Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Eta Kay hallera joan zen Gavini itxarotera).
es
Gaia no dijo nada m?s, y Kay fue al recibidor a esperar a Gavin.)
fr
Gaia n'avait pas r?pondu, et Kay ?tait all?e attendre Gavin dans le couloir.)
en
Kay had gone to wait for Gavin in the hall.)
eu
-Gaia kale honetan bizi den neska baten laguna egin da-esan zion Kayk Milesi-.
es
-Gaia se ha hecho amiga de una chica que tambi?n vive en esta calle-le cont? Kay a Miles-.
fr
" Gaia s'est li?e d'amiti?, dit Kay ? Miles, avec une fille qui vit dans la m?me rue que vous, justement ;
en
?Gaia?s made friends,? Kay told Miles, ?with a girl who lives in this street;
eu
Nola izena du... Narinder?
es
?C?mo se llama? ?Narinder?
fr
comment s'appelle-t-elle, d?j?-Narinder ?
en
what?s her name ? Narinder??
eu
-Sukhvinder-esan zuten Milesek eta Samanthak batera.
es
-Sukhvinder-contestaron Miles y Samantha a la vez.
fr
-Sukhvinder, dirent Miles et Samantha en m?me temps.
en
?Sukhvinder,? said Miles and Samantha together.
eu
-Neska ona da-esan zuen Maryk.
es
-Es muy buena ni?a-terci? Mary.
fr
-Tr?s gentille fille, dit Mary.
en
?She?s a nice girl,? said Mary.
eu
-Ezagutu al duzu beraren aita?
es
-?Conoces a su padre?
fr
-Vous avez rencontr? son p?re ? demanda Samantha ? Kay.
en
?Have you met her father?? Samantha asked Kay.
eu
-galdetu zion Samanthak Kayri.
es
-le pregunt? Samantha a Kay.
fr
-Non.
en
?No,? said Kay.
eu
-Kardiologo kirurgialaria da-esan zuen Samanthak, laugarren ardo-kopari emanez-.
es
-Es cirujano cardiovascular-la inform? Samantha, que ya iba por la cuarta copa de vino-.
fr
-Chirurgien cardiaque, dit Samantha qui en ?tait ? son quatri?me verre de vin.
en
?He?s a heart surgeon,? said Samantha, who was on her fourth glass of wine.
eu
Pentsa dezakezun onena.
es
Y est? como un tren.
fr
? tomber par terre.
en
?Absolutely bloody gorgeous.?
eu
-Hara-esan zuen Kayk.
es
-Ah-dijo Kay.
fr
-Oh, dit Kay.
en
?Oh,? said Kay.
eu
-Bollywoodeko izarra dirudi.
es
-Parece una estrella de Bollywood.
fr
-Une vraie star de Bollywood.
en
?Like a Bollywood film star.?
eu
Samantha ohartuta zegoen inork ez zuela afaria goxoa zegoela esateko lanik hartu, ezta ondo gelditze hutsagatik ere, nazkagarria baitzegoen.
es
A continuaci?n, Samantha se dio cuenta de que ninguno de los presentes se hab?a molestado en decirle que la cena estaba muy rica, que era lo m?nimo que exig?a la buena educaci?n, aunque estuviera todo incomestible.
fr
" Personne, songea Samantha, n'avait pris la peine de lui dire que le d?ner ?tait d?licieux, ne serait-ce que par politesse-m?me si, de fait, c'?tait immangeable.
en
None of them, Samantha reflected, had bothered to tell her that dinner was tasty, which would have been simple politeness, even though it was awful.
eu
Gavin zirikatu ezin bazuen, Miles izorratzen utziko zioten, behintzat.
es
Ya que no le estaba permitido atormentar a Gavin, decidi? fastidiar un poco a Miles.
fr
Et si elle n'avait pas le droit de s'en prendre ? Gavin, elle pouvait bien au moins lancer quelques piques ? Miles.
en
If she wasn?t allowed to torment Gavin, she ought at least to be able to needle Miles.
eu
-Vikram da herri demonio honetan bizitzeak duen gauza on bakarra, bene-benetan diotsut-esan zuen Samanthak-.
es
-Vikram es lo ?nico bueno que tiene vivir en este pueblo de mala muerte, cr?eme-a?adi?-.
fr
" Vikram est la seule chose qui rende la vie tol?rable dans ce patelin pourri, c'est moi qui vous le dis, continua-t-elle.
en
?Vikram?s the only good thing about living in this godforsaken town, I can tell you,? said Samantha.
eu
Sexua bera hanka gainean.
es
Es el sexo personificado.
fr
Bombe sexuelle ambulante.
en
?Sex on legs.?
eu
-Eta beraren emaztea, berriz, gure herriko medikua da-esan zuen Milesek-, eta zinegotzia.
es
-Y su mujer es nuestra m?dica de cabecera-aport? Miles-, y miembro del concejo parroquial.
fr
-Sa femme est notre m?decin g?n?raliste, dit Miles, et membre du Conseil paroissial.
en
?And his wife?s our local GP,? said Miles, ?and a parish councillor.
eu
Yarvileko Barruti-kontseiluarentzat egiten duzu zuk lan, ezta, Kay?
es
A ti debe de contratarte la Junta Comarcal de Yarvil, ?no, Kay?
fr
Vous devez ?tre employ?e par le Conseil communal de Yarvil, j'imagine, Kay ?
en
You?ll be employed by Yarvil District Council, Kay, are you??
eu
-Hala da, bai-erantzun zion Kayk-.
es
-S?-confirm?-.
fr
-C'est exact.
en
?That?s right,? said Kay.
eu
Baina Larraldea auzoan ematen dut ia egun osoa.
es
Pero paso la mayor parte del tiempo en los Prados.
fr
Mais je travaille surtout dans la cit? des Champs.
en
?But I spend most of my time in the Fields.
eu
Teknikoki Pagfordekoa da hori, ez?
es
T?cnicamente pertenecen a Pagford, ?no es as??
fr
Techniquement, elle fait partie de Pagford, non ?
en
They?re technically in Pagford Parish, aren?t they??
eu
"Ez, Larraldea ez-pentsatu zuen Samanthak-. Larraldea madarikatu hori aipatu ere ez".
es
"Los Prados no-pens? Samantha-. Por lo que m?s quieras, no menciones los malditos Prados."
fr
" Oh non, pas les Champs, pensa Samantha.
en
Not the Fields, thought Samantha, Oh, don?t mention the bloody Fields.
eu
-A-esan zuen Milesek irribarre esanguratsu batekin-.
es
-dijo Miles, y esboz? una sonrisa cargada de sarcasmo-.
fr
" Ah, fit Miles avec un petit sourire entendu.
en
?Ah,? said Miles, with a meaningful smile.
eu
Bai, noski, Larraldea Pagfordeko lurretan dago, teknikoki.
es
S?, bueno, t?cnicamente los Prados pertenecen a Pagford.
fr
Eh bien, oui, en effet, les Champs font partie de Pagford, techniquement.
en
?Yes, well, the Fields do belong to Pagford, technically.
eu
Teknikoki, bai.
es
T?cnicamente.
fr
Techniquement, oui...
en
Technically, they do.
eu
Gai korapilatsua da hori, Kay.
es
Es un tema delicado, Kay.
fr
Douloureux sujet, Kay...
en
Painful subject, Kay.?
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
-Ah bon ?
en
?Really?
eu
-galdetu zuen Kayk, elkarrizketan denek parte hartuko zutela pentsatuz, Gavin oraindik ahapeka ari baitzen alargunarekin.
es
-se interes? ella con la esperanza de que todos participaran en la conversaci?n, porque Gavin segu?a hablando en voz baja con la viuda.
fr
Mais pourquoi ? demanda-t-elle dans l'espoir de rallier l'ensemble de la table ? ce sujet de discussion plus g?n?ral, car Gavin ?tait toujours en train d'?changer des messes basses avec la veuve.
en
Why?? asked Kay, hoping to make conversation general, because Gavin was still talking in an undertone to the widow.
eu
-Ba, zera... 50eko hamarkadan hasi zen guztia-Miles ondo praktikatutako hitzaldi bati ekiteko prestatzen ari zela zirudien-.
es
-Ver?s, es una historia que se remonta a los a?os cincuenta. -Todo indicaba que Miles iba a embarcarse en un discurso muy bien ensayado-.
fr
-Eh bien, voyez-vous... Tout ?a remonte aux ann?es 1950, dit Miles qui semblait parti pour livrer un discours bien rod?.
en
?Well, you see ? this is back in the fifties.? Miles seemed to be embarking on a well-rehearsed speech.
eu
Yarvilek Cantermill urbanizazioa zabaldu nahi zuen, eta, mendebaldera, orain ingurabidea dagoen aldera, eraiki beharrean...
es
Yarvil quer?a extender la urbanizaci?n de Cantermill y, en vez de construir hacia el oeste, donde ahora est? la autov?a...
fr
? l'?poque, Yarvil voulait agrandir la cit? de Cantermill, et au lieu de construire plus ? l'ouest, l? o? se trouve aujourd'hui la rocade...
en
?Yarvil wanted to expand the Cantermill Estate, and instead of building out to the west, where the bypass is now??
eu
-Gavin?
es
-?Gavin?
fr
-Gavin ?
en
?Gavin?
eu
Mary?
es
?Mary?
fr
Mary ?
en
Mary?
eu
-moztu zuen Samanthak Miles.
es
-terci? Samantha interrumpiendo a Miles.
fr
dit Samantha en essayant de couvrir la voix de Miles.
en
More wine?? Samantha called over Miles.
eu
-... zikin samar jokatu zuten, eta zertarako ziren oso garbi izan gabe saldu ziren lurrak.
es
-... fueron muy astutos;
fr
eh bien disons qu'ils se sont livr?s ? une man?uvre pas tout ? fait honn?te ;
en
??they were a little bit duplicitous;
eu
Ondoren, eraikitze-lanak hasi ziren, eta urbanizazioa Pagforden lurretaraino zabaldu zuten.
es
compraron los terrenos sin aclarar qu? uso iban a darles, y entonces fueron y expandieron la urbanizaci?n m?s all? de su l?mite territorial, invadiendo el de Pagford.
fr
ils ont achet? des terrains sans vraiment pr?ciser l'usage qu'ils voulaient en faire, et s'en sont servis ensuite pour ?tendre la cit? au-del? des limites de la paroisse de Pagford.
en
land was bought without it being very clear what they wanted it for, and then they went and expanded the estate over the border into Pagford Parish.?
eu
-Zergatik ez diezu Aubrey Fawley zaharra aipatzen, Miles?
es
-?C?mo es que no mencionas al viejo Aubrey Fawley, Miles?
fr
-Et pourquoi tu ne parles pas du vieux Fawley, hein, Miles ? " demanda Samantha.
en
?Why aren?t you mentioning Old Aubrey Fawley, Miles?? asked Samantha.
eu
-galdetu zuen Samanthak. mingaina trapu bilakatua zitzaion, eta ondorioen beldur eta lotsa guztiak uxatuak zituen; zirikatu eta haserrarazi besterik ez zuen nahi, eta ondo pasatzez zuen helburu bakarra-.
es
-pregunt? Samantha. Por fin hab?a alcanzado ese delicioso grado de embriaguez en que su lengua se volv?a mal?vola, en que perd?a el miedo a las consecuencias y se dejaba llevar por las ganas de provocar y fastidiar, sin buscar m?s que su propia diversi?n-.
fr
Elle avait, enfin, atteint le niveau d'?bri?t? jouissif ? partir duquel elle n'?tait plus inhib?e, ni par les exigences de la politesse ou de l'amabilit?, ni par la peur des cons?quences, et pouvait donner libre cours ? sa soif de provocation, de m?chancet? et de divertissement.
en
She had, at last, reached that delicious point of intoxication where her tongue became wicked and she became disengaged from fear of consequences, eager to provoke and to irritate, seeking nothing but her own amusement.
eu
Kontua da, Aubrey Fawley zaharra zela, garai hartan, harri landu zoragarrien edo Milesek esan dizkizun dena delako horien guztien jabea, eta gure gizonak beste guztien oharkabean itxi zuela tratua.
es
La verdad es que el viejo Aubrey Fawley, que era el due?o de todos esos maravillosos pilares de esquina, o lo que fuera que te ha contado mi marido, cerr? un trato sin consultar con nadie...
fr
" La v?rit?, c'est que le vieux Aubrey Fawley, qui ?tait ? l'?poque le proprio de tout ce bazar, l?, les chiens-assis et les autres machins mirifiques dont Miles vous parlait tout ? l'heure, eh bien le vieux p?p?re, il a entub? tout le monde...
en
?The truth is that Old Aubrey Fawley, who used to own all those lovely stone quoits, or whatever Miles was telling you about, did a deal behind everyone?s backs??
eu
-Hori ez da bidezkoa, Sam-esan zion Milesek, baina Samanthak ez-entzunarena eginez aurrera jarraitu zuen:
es
-Sam, eso no es justo-intervino Miles, pero ella no se arredr?.-...
fr
-Tu n'as pas le droit de dire ?a, Sam, protesta Miles, mais la voix de sa femme recouvrit une fois de plus la sienne.
en
?That?s not fair, Sam,? said Miles, but she talked over him again.
eu
-Larraldea eraikita dagoen lurrak eman zizkien, eta nik zer dakit zenbat diru poltsikoratu zuen, milioi laurden edo izango zen...
es
vendi? los terrenos donde se construyeron los Prados y se embols?... no s?, creo que cerca de un cuarto de mill?n...
fr
-... il a refourgu? le terrain o? se trouvent les Champs aujourd'hui, et au passage il s'est mis dans les poches, quoi ? vingt briques ? quelque chose comme ?a ?
en
??he flogged off the land where the Fields are built, pocketed, I don?t know, must have been a quarter of a mill or so??
eu
-Ez esan astakeriarik, Sam, 50eko hamarkadan?
es
-No digas tonter?as, Sam. ?En los a?os cincuenta?
fr
-Ne dis pas n'importe quoi, Sam, dans les ann?es 1950 ?
en
?Don?t talk rubbish, Sam, back in the fifties??
eu
-... baina, gero, mundu guztia haserretu zitzaiola ikusi zuenean, esan zuen ezin izan zuela jakin horrelako arazoa bihurtuko zukeenik.
es
-... pero entonces, al darse cuenta de que todos estaban muy enfadados con ?l, hizo como si no supiera que aquello pod?a causar problemas.
fr
-... sauf que, probl?me, p?p?re ne tarde pas ? s'apercevoir qu'il a foutu tout le monde en rogne, et l?, il fait quoi ?
en
??but then, once he realized everyone was pissed off with him, he pretended he hadn?t known it would cause trouble.
eu
Astolapiko lepatente alaena.
es
Un imb?cil de clase alta.
fr
Rien.
en
Upper-class twit.
eu
Eta mozkor hutsa-gehitu zuen Samanthak.
es
Y un borracho-a?adi? Samantha.
fr
Voil?. Trou du cul de la haute, oui...
en
And a drunk,? added Samantha.
eu
-Sentitzen dut, baina gezurra eta zikina besterik ez da hori-esan zuen Milesek irmo-.
es
-Eso no es verdad-declar? su marido con firmeza-.
fr
-Navr? mais c'est tout simplement faux, dit Miles d'un ton ferme.
en
?Simply not true, I?m afraid,? Miles said firmly.
eu
Arazoaren muina ulertzeko, Kay, herriaren historia ezagutu behar duzu.
es
Para entender bien el problema, Kay, necesitas saber un poco de historia local.
fr
Pour comprendre le probl?me dans toute sa complexit?, Kay, il faut conna?tre un peu l'histoire locale. "
en
?To fully understand the problem, Kay, you need to appreciate a bit of local history.?
eu
Samanthak, kokotsari eskuekin heltzen ziola, munduko gauzarik aspergarriena zela adierazi nahi izan zuen ukondoa mahaiaren albo batera irristarazita.
es
Samantha, con la barbilla apoyada en una mano, fingi? que de puro aburrimiento se le resbalaba el codo de la mesa.
fr
Samantha, le menton dans la main, fit semblant de laisser son coude glisser de la table ? force d'ennui.
en
Samantha, holding her chin in her hand, pretended to slide her elbow off the table in boredom.
eu
Samantha gustatzen ez zitzaion arren, Kayk barre egin zuen, eta Gavinek eta Maryk beren elkarrizketa isila eten zuten.
es
Kay ri?, por mucho que Samantha no le cayera bien, y Gavin y Mary interrumpieron su tranquila conversaci?n.
fr
Kay ne pouvait se r?soudre ? aimer Samantha, mais ce geste la fit rire, tandis que Gavin et Mary cessaient enfin de parler entre eux.
en
Though she could not like Samantha, Kay laughed, and Gavin and Mary broke off their quiet conversation.
eu
-Larraldeari buruz ari ginen-esan zuen Kayk, bere doinuarekin Gavini han zegoela gogorarazi nahian; Gavinek berari lagundu behar ziola uste zuela adierazi nahian.
es
-Estamos hablando de los Prados-inform? Kay con el tono adecuado para recordarle a Gavin que estaba all? y que deber?a ofrecerle apoyo moral.
fr
" Nous discutons des Champs ", dit Kay sur un ton destin? ? rappeler ? Gavin qu'elle ?tait l? ; qu'il aurait d? lui apporter un peu de soutien moral.
en
?We?re talking about the Fields,? said Kay, in a tone intended to remind Gavin that she was there; that he ought to be giving her moral support.
eu
Miles, Samantha eta Gavin aldi berean konturatu ziren Larraldea ez zela Maryren aurrean aipatzeko gairik egokiena, Barryren eta Howarden arteko gatazkarik handiena auzo harengatik sortu baitzen.
es
Miles, Samantha y Gavin se dieron cuenta a la vez de que era muy poco diplom?tico sacar a colaci?n el tema de los Prados delante de Mary, ya que ?sa hab?a sido la manzana de la discordia entre Barry y Howard.
fr
Miles, Samantha et Gavin se rendirent compte au m?me instant qu'ils n'auraient pas pu choisir sujet de conversation plus inappropri? devant Mary, elle dont le d?funt mari s'?tait si longtemps battu avec Howard sur ce terrain.
en
Miles, Samantha and Gavin realized simultaneously that the Fields was a most tactless subject to raise in front of Mary, when they had been such a bone of contention between Barry and Howard.
eu
-Dirudienez, herrian eztabaida handia dago gai horren inguruan-esan zuen Kayk, Gavin bere iritzia ematera eta elkarrizketan sartzera behartu nahian.
es
-Por lo visto es un tema delicado en este pueblo-dijo Kay, decidida a que Gavin expresara su opini?n, a obligarlo a comprometerse.
fr
" Apparemment le sujet est tr?s sensible dans la r?gion, dit Kay pour forcer Gavin ? exprimer un point de vue, le ferrer dans la conversation.
en
?Apparently they?re a bit of a sore subject locally,? said Kay, wanting to force Gavin to express a view, to rope him in.
eu
-Mmm-erantzun zuen Gavinek, eta, Maryrengana itzuliz, galdetu zion-: Zer moduz Declan futbolean?
es
-Hum-dijo ?l, y se volvi? hacia Mary-: ?C?mo le va a Declan con el f?tbol?
fr
-Mmm, marmonna-t-il pour toute r?ponse avant de se tourner de nouveau vers Mary. Et Declan, alors, comment ?a se passe, dans son club de foot ? "
en
?Mmm,? he replied, and turning back to Mary, he said, ?So how?s Declan?s football coming on??
