Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Neska on bat merezi du oraingoan.
es
Gavin se merece algo mejor.
fr
Il m?rite quelqu'un de bien, pour une fois.
en
?He deserves someone nice this time.?
eu
Samanthari ezin zintzoagoa egin zitzaion iritzi hura, bere ustetan Gavinek bere txepelkeriak etengabe zigortzea besterik ez baitzuen merezi.
es
?se era un punto de vista novedoso para Samantha, quien opinaba que la blandura de Gavin merec?a un castigo permanente.
fr
" Ce point de vue ?tait d'une originalit? radicale aux yeux de Samantha, qui avait toujours ?t? d'avis que la veulerie de Gavin ne m?ritait qu'une chose :
en
This was a most novel point of view to Samantha, who was of the opinion that Gavin?s wetness merited constant punishment.
eu
Egongelara itzuli zirenean Kay eta Miles elkarrizketa bizian aurkitu zituzten, Gavin isil-isilik eserita zegoen bitartean. -...
es
Volvieron al comedor y encontraron a Kay y Miles enfrascados en una animada conversaci?n, y a Gavin sentado en silencio. -...
fr
Kay et Miles s'?taient lanc?s dans un d?bat passionn? ; Gavin, assis sur sa chaise, ne disait pas un mot.
en
They returned to the dining room to find an animated conversation in progress between Kay and Miles, while Gavin sat in silence.
eu
ardura guztiak kendu nahi dituzte gainetik, eta, nire ustez, berekoikeria eta harropuzkeria hutsa da hori...
es
descargarse de la responsabilidad, lo que a m? me parece bastante egoc?ntrico y autocomplaciente...
fr
" ... d?douaner de toute responsabilit?, ce qui, si vous voulez mon avis, est une attitude d'un ?gocentrisme et d'une arrogance...
en
?? offload responsibility for them, which seems to me to be a pretty self-centred and self-satisfied??
eu
-Bai ba, oso interesgarria iruditu zait zuk "ardura" hitza erabili izana-esan zuen Milesek-, zeren eta, nire ustez, hortxe dago koxka. Kontua hori da:
es
-Mira, qu? interesante que utilices la palabra "responsabilidad"-dijo Miles-, porque creo que ?se es el meollo del asunto, ?no te parece? La cuesti?n es:
fr
-Ah ! mais dites-moi, c'est tr?s int?ressant, le mot que vous venez d'utiliser-"responsabilit?"-, dit Miles.
en
?Well, I think it?s interesting that you use the word ?responsibility?,? said Miles, ?because I think that goes to the very heart of the problem, doesn?t it?
eu
non ezarriko dugu muga, zehazki?
es
?d?nde exactamente trazamos la l?nea divisoria?
fr
Parce qu'il me semble justement que toute la question est l?, vous ne croyez pas ?
en
The question is, where exactly do we draw the line??
eu
-Larraldetik harago, antza-egin zuen barre Kayk etorkor-.
es
-M?s all? de los Prados, por lo visto.-Kay ri?, condescendiente-.
fr
-Au-del? des Champs, apparemment, dit Kay avec un petit rire narquois.
en
?Beyond the Fields, apparently.? Kay laughed, with condescension.
eu
Muga garbi bat ezarri nahi duzu etxeen jabe diren erdi mailako klaseen eta behe mailako...
es
Lo que t? propones es trazar una l?nea divisoria bien clara entre las clases medias de propietarios y las clases trabajadoras...
fr
Ce que vous aimeriez, au fond, c'est qu'il y ait une ligne de d?marcation nette et pr?cise entre la classe moyenne poss?dante et les couches inf...
en
?You want to draw a line neatly between the home-owning middle classes and the lower??
eu
-Pagforden langile-klaseko jende asko bizi da, Kay; aldea, ordea, hori izan ohi da, ea lanik egiten duten.
es
-Pagford est? lleno de trabajadores, Kay; la diferencia es que la mayor?a trabaja.
fr
-Mais il y a des tas de gens de la classe ouvri?re ? Pagford, figurez-vous, ma ch?re Kay, des tas de travailleurs-la diff?rence, c'est que la plupart d'entre eux travaillent, justement.
en
?Pagford?s full of working-class people, Kay; the difference is, most of them work.
eu
Ba al dakizu Larraldeko zenbat jende bizi den laguntza publikoetatik?
es
?Sabes qu? proporci?n de habitantes de los Prados vive a costa de las prestaciones sociales?
fr
Vous connaissez le pourcentage des habitants de la cit? qui vivent des allocations ?
en
D?you know what proportion of the Fields lives off benefits?
eu
Ardura esan duzu: eta norberaren ardurak, zer?
es
Hablas de responsabilidad, pero ?qu? ha pasado con la responsabilidad individual?
fr
Vous me parlez de responsabilit?, tr?s bien-et la responsabilit? individuelle, alors ?
en
Responsibility, you say: what happened to personal responsibility?
eu
Herri-eskolan izan ditugu urteetan:
es
Hace a?os que los admitimos en la escuela del pueblo:
fr
 
en
We?ve had them through the local school for years:
eu
etxean langilerik ez duten umeak;
es
son ni?os en cuyas familias no hay ni un solo miembro que trabaje;
fr
 
en
kids who haven?t got a single worker in the family;
eu
ogia irabazteko lan egitearen kontzeptua guztiz arrotza egiten zaienak;
es
el concepto de ganarse el sustento les resulta completamente ajeno;
fr
On en a vu passer une tripot?e dans les ?coles du coin, pendant des ann?es :
en
the concept of earning a living is completely foreign to them;
eu
lanik egiten ez dutenen belaunaldiak eta belaunaldiak, eta guk lagundu behar omen diegu...
es
hay generaciones enteras de gente que no trabaja, y se supone que tenemos que coste?rselo todo...
fr
des gosses issus de familles dans lesquelles personne ne travaille, qui n'ont pas la moindre notion de ce que ?a veut dire, gagner sa vie, des g?n?rations enti?res de gens qui n'en fichent pas une rame, et vous voudriez qu'on paye pour...
en
generations of non-workers, and we?re expected to subsidize them??
eu
-Zure irtenbidea arazoa Yarvilen eskuetan uztea da-esan zuen Kayk-, eta ez azpian dagoena konpontzen...
es
-Y la soluci?n que propones t? consiste en trasladarle el problema a Yarvil, sin analizar la coyuntura subyacente...
fr
-Donc, si je comprends bien, encha?na Kay, votre solution, c'est de refiler la patate chaude ? Yarvil, au lieu de prendre ? bras-le-corps tous les...
en
?So your solution is to shunt off the problem onto Yarvil,? said Kay, ?not to engage with any of the underlying??
eu
-Mississippi izozki-tarta? -esan zuen Samanthak.
es
-?Pastel de chocolate de Misisipi? -pregunt? Samantha.
fr
" lan?a Samantha ? la cantonade.
en
?Mississippi mud pie?? called Samantha.
eu
Gavinek eta Maryk zati bana hartu zuten eskerrak emanez.
es
Gavin y Mary recibieron sus porciones y dieron las gracias;
fr
Gavin et Kay accept?rent bien volontiers une petite part, merci beaucoup ;
en
Gavin and Mary took slices with thanks;
eu
Kayk, berriz, arreta osoa Milesi zuzentzen ziolako Samantha sutan jarraraziz, platera luzatu zion, Samantha zerbitzari soil bat balitz bezala. -...
es
Kay, para irritaci?n de Samantha, se limit? a levantar su plato como si ?sta fuera una camarera; toda su atenci?n estaba concentrada en Miles. -...
fr
Kay, accapar?e par sa discussion avec Miles, fit bouillir de rage Samantha en lui tendant son assiette sans un mot ni un regard, comme ? une vulgaire serveuse.
en
Kay, to Samantha?s fury, simply held out her plate as though Samantha were a waitress, her attention all on Miles.
eu
desintoxikazio-klinika, adibidez, funtsezkoa da, baina, antza denez, batzuk hura ixteko ahalegin guztiak egiten ari dira...
es
la cl?nica para toxic?manos, que es absolutamente imprescindible, aunque por lo visto hay un grupo de gente presionando para que la cierren...
fr
" ... la clinique de d?sintoxication, par exemple, qui est absolument cruciale, or certaines personnes, ? ce que j'ai cru comprendre, militent activement pour sa fermeture... -Ah !
en
?? the addiction clinic, which is absolutely crucial, and which certain people are apparently lobbying to close??
eu
-A, beno, Bellchapeli buruz ari bazara-esan zuen Milesek, burua astinduz eta harroxkotuta irribarre eginez-, negargarria da, benetan, guztiz negargarria.
es
-Ah, bueno, si te refieres a Bellchapel-Miles neg? con la cabeza con una sonrisita de suficiencia-, espero que te hayas estudiado bien el porcentaje de ?xitos, Kay.
fr
alors l?, si vous voulez qu'on parle de Bellchapel, eh bien alors parlons-en ! dit Miles en secouant la t?te avec un sourire fielleux.
en
?Oh, well, if you?re talking about Bellchapel,? said Miles, shaking his head and smirking, ?I hope you?ve mugged up on what the success rates are, Kay.
eu
Ikusi ditut balantzeak, gaur goizean bertan errepasatu ditut, eta ez dizut gezurrik esango, zenbat eta lehenago itxi...
es
Pat?tico, la verdad. Francamente pat?tico. He visto las cifras, precisamente estaba repas?ndolas esta ma?ana, y no te voy a mentir:
fr
Je ne sais pas si vous avez potass? vos statistiques sur la question, Kay, mais leur taux de r?ussite est pitoyable, franchement pitoyable.
en
Pathetic, frankly, absolutely pathetic.
eu
-Eta ikusi dituzun balantzeak dira...
es
cuanto antes la cierren...
fr
Je les connais, moi, les chiffres, je peux m?me vous dire que je les avais encore sous les yeux pas plus tard que ce matin, eh bien laissez-moi vous dire une bonne chose, plus vite cet endroit fermera...
en
I?ve seen the figures, I was going through them this morning, and I won?t lie to you, the sooner they close??
eu
?
es
-?Y a qu? te refieres en concreto?
fr
-Attendez, les chiffres, les chiffres-de quels chiffres est-ce que vous parlez, au juste ?
en
?And the figures you?re talking about are ???
eu
-Arrakasta-tasenak, Kay, lehen esan dizudana:
es
-Al porcentaje de ?xitos, Kay, ya te lo he dicho:
fr
-Mais du taux de r?ussite, Kay, comme je vous le disais ? l'instant :
en
?Success rates, Kay, exactly what I said:
eu
drogak hartzeari utzi dion eta guztiz garbi geratu den pertsonen kopurua...
es
el n?mero de personas que han dejado de consumir drogas, que se han rehabilitado...
fr
du nombre de personnes qui ont ?t? r?ellement sevr?es, soign?es...
en
the number of people who have actually stopped using drugs, gone clean??
eu
-Barkatuko didazu, baina oso ikuspuntu inuzentea da hori.
es
-Lo siento, pero ?se es un punto de vista muy ingenuo.
fr
-Excusez-moi mais c'est un point de vue d'une na?vet?, ce que vous me dites ;
en
?I?m sorry, but that?s a very naive point of view;
eu
Arrakasta neurtzeko oinarri bakartzat...
es
Si pretendes juzgar el ?xito s?lo por...
fr
vous croyez que la r?ussite se juge uniquement ? l'aune de...
en
if you?re going to judge success purely??
eu
-Eta zer beste demontre egin behar da, ba, desintoxikazio-klinika baten arrakasta neurtzeko? -galdetu zion Milesek sinesgaitz-.
es
-Pero ?me quieres explicar de qu? otra manera tenemos que juzgar el ?xito de una cl?nica para drogodependientes? -la interrumpi? Miles con tono de incredulidad-.
fr
-Mais enfin bon sang, comment voulez-vous juger de l'efficacit? d'un programme de d?sintoxication sinon par les chiffres ? s'offusqua un Miles au comble de l'incr?dulit?.
en
?But how on earth else are we supposed to judge an addiction clinic?s success?? demanded Miles, incredulous.
eu
Nik dakidala, Bellchapelen metadona banatu besterik ez dute egiten, eta bezeroen erdiek heroinarekin batera hartzeko bakarrik erabiltzen dute.
es
Que yo sepa, lo ?nico que hacen en Bellchapel es repartir metadona, que la mitad de sus pacientes, adem?s, consumen combinada con hero?na.
fr
Moi, tout ce que je vois, ? Bellchapel, c'est qu'ils se contentent de distribuer de la m?thadone ? tour de bras-et ? des gens que ?a n'emp?chera pas ensuite, pour une grande majorit? d'entre eux, de continuer ? se shooter, alors...
en
?As far as I can tell, all they do at Bellchapel is dole out methadone, which half of their clients use alongside heroin anyway.?
eu
-Drogamenpekotasunaren arazoa oso korapilatsua da-esan zuen Kayk-, eta inuzentea eta sinplista da arazo osoa drogazaleak direnetara eta ez direnetara...
es
-El problema de la adicci?n es sumamente complejo, y ser?a ingenuo y simplista reducirlo a t?rminos de consumidores y no consu...
fr
-La toxicomanie est un probl?me d'une immense complexit?, dit Kay, et je trouve ?a na?f et simpliste de voir les choses en noir et blanc comme ?a-d'un c?t? ceux qui se droguent, de l'autre ceux qui... "
en
?The whole problem of addiction is immensely complicated,? said Kay, ?and it?s naive and simplistic to put the problem purely in terms of users and non ??
eu
Baina Milesek ezetz zioen buruaz, irribarreka;
es
Pero Miles negaba con la cabeza y sonre?a;
fr
Mais Miles continuait de secouer la t?te en souriant ;
en
But Miles was shaking his head, smiling;
eu
Kay, ordu arte solaskidearekiko erronka hura gustuz hartzen hasia zen arren, haserre sentitu zen bat-batean:
es
Kay, que hasta ese momento se hab?a divertido con su duelo verbal con aquel abogado tan ufano, se enfureci? de pronto.
fr
Kay, que sa joute verbale avec cet avocat imbu de lui-m?me avait jusqu'? pr?sent r?jouie, ?tait soudain furieuse.
en
Kay, who had been enjoying her verbal duel with this self-satisfied lawyer, was suddenly angry.
eu
-Begira, Bellchapel egiten ari denaren adibide oso zehatz bat emango dizut, nahi baduzu:
es
-Pues mira, puedo ponerte un ejemplo muy concreto de lo que hace Bellchapel:
fr
" Eh bien je vais vous donner un exemple concret du travail qu'accomplit Bellchapel :
en
?Well, I can give you a very concrete example of what Bellchapel?s doing:
eu
laguntzen ari natzaion familia bat, amak, alaba nerabeak eta seme txikiak osatutakoa. Ba, ama horrek metadonarik hartuko ez balu, kale bazterretan arituko litzateke lanean bere ezinbestekoa duen droga eskuratu ahal izateko.
es
una familia con la que trabajo, una madre con una hija adolescente y un ni?o peque?o. Si la madre no tomara metadona, estar?a en la calle buscando c?mo pagarse la adicci?n.
fr
une famille dont je suis le dossier-une m?re, sa fille adolescente et son petit gar?on-eh bien, si la m?re n'?tait pas sous m?thadone, elle ferait le trottoir pour se payer sa dose ;
en
one family I?m working with ? mother, teenage daughter and small son ? if the mother wasn?t on methadone, she?d be on the streets trying to pay for her habit;
eu
Umeak askoz ere hobeto daude mundu horretatik urrun...
es
Sus hijos est?n much?simo mejor...
fr
il vaut mille fois mieux pour les enfants...
en
the kids are immeasurably better off??
eu
-Esaten duzunagatik, askoz hobeto leudeke amagandik urrun-erantzun zion Milesek.
es
-Los ni?os estar?an much?simo mejor lejos de su madre, por lo que cuentas-la interrumpi? Miles.
fr
-Il vaudrait mille fois mieux pour les enfants qu'ils soient retir?s ? leur m?re, d'apr?s ce que vous me racontez, dit Miles.
en
?They?d be better off away from their mother, by the sound of it,? said Miles.
eu
-Eta nora proposatuko zenuke ume horiek eramatea?
es
-?Y ad?nde los llevamos, seg?n t??
fr
-Et vous proposez de les mettre o?, au juste ?
en
?And where exactly would you propose they go??
eu
-Hasteko, abegi-etxe bat ez legoke gaizki-esan zion Milesek. -Ba al dakizu zenbat abegi etxe dauden?
es
-A una casa de acogida decente. Ser?a un buen principio.
fr
-Vous savez combien il y a de familles d'accueil ?
en
?A decent foster home would be a good start,? said Miles.
eu
Eta zenbat umek behar dituzten abegi-etxeak? -galdetu zion Kayk.
es
-?Sabes cu?ntas casas de acogida hay y cu?ntos ni?os que las necesitan? -replic? Kay.
fr
Et combien d'enfants auraient besoin d'?tre accueillis ?
en
?Do you know how many foster homes there are, against how many kids needing them?? asked Kay.
eu
-Irtenbiderik onena jaio bezain laster adoptatzea izango litzateke.
es
-La mejor soluci?n habr?a sido darlos en adopci?n al nacer...
fr
-La meilleure solution aurait ?t? de les placer en adoption d?s la naissance...
en
?The best solution would have been to have them adopted at birth??
eu
-Ederki!
es
-Fabuloso.
fr
-Formidable.
en
?Fabulous.
eu
Atzera egingo dut, orduan, nire denboraren makinan-bota zion Kayk.
es
Espera, que me monto en mi m?quina del tiempo.
fr
Attendez, donnez-moi deux secondes, le temps que je grimpe dans ma machine ? remonter le temps.
en
I?ll hop in my time machine,? retorted Kay.
eu
-Tira, guk ezagutzen dugu itsu-itsuan adoptatu nahi zuen bikote bat-esan zuen Samanthak ustekabean, senarrari lagunduz.
es
-Pues nosotros conocemos a una pareja que estaban desesperados por adoptar-intervino Samantha, tomando sorprendentemente partido por Miles.
fr
-Vous savez, nous connaissons un couple qui cherchait d?sesp?r?ment ? adopter ", dit Samantha, apportant un soutien inattendu ? Miles.
en
?Well, we know a couple who were desperate to adopt,? said Samantha, unexpectedly throwing her weight behind Miles.
eu
Ez zion, ez Kayri barkatuko platera hain zakar luzatu izana;
es
No pensaba perdonarle a Kay su forma grosera de tenderle el plato de postre;
fr
Elle ne pardonnait pas ? Kay l'?pisode outrageux de l'assiette tendue ;
en
She would not forgive Kay for the rude outstretched plate;
eu
emakume hura marmarti eta harro hutsa zen, Lisa bezalaxe.
es
aquella mujer era combativa y condescendiente, exactamente igual que Lisa, quien sol?a monopolizar las reuniones con sus opiniones pol?ticas y su trabajo de abogada especializada en derecho de familia, y despreciaba a Samantha por tener una tienda de sostenes.
fr
cette femme ?tait une insupportable pasionaria de la cause prol?tarienne, exactement comme Lisa, qui avait plomb? chacune de leurs rencontres avec ses grands discours politiques, ses histoires de juriste sp?cialis?e en droit de la famille, et son m?pris affich? pour la boutique de soutiens-gorge de Samantha.
en
the woman was bolshy and patronizing, exactly like Lisa, who had monopolized every get-together with her political views and her job in family law, despising Samantha for owning a bra shop.
eu
Lisak arreta osoa bereganatzen zuen ospakizun guztietan, bere ikuspegi politikoa eta familia-legegintzako lana nabarmenduz, eta Samantha gutxiesten zuen beti, bularretako-denda bat izateagatik-.
es
-Adam y Janice-le record? a Miles en un par?ntesis, y ?l asinti? con la cabeza-.
fr
" Adam et Janice, rappela-t-elle en apart? ? Miles, qui hocha la t?te.
en
?Adam and Janice,? she reminded Miles in parenthesis, who nodded;
eu
Adam eta Janice-gogorarazi zion Milesi parentesi bat eginez, senarrak buruarekin baietz egiten zion bitartean-, eta ezin zuten umetxorik lortu maitasuna eta dirua eskaintzeko, ez al da hala?
es
Y no hab?a forma de que les dieran un beb?, ?verdad?
fr
Ils ont fait des pieds et des mains, mais pas moyen d'avoir un b?b?.
en
?and they couldn?t get a baby for love nor money, could they??
eu
-Noski, noski, umetxo bat-esan zuen Kayk begiak jasota-denek nahi dute umetxo bat.
es
-Ya, un beb?-dijo Kay, y puso los ojos en blanco-, todo el mundo quiere un beb?.
fr
-Ah oui, un b?b? ! dit Kay en roulant des yeux, tout le monde veut un b?b?.
en
?Yes, a baby,? said Kay, rolling her eyes, ?everybody wants a baby.
eu
Robbiek ia lau urte ditu.
es
Robbie tiene casi cuatro a?os.
fr
Robbie a presque quatre ans.
en
Robbie?s nearly four.
eu
Ez diote pixoihalik gabe ibiltzen irakatsi, garapenean atzeratuta dabil bere adinerako eta ia ziur esango nizuke jarrera sexual desegoki asko ikusi dituela.
es
Todav?a usa pa?ales, tiene un retraso evolutivo considerable y casi con toda seguridad ha presenciado escenas de sexo.
fr
Il n'est pas propre, il est en retard sur tous les plans par rapport au d?veloppement normal d'un enfant de son ?ge, et il a sans doute ?t? expos? ? des comportements sexuels inappropri?s.
en
He?s not potty-trained, he?s developmentally behind for his age and he?s almost certainly had inappropriate exposure to sexual behaviour.
aurrekoa | 236 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus