Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
-Mmm-erantzun zuen Gavinek, eta, Maryrengana itzuliz, galdetu zion-: Zer moduz Declan futbolean?
es
-Hum-dijo ?l, y se volvi? hacia Mary-: ?C?mo le va a Declan con el f?tbol?
fr
-Mmm, marmonna-t-il pour toute r?ponse avant de se tourner de nouveau vers Mary. Et Declan, alors, comment ?a se passe, dans son club de foot ? "
en
?Mmm,? he replied, and turning back to Mary, he said, ?So how?s Declan?s football coming on??
eu
Kayk amorru ziztada bat nabaritu zuen:
es
La c?lera de Kay se aviv?:
fr
Kay sentit la col?re la transpercer comme un coup de poignard :
en
Kay experienced a powerful stab of fury:
eu
Mary alargundu berria zen, bai, baina Gavinen adeitasuna neurriz kanpokoa zen.
es
quiz? Mary hubiera enviudado recientemente, pero el inter?s de Gavin parec?a desproporcionado.
fr
Mary ?tait peut-?tre en deuil, mais la sollicitude de Gavin frisait l'exc?s de z?le.
en
Mary might be recently bereaved, but Gavin?s solicitousness seemed unnecessarily pointed.
eu
Gau hura oso bestela imajinatua zuen Kayk:
es
La velada no estaba transcurriendo como hab?a imaginado:
fr
Elle n'avait pas du tout imagin? que la soir?e prendrait un tel tour :
en
She had imagined this evening quite differently:
eu
bi bikoterentzako afaritxoa, Gavinek bikote bat zirela onartu beste aukerarik izango ez zuena.
es
una reuni?n amistosa de cuatro personas, en la que Gavin iba a admitir que ellos dos eran una pareja en toda regla;
fr
elle s'attendait ? un d?ner ? quatre, o? Gavin serait bien forc? d'admettre qu'ils formaient tous deux un couple ;
en
a foursome in which Gavin would have to acknowledge that they really were a couple;
eu
Baina, erakutsitakoarekin, afari hartako inork ez zukeen esango ezagunak baino ezer gehiago zirenik.
es
sin embargo, nadie que los hubiera visto all? habr?a pensado que entre los dos existiera algo m?s que una amistad superficial.
fr
pour l'instant, personne en les voyant n'aurait pu se douter qu'ils ?taient autre chose que de vagues connaissances.
en
yet nobody looking on would imagine that they enjoyed a closer relationship than acquaintanceship.
eu
Janaria ere txarra baino txarragoa zen.
es
Adem?s, la comida estaba mal?sima.
fr
Et puis le repas ?tait infect.
en
Also, the food was horrible.
eu
Kayk labana eta sardexka elkartu zituen plateraren bazter batean, jakiaren hiru laurdenak ukitu ere egin gabe (keinuak ez zien Samantharen begiei ihesik egin), eta Milesengana zuzendu zen berriro.
es
Kay dej? los cubiertos en el plato, donde tres cuartas partes de su raci?n permanec?an intactas (un detalle que a Samantha no le pas? por alto), y volvi? a dirigirse a Miles.
fr
Kay posa son couteau et sa fourchette en travers de son assiette aux trois quarts pleine-ce que Samantha ne manqua pas de remarquer-et se tourna de nouveau vers Miles.
en
Kay put her knife and fork together with three-quarters of her helping untouched ? an act that was not lost on Samantha ? and addressed Miles again.
eu
-Pagforden hazi al zinen?
es
-?T? te criaste en Pagford?
fr
" Vous avez grandi ? Pagford ?
en
?Did you grow up in Pagford??
eu
-Baietz esan beharko-esan zion Milesek irribarre zoriontsuz-.
es
-Me temo que s?-contest?, y sonri? con suficiencia-.
fr
-J'en ai bien peur, oui, r?pondit-il avec un sourire complaisant.
en
?Afraid so,? said Miles, smiling complacently.
eu
Kalean behera zegoen Kelland ospitale zaharrean jaio nintzen.
es
Nac? en el viejo hospital Kelland, al final de la calle.
fr
N? au vieil h?pital Kelland, un peu plus loin sur la route.
en
?Born in the old Kelland Hospital along the road.
eu
80ko hamarkadan itxi zuten.
es
Lo cerraron en los a?os ochenta.
fr
Il a ferm? dans les ann?es 1980.
en
They closed it in the eighties.?
eu
-Eta zu? -galdetu zion Kayk Samanthari. Baina hark azkar moztu zuen:
es
-?Y t?, Saman...? La interpelada contest? antes de que hubiera terminado la pregunta:
fr
demanda Kay ? Samantha qui la coupa aussit?t dans son ?lan.
en
?And you??? Kay asked Samantha, who cut across her.
eu
-Ez, noski.
es
-No, por Dios.
fr
Mon Dieu, non.
en
?God, no.
eu
Hemen amaitu izana, nire kasuan, istripu tamalgarri bat besterik ez da.
es
Yo estoy aqu? por accidente.
fr
Non, moi je suis l? par accident.
en
I?m here by accident.?
eu
-Barkatu, ez dakit zertan egiten duzun lan, Samantha-galdetu zuen Kayk.
es
-Perdona, pero no s? a qu? te dedicas.
fr
-Pardonnez-moi, Samantha, dit Kay, mais je ne sais m?me pas ce que vous faites dans la vie ?
en
?Sorry, I don?t know what you do, Samantha?? asked Kay.
eu
-Nire negozio propioa...
es
-Tengo un negocio de...
fr
-J'ai ma propre...
en
?I?ve got my own busi??
eu
-Titi-handientzako bularretakoak saltzen ditu-esan zuen Milesek.
es
-Vende sujetadores de talla gigante-se le adelant? Miles.
fr
-Elle vend des soutiens-gorge grande taille ", dit Miles.
en
?She sells outsize bras,? said Miles.
eu
Samantha kolpetik jaiki aulkitik, eta beste ardo botila baten bila joan zen.
es
Samantha se levant? bruscamente y fue a buscar otra botella de vino.
fr
Samantha se leva brusquement et alla chercher une nouvelle bouteille de vin.
en
Samantha got up abruptly and went to fetch another bottle of wine.
eu
Mahaira itzuli zenean, Miles Kayri pasadizo barregarri bat kontatzen ari zitzaion, Pagforden den-denek elkar ezagutzen zutela adierazi nahian, noski. Horren erakusgarri, honako hau kontatu zion:
es
Cuando volvi? a la mesa, Miles estaba cont?ndole a Kay la graciosa an?cdota, sin duda destinada a ilustrar que en Pagford todo el mundo se conoc?a, de aquella noche en que iba conduciendo y lo par? un polic?a que result? ser un viejo amigo de la escuela primaria.
fr
Quand elle revint dans la salle ? manger, Miles ?tait en train de raconter ? Kay l'anecdote cocasse, sans doute destin?e ? illustrer le c?t? petit-village-o?-tout-le-monde-se-conna?t de Pagford, du soir o? il s'?tait fait arr?ter en voiture par un agent de police-et figurez-vous que celui-ci ?tait un ancien camarade qu'il connaissait depuis l'?cole primaire !
en
When she returned to the table, Miles was telling Kay the humorous anecdote, doubtless intended to illustrate how everyone knew everyone in Pagford, of how he had been pulled over in the car one night by a policeman who turned out to be a friend he had known since primary school.
eu
Milesen eta Steve Edwardsen arteko adar-jotze haren hitzez hitzeko kontakizun gogaikarria aski ezaguna zen Samantharentzat.
es
Samantha encontr? tremendamente aburrida la representaci?n detallada de las bromitas que se hab?an gastado Steve Edwards y ?l.
fr
Samantha entendait pour la milli?me fois l'assommante reconstitution, ? la virgule pr?s, du dialogue loufoque qui s'en ?tait suivi entre Miles et Steve Edwards.
en
The blow-by-blow re-enactment of the banter between himself and Steve Edwards was tediously familiar to Samantha.
eu
Kopa guztiak betez mahaiari bira ematen zion bitartean, Samanthak Kayren aurpegi zorrotzari erreparatu zion;
es
Mientras se desplazaba alrededor de la mesa para rellenar las copas, observ? la adusta expresi?n de Kay;
fr
Elle fit le tour de la table pour remplir les verres et remarqua au passage l'air s?v?re de Kay, pour qui, manifestement, l'alcool au volant n'?tait pas un sujet de plaisanterie.
en
As she moved around the table replenishing all the glasses, she watched Kay?s austere expression;
eu
argi zegoen harentzat edanda gidatzearen kontua ez zela barregarria. -...
es
era evidente que la asistente social no consideraba que conducir bajo los efectos del alcohol fuera cosa de risa. -...
fr
" ...
en
evidently, Kay did not find drink-driving a laughing matter.
eu
han zegoen Steve, alkoholimetroa eskuan hartuta, eta, putz egitera nindoanean, inongo arrazoirik gabe, barrez lehertzen hasi ginen biok.
es
Steve sujetaba el alcohol?metro y yo estaba a punto de soplar, y de repente nos echamos a re?r a carcajadas.
fr
alors Steve sort l'?thylotest, et l?, je m'appr?te ? souffler dedans quand tout ? coup, tous les deux en m?me temps, nous voil? partis dans une de ces crises de fou rire !
en
?? so Steve?s holding out the breathalyser, and I?m about to blow in it, and out of nowhere we both start cracking up.
eu
Lagunak ez zekien zer ari zen gertatzen; honela ari zen... -Milesek burua bi aldeetara astindu zuen sor eta lor balego bezala-eta Steve, berriz, sabelari eusten ari zen, barrez lehertu beharrean, pentsa genezakeen gauza bakarra zera zelako:
es
Su compa?ero no ten?a ni idea de qu? estaba pasando; hac?a as?-Miles imit? a un hombre que vuelve la cabeza a uno y otro lado, perplejo-, y Steve se desternillaba, se meaba encima, porque recordaba muy bien la ?ltima vez que hab?a sujetado algo para que yo soplara, veinte a?os atr?s, y...
fr
Son ?quipier en reste comme deux ronds de flan, comme ?a (Miles imita la t?te du type ahuri qui se tournait d'un c?t? puis de l'autre), et Steve est pli? en deux, il se pisse dessus de rire, parce qu'? ce moment-l? on pense ?videmment tous les deux ? la m?me chose, ?a nous rappelle la derni?re fois o? on s'?tait retrouv?s dans la m?me situation, lui en train de maintenir un truc en place pendant que moi je soufflais dedans, une histoire qui remonte ? pas loin de vingt ans, et...
en
His partner?s got no idea what the hell?s going on; he?s like this? ? Miles mimed a man turning his head from side to side in astonishment ? ?and Steve?s bent double, pissing himself, because all we can think of is the last time he was holding something steady for me to blow into, which was nigh on twenty years ago, and??
eu
-Panpina puzgarri bat zen-esan zuen Samanthak, barrerik egin gabe, bere burua Milesen ondoko aulkian erortzen uzten zuen bitartean-.
es
-Era una mu?eca hinchable-aclar? Samantha sin sonre?r, y se dej? caer en la silla al lado de su marido-.
fr
-C'?tait une poup?e gonflable, l'interrompit Samantha, le visage ferm?, en retombant sur sa chaise ? c?t? de son mari.
en
?It was a blow-up doll,? said Samantha, unsmiling, dropping back into her seat beside Miles.
eu
Milesek eta Stevek beren lagun Ianen gurasoen ohean utzi zuten panpina, Ianek hemezortzi urte egin zitueneko urtebetetze-festan.
es
Miles y Steve la metieron en la cama de los padres de su amigo Ian en la fiesta de su decimoctavo cumplea?os.
fr
Miles et Steve l'avaient mise dans le lit des parents de leur copain Ian, pendant la f?te qu'il avait organis?e chez lui pour ses dix-huit ans.
en
?Miles and Steve put it in their friend Ian?s parents? bed, during Ian?s eighteenth-birthday party.
eu
Edonola ere, azkenean mila liberako isuna ezarri zioten Milesi, eta hiru puntu kendu zizkioten gidabaimenetik, abiadura-muga gainditzen harrapatu zuten bigarren aldia zelako.
es
Total, al final a Miles le pusieron una multa de mil libras y le quitaron tres puntos del carnet, porque era la segunda vez que lo pillaban conduciendo por encima del l?mite permitido.
fr
Bref, fin de l'histoire, Miles s'est pris une amende de mille livres et trois points en moins sur son permis, vu que c'?tait la deuxi?me fois qu'il se faisait choper pour exc?s de vitesse.
en
Anyway, in the end Miles was fined a grand and got three points on his licence, because it was the second time he?d been caught over the limit.
eu
Oso dibertigarria dena, bai.
es
Es para morirse de risa.
fr
Donc voil?, tout ?a est ? se taper les cuisses.
en
So that was hysterically funny.?
eu
Milesen irribarre inozoa ez zen izpirik ere aldatu: festa baten amaieran ahaztutako puxika zimel bat zirudien.
es
La sonrisa de Miles se le qued? en suspenso, como un triste globo olvidado despu?s de una fiesta.
fr
" Le sourire crisp? de Miles resta fig? sur son visage, comme un ballon d?gonfl? oubli? ? la fin d'une f?te.
en
Miles? grin remained foolishly in place, like a limp balloon forgotten after a party.
eu
Isilik geratu zen mahaiko giroa pixka bat lasaitua zen, itxuraz.
es
Fue como si una fr?a brisa atravesara el comedor, que qued? transitoriamente en silencio.
fr
On eut l'impression qu'un courant d'air glac? passait dans la salle ? manger p?trifi?e de silence.
en
A stiff little chill seemed to blow through the temporarily silent room.
eu
Miles ezin astunagoa egiten zitzaion arren, Kayk haren alde egin zuen:
es
Pese a que Miles parec?a un pelmazo, Kay estaba de su parte:
fr
Miles ?tait peut-?tre le champion du monde des raseurs, mais sur coup-l?, Kay ?tait dans son camp :
en
Though Miles struck her as an almighty bore, Kay was on his side:
eu
Miles zen Kayren Pagfordeko bizitza soziala arintzeko interes pixka bat erakutsi zuen mahaikide bakarra.
es
era el ?nico de los comensales que se mostraba remotamente dispuesto a facilitarle la entrada en la vida social de Pagford.
fr
c'?tait le seul, autour de cette table, ? faire un semblant d'effort pour promouvoir son int?gration dans la vie sociale de Pagford.
en
he was the only one at the table who seemed remotely inclined to ease her passage into Pagford social life.
eu
-Aitortu beharra dago Larraldeko giroa ez dela oso ona-esan zuen Kayk, ustez Milesen gustukoena zen gaiari berriro helduz, eta inondik ere Maryren aurrean aipatzeko desegokia zela susmatu gabe-. Barrualdeko hirietan egin izan dut lan beti.
es
As? pues, opt? por volver al tema con que Miles parec?a sentirse m?s c?modo, sin sospechar que fuera inapropiado hablar de ?l en presencia de Mary. -La verdad es que los Prados es un barrio duro-dijo-.
fr
" Je dois avouer que c'est assez rude, dans la cit?, dit-elle pour revenir au sujet sur lequel Miles semblait le plus ? l'aise et dont elle ne soup?onnait toujours pas la dimension scabreuse vis-?-vis de Mary.
en
?I must say, the Fields are pretty rough,? she said, reverting to the subject with which Miles seemed most comfortable, and still ignorant that it was in any way inauspicious within Mary?s vicinity.
eu
Sekula ez nuen pentsatuko halako gabeziak aurkituko nituenik landa-eremuetan.
es
He trabajado en zonas urbanas deprimidas;
fr
J'ai d?j? travaill? dans de grands centres-villes ;
en
?I?ve worked in the inner cities;
eu
Baina ez dago halako alderik Londresen eta honen artean.
es
no esperaba encontrar esa clase de privaciones en una zona rural, pero los Prados no es muy distinto de lo que se ve en Londres.
fr
je ne m'attendais pas ? voir ce genre de d?r?liction dans une zone rurale, mais le fait est que ce n'est pas tr?s diff?rent de Londres.
en
I didn?t expect to see that kind of deprivation in a rural area, but it?s not all that different from London.
eu
Ez dago halako etnia-ugaritasunik, noski.
es
Bueno, hay menos diversidad ?tnica, por supuesto.
fr
En moins cosmopolite, bien s?r.
en
Less of an ethnic mix, of course.?
eu
-Bai, tira, guk ere badugu gure drogazaleen eta bide okerretik joandakoen proportziotxoa-esan zuen Milesek-.
es
-S?, desde luego, aqu? tambi?n tenemos adictos y maleantes-replic? Miles-.
fr
-Oh, ?a oui, nous avons nous aussi notre quota de drogu?s et de parasites, dit Miles.
en
?Oh, yes, we?ve got our share of addicts and wasters,? said Miles.
eu
Uste dut nahikoa dudala, Sam-gehitu zuen Milesek oraindik nahiko beteta zeukan platera mahai erdirantz bultzatuz.
es
Me parece que no puedo m?s, Sam-a?adi?, y apart? su plato, en el que todav?a hab?a una cantidad considerable de comida.
fr
Je crois que je vais m'arr?ter l?, Sam ", ajouta-t-il en repoussant son assiette, qu'il ?tait loin d'avoir termin?e.
en
?I think that?s about all I can manage, Sam,? he added, pushing his plate away from him with a sizeable amount of food still on it.
eu
Samantha platerak biltzen hasi zen, eta Mary laguntzera jaiki zen.
es
La anfitriona empez? a recoger la mesa, y Mary se levant? para ayudarla.
fr
Samantha commen?a ? d?barrasser ; Mary se leva pour l'aider.
en
Samantha started to clear the table; Mary got up to help.
eu
-Ez, ez, Mary, zu eseri lasai-esan zion Samanthak.
es
-No, no te muevas, Mary. T? rel?jate-dijo Samantha.
fr
" Non, non, Mary, je vous en prie, restez assise ", dit Samantha.
en
?No, no, it?s fine, Mary, you relax,? Samantha said.
eu
Kayren etsipenerako, Gavin ere zutitu egin zen, galaiarena egin nahian Maryri esertzeko eskatuz, baina Maryk ezezkoan jarraitu zuen.
es
Gavin tambi?n se levant? e insisti? caballerosamente en que Mary volviera a sentarse, lo que a Kay le dio mucha rabia; pero Mary se obstin? igualmente.
fr
Kay fut agac?e de voir Gavin bondir de sa chaise ? son tour, chevaleresque, pour forcer Mary ? se rasseoir, mais celle-ci insista.
en
To Kay?s annoyance, Gavin jumped up too, chivalrously insisting on Mary?s sitting back down, but Mary insisted too.
eu
-Zoragarria izan da, Sam-esan zion Maryk sukaldean, jaki ia dena zakarretara botatzen zuten bitartean.
es
-Estaba todo muy bueno, Sam-dijo Mary en la cocina mientras tiraban casi toda la comida al cubo de la basura.
fr
" C'?tait d?licieux, Sam ", dit Mary dans la cuisine en raclant les assiettes au-dessus de la poubelle, au fond de laquelle atterrit la quasi-int?gralit? du rago?t.
en
?That was lovely, Sam,? said Mary, in the kitchen, as they scraped most of the food into the bin.
eu
-Ez, ez da zoragarria izan, tamalgarria izan da-esan zuen Samanthak, zutik zegoela bere mozkorra zenbaterainokoa zen ohartuta-.
es
-Qu? va, estaba asqueroso-replic? Samantha. Al levantarse se hab?a dado cuenta de lo borracha que estaba-.
fr
" Pas du tout, c'?tait immonde, dit Samantha qui venait de se rendre compte, en se levant, ? quel point elle ?tait ivre.
en
?No, it wasn?t, it was horrible,? said Samantha, who was only appreciating how drunk she was now that she was on her feet.
eu
Zer iruditu zaizu Kay?
es
?Qu? opinas de Kay?
fr
Que pensez-vous de Kay ?
en
?What do you think of Kay??
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
?I don?t know.
eu
Ez da espero nuena-esan zuen Maryk.
es
-Pues es exactamente como yo esperaba.
fr
Elle n'est pas du tout comme je me l'?tais imagin?e, dit Mary.
en
She?s not what I expected,? said Mary.
eu
-Nik espero nuen bezalakoxea da, ba-esan zuen Samanthak, postrerako platerak ateraz-.
es
-Cogi? los platos de postre-.
fr
-Elle est exactement comme je l'avais imagin?e, dit Samantha en sortant les assiettes ? dessert.
en
?She?s exactly what I expected,? said Samantha, taking out plates for pudding.
eu
Nire iritzia jakin nahi baduzu, beste Lisa bat da.
es
Si quieres que te diga la verdad, a m? me parece otra Lisa.
fr
Un d?calque de Lisa, ni plus ni moins.
en
?She?s another Lisa, if you ask me.?
eu
-A ez, ez esan hori-esan zion Maryk-.
es
-Ay, no, no digas eso.
fr
non, ne dites pas ?a, se r?cria Mary.
en
?Oh, no, don?t say that,? said Mary.
eu
Neska on bat merezi du oraingoan.
es
Gavin se merece algo mejor.
fr
Il m?rite quelqu'un de bien, pour une fois.
en
?He deserves someone nice this time.?
