.
en
The servants knew, but none of them told.
eu
Egun hartan, ordea, ez zitzaigun gelditzen astirik, eta, beraz, musu eman genion elkarri, gela bitxi ergel hartan.
es
Ahora, no nos quedaba tiempo por lo que nos besamos, en aquella est?pida estancia.
fr
Cette fois-l?, il ne nous restait plus de temps, aussi nous nous embrass?mes dans cette chambre b?te.
en
Now there was not time left so we kissed each other in that stupid room.
eu
Haizemaile zabaldu batzuek apaintzen zituzten hormak.
es
Abanicos abiertos adornaban las paredes.
fr
Des ?ventails d?ploy?s d?coraient les murs.
en
Spread fans decorated the walls.
eu
Maiz ginen elkarri musu emanak, baina ez hala.
es
Antes, nos hab?amos besado con frecuencia, pero no de aquella manera.
fr
Nous nous ?tions souvent embrass?s auparavant, mais pas comme cela.
en
We had often kissed before but not like that.
eu
Hura biziaren eta heriotzaren musua zen, eta luzarora bakarrik jabetzen gara zer den hori, hots, biziaren eta heriotzaren musua.
es
Fue el beso de la vida y de la muerte, y s?lo mucho despu?s se sabe lo que es el beso de la vida y de la muerte.
fr
Ce fut le baiser de vie et de mort et l'on ne sait que longtemps apr?s ce que c'est, que ce baiser de vie et de mort.
en
That was the life and death kiss and you only know a long time after wards what it is, the life and death kiss.
eu
Ontzi zuriak hiru aldiz jo zuen txistu, aurrena alai, gero deitzeko, eta hurrena agur esateko.
es
El blanco barco silb? tres veces, una alegremente, una de llamada, y otra para decir adi?s.
fr
Le bateau blanc siffla trois fois, une fois gaiement, une fois pour appeler, une fois pour dire adieu.
en
The white ship whistled three times, once gaily, once calling, once to say good-bye.
eu
ATERA SOINEKO GORRIA, eta neure kontra ipini nuen.
es
Cog? el vestido rojo y me lo puse contra el cuerpo.
fr
Je d?pendis la robe rouge et l'appliquai contre moi.
en
I took the red dress down and put it against myself.
eu
-Lotsagabea eta galdua ematen al dut? -galdetu nion Poole andreari.
es
-?Me da aspecto de mujer depravada y sin castidad? -pregunt?.
fr
-Me fait-elle para?tre intemp?rante et impudique ? dis-je.
en
'Does it make me look intemperate and unchaste?' I said.
eu
Horixe esan izan zidan gizon hark.
es
Era lo que me dijo aquel hombre.
fr
Cet homme me l'a dit.
en
That man told me so.
eu
Jakin berria zuen Sandi gure etxera etortzen zela, eta neu ere hura ikustera joaten nintzela zenbaitetan.
es
Descubri? que Sandi hab?a estado en la casa, y que yo iba a verle.
fr
Il a d?couvert que Sandi ?tait venu ? la maison et que j'allais le voir.
en
He had found out that Sandi had been to the house and that I went to see him.
eu
Ez nuen jakin nork salatu zion.
es
No s? qui?n se lo dir?a.
fr
Je n'ai jamais su qui le lui a dit.
en
I never knew who told.
eu
Eta gizon hark bota zidan gero: -Ama lotsagarri baten alaba lotsagarria.
es
Y aquel hombre dijo: -Hija infame de una madre infame.
fr
"Fille inf?me d'une m?re inf?me !" m'a-t-il dit.
en
'Infamous daughter of an infamous mother,' he said to me.
eu
Grace Poolek esan zuen: -Tira, gorde ezazu hori, eta zatoz jatera.
es
Grace Poole dijo: -Guarde el vestido y venga a comer.
fr
remettez-la dans l'armoire, dit Grace Poole, et venez d?jeuner.
en
'Oh put it away,' Grace Poole said, 'come and eat your food.
eu
Hemen duzu zeure xal grisa.
es
Ah? tiene el chal gris.
fr
Voici votre robe de chambre grise.
en
Here's your grey wrapper.
eu
Egia esan, ez dut ulertzen zergatik ez dizuten ematen jantzi hoberik.
es
Realmente, no s? por qu? no le dan mejores prendas.
fr
Pourquoi donc ils ne peuvent vous donner quelque chose de mieux que ?a, cela me d?passe !
en
Why they can't give you anything better is more than I can understand.
eu
Badute, bada, nahikoa diru.
es
Tienen dinero para ello.
fr
Ils sont pourtant suffisamment riches.
en
They're rich enough
eu
Baina nik eskuan neukan artean soineko gorria, eta galdetu nion neure buruari ea ez ote zidaten egin azkenekoa eta okerrena.
es
Pero yo conserv? el vestido rojo en la mano, mientras me preguntaba si acaso aquella gente no hab?a hecho lo ?ltimo, lo peor.
fr
Mais je gardais la robe en main, me demandant s'ils avaient fait la derni?re et la pire de toutes les choses.
en
But I held the dress in my hand wondering if they had done the last and worst thing.
eu
Ez ote zidaten aldatu hura, ni begira ez nengoenean.
es
Si acaso no lo hab?an cambiado, mientras yo estaba distra?da.
fr
S'ils l'avaient chang?e pendant que je ne regardais pas.
en
If they had changed it when I wasn't looking.
eu
Ez ote zidaten aldatu, eta beste soineko bat ekarri. Baina nola lortu behar zuten usaina?
es
Si lo hubieran cambiado y no fuera mi vestido... Pero ?c?mo pod?an conseguir el aroma?
fr
S'ils l'avaient chang?e et si ce n'?tait pas ma robe du tout-mais comment auraient-ils pu se procurer le parfum ?
en
If they had changed it and it wasn't my dress at all-but how could they get the scent?
eu
Ohi baino doinu atseginagoan, Grace Poolek esan zidan: -Tira, ez egon hor zutik, hotzez dardarka.
es
Con bastante amabilidad, teniendo en cuenta su manera de ser, Grace Poole dijo: -No se quede ah?, temblando.
fr
" Allons, ne restez pas l? debout ? grelotter ", me dit-elle d'un ton tout ? fait bienveillant, venant de sa part.
en
'Well don't stand there shivering,' she said, quite kindly for her.
eu
Lurrera erortzen utzi nion soinekoari, eta sutatik hartara aldatu nituen begiak, eta hartatik sutara, atzera.
es
Dej? caer el vestido en el suelo, y mir? el fuego, luego el vestido, luego el fuego, luego el vestido.
fr
Je laissai tomber la robe par terre et je portai mon regard tour ? tour du feu ? la robe et de la robe au feu.
en
I let the dress fall on the floor, and looked from the fire to the dress and from the dress to the fire.
eu
Xal grisa jantzi nuen azkenean, baina esan nion emakumeari ez nengoela goseak, eta hark ez ninduen behartu jatera, batzuetan egiten duen gisan.
es
Me puse el chal gris sobre los hombros, pero dije a Grace Poole que no ten?a apetito, y ella no me oblig? a comer, cual a veces hac?a.
fr
Je mis la robe de chambre grise sur mes ?paules, mais je lui dis que je n'avais pas faim et elle n'essaya pas de me forcer ? manger, comme elle fait parfois.
en
I put the grey wrapper round my shoulders, but I told her I wasn't hungry and she didn't try to force me to eat as she sometimes does.
eu
-Kasik hobe da zuk bart gauekoa gogoan ez izatea-esan zuen-.
es
-Mejor, mejor que no recuerde lo que pas? anoche-dijo-.
fr
-Tant mieux, apr?s tout, que vous ne vous rappeliez par la nuit derni?re, dit-elle.
en
'It's just as well that you don't remember last night,' she said.
eu
Jaun hark konortea galdu zuen, eta iskanbila ederra sortu zen hemen goian.
es
El caballero se desmay?, y menudo esc?ndalo se arm? en la casa.
fr
Ce monsieur s'est ?vanoui et il s'est ?lev? ici en haut un dr?le de toll? !
en
'The gentleman fainted and a fine outcry there was up here.
eu
Odola alde guztietan, eta neuri leporatu zidaten errua, hari erasotzen utzi omen nizulako.
es
Sangre por todos lados, y me acusaron de haber permitido que usted atacara al caballero.
fr
Du sang partout et on m'a reproch? de vous avoir laiss?e l'attaquer.
en
Blood all over the place and I was blamed for letting you attack him.
eu
Eta egun batzuk barru dator nagusia.
es
Y dentro de pocos d?as llegar? el se?or.
fr
Et l'on attend le ma?tre dans quelques jours.
en
And the master is expected in a few days.
eu
Sekula gehiago ez naiz saiatuko zuri laguntzen.
es
Nunca m?s ser? ben?vola con usted.
fr
Je n'essaierai plus jamais de vous aider.
en
I'll never try to help you again.
