Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez diote pixoihalik gabe ibiltzen irakatsi, garapenean atzeratuta dabil bere adinerako eta ia ziur esango nizuke jarrera sexual desegoki asko ikusi dituela.
es
Todav?a usa pa?ales, tiene un retraso evolutivo considerable y casi con toda seguridad ha presenciado escenas de sexo.
fr
Il n'est pas propre, il est en retard sur tous les plans par rapport au d?veloppement normal d'un enfant de son ?ge, et il a sans doute ?t? expos? ? des comportements sexuels inappropri?s.
en
He?s not potty-trained, he?s developmentally behind for his age and he?s almost certainly had inappropriate exposure to sexual behaviour.
eu
Eta, zure ustez, zure lagunek adoptatu nahiko al lukete ume hori?
es
?Crees que a vuestros amigos les gustar?a adoptarlo?
fr
Vous voulez que vos amis adoptent ce b?b?-l? ?
en
Would your friends like to adopt him??
eu
-Baina, gauza da, amarengandik jaio bezain laster urrundu izan balute...
es
-Pero el caso es que si se lo hubieran quitado a su madre cuando naci?...
fr
-Non mais s'il avait ?t? retir? ? sa m?re d?s la naissance...
en
?But the point is, if he?d been taken from his mother at birth??
eu
-Jaio zenean amak ez zuen drogarik hartzen, eta hobera egiten ari zen-moztu zuen Kayk-.
es
-Cuando el ni?o naci?, ella hab?a dejado las drogas y estaba avanzando mucho-replic? Kay-.
fr
-Elle avait d?croch?, au moment de sa naissance, elle faisait des progr?s, dit Kay.
en
?She was off the drugs when he was born, and making good progress,? said Kay.
eu
Asko maite zuen eta berekin eduki nahi zuen, eta umearen behar guztiei erantzuten zien garai hartan.
es
Lo quer?a y quer?a qued?rselo, y en ese momento estaba en condiciones de satisfacer las necesidades del ni?o.
fr
Elle l'aimait, elle voulait le garder, et elle pourvoyait ? tous ses besoins, ? l'?poque.
en
?She loved him and wanted to keep him, and she was meeting his needs at the time.
eu
Dagoeneko Krystal hazia zuen familiakoen laguntzarekin...
es
Ya hab?a criado a Krystal, con un poco de apoyo familiar...
fr
Elle avait d?j? ?lev? Krystal, gr?ce au soutien d'une partie de sa famille...
en
She?d already raised Krystal, with some family support??
eu
-egin zuen oihu Samanthak-.
es
-exclam? Samantha-.
fr
-Krystal ! s'?cria Samantha.
en
?Krystal!? shrieked Samantha.
eu
Ai ene Maria! Weedondarrez ari al gara?
es
?Dios m?o! ?Estamos hablando de los Weedon?
fr
mon Dieu, vous ?tes en train de nous parler des Weedon ?
en
?Oh my God, are we talking about the Weedons??
eu
Kay izututa zegoen, izena erabili zuelako.
es
Kay se horroriz? por haber mencionado un nombre;
fr
Kay ?tait mortifi?e d'avoir cit? des noms ;
en
Kay was horrified that she had used names;
eu
Londresen horrek ez zuen axola, baina bazirudien egia zela Pagforden denak elkarren ezagunak zirela.
es
en Londres no habr?a tenido importancia, pero por lo visto era cierto que en Pagford todo el mundo se conoc?a.
fr
? Londres, ?a n'avait jamais eu la moindre importance-mais ? Pagford, apparemment, c'?tait bel et bien vrai :
en
it had never mattered in London, but everyone truly did know everyone in Pagford, it seemed.
eu
-Ez nuen...
es
-Lo siento, no deber?a...
fr
" Je n'aurais pas d?...
en
?I shouldn?t have??
eu
Baina Miles eta Samantha barrez ari ziren, eta Maryk estu zirudien.
es
Pero Miles y Samantha se estaban riendo, y Mary parec?a tensa.
fr
Mais Miles et Samantha s'?taient mis ? rire, et Mary avait l'air tendue.
en
But Miles and Samantha were laughing, and Mary looked tense.
eu
Kay ohartu zen ez zuela tarta ukitu ere egin, eta lehen plateretik oso gutxi jan zuela, eta, beraz, gehiegi edan zuela; ardoari zurrut eta zurrut aritu zen kirioetatik irtenda eta horrela etorri zen lehen arinkeria hura.
es
Kay, que no hab?a tocado su pastel y apenas hab?a probado el plato principal, se dio cuenta de que hab?a bebido demasiado vino para calmar los nervios, y ahora hab?a cometido una indiscreci?n grave.
fr
Kay, qui n'avait pas touch? ? sa part de g?teau, et ? peine au plat principal, se rendit soudain compte qu'elle avait trop bu ; elle n'avait cess? de siroter son verre de vin, par nervosit?, et venait maintenant de commettre un impair majeur.
en
Kay, who had not touched her pie, and had managed very little of the first course, realized that she had drunk too much; she had been sipping wine steadily out of nerves, and now she had committed a prime indiscretion.
eu
Tamalez, beranduegi zen hanka-sartzea konpontzeko;
es
Sin embargo, era demasiado tarde para arreglarlo;
fr
Mais il ?tait trop tard pour y rem?dier ;
en
Still, it was too late to undo that;
eu
haserreak ez zion beste aukerarik ikusten uzten.
es
la rabia que sent?a anulaba cualquier otra consideraci?n.
fr
la col?re reprit bient?t le dessus, au m?pris de toute autre consid?ration.
en
anger overrode every other consideration.
eu
-Krystal ez da, ba, emakume horren amatasun-trebeziak goraipatzeko publizitaterik onena-esan zuen Milesek.
es
-Krystal Weedon no es precisamente un ejemplo de la capacidad de una madre para criar a sus hijos-observ? Miles.
fr
" Krystal Weedon n'est pas, comment dire...
en
?Krystal Weedon is no advert for that woman?s mothering skills,? said Miles.
eu
-Krystal kristorenak eta bi ari da egiten bere familia bana ez dezaten-esan zuen Kayk-.
es
-Krystal hace todo lo que puede por mantener unida a su familia-replic? Kay-.
fr
-Krystal se d?m?ne comme elle peut pour que sa famille ne parte pas en lambeaux, r?pliqua Kay.
en
?Krystal?s trying her damnedest to hold her family together,? said Kay.
eu
Izugarri maite du anaia txikia; ez du kenduko dietenik pentsatu ere egin nahi...
es
Adora a su hermanito y la aterra pensar que puedan llev?rselo...
fr
Elle aime ?norm?ment son petit fr?re ; elle est terrifi?e ? l'id?e qu'il leur soit retir?...
en
?She loves her little brother very much; she?s terrified he?ll be taken away??
eu
-Nik ez nioke Krystali arrautza bat ere egosten utziko-esan zuen Milesek, eta Samanthak barre egin zuen berriro-.
es
-Yo no dejar?a sola a Krystal Weedon ni vigilando c?mo se cuece un huevo-opin? Miles, y Samantha volvi? a re?r-.
fr
-Je ne confierais m?me pas ? Krystal Weedon le soin de surveiller un ?uf ? la coque, dit Miles, provoquant un nouvel ?lan d'hilarit? chez Samantha.
en
?I wouldn?t trust Krystal Weedon to look after a boiling egg,? said Miles, and Samantha laughed again.
eu
Hara, poztekoa da anaiatxoa maite duela jakitea, baina ez da jostailu bat...
es
Ya s? que dice mucho en su favor que quiera a su hermano, pero el ni?o no es ning?n mu?eco de peluche...
fr
Non, ?coutez, elle aime son petit fr?re, d'accord, tr?s bien ;
en
?Oh, look, it?s to her credit she loves her brother, but he isn?t a cuddly toy??
eu
-Badakit, bai-esan zuen Kayk Robbieren ipurdi zikin eta kakaztuaz oroituz-, baina umea maite dute.
es
-S?, ya lo s?-le espet? Kay al recordar el trasero sucio y lleno de costras de Robbie-, pero lo quieren.
fr
-Oui, merci, je suis au courant, r?torqua s?chement Kay en repensant aux fesses pl?tr?es de merde de Robbie.
en
?Yes, I know that,? snapped Kay, remembering Robbie?s shitty, crusted bottom, ?but he?s still loved.?
eu
-Krystalek ez zion gure alaba Lexieri bakerik eman-esan zuen Samanthak-, beraz, guk bere beste alderdi bat ezagutu dugu, zuri erakutsi dizunaz oso bestelako, ziur nago horretaz.
es
-Krystal le hac?a bullying a nuestra hija Lexie-dijo Samantha-, as? que nosotros conocemos una faceta suya diferente de la que te muestra a ti.
fr
-Krystal a agress? notre fille Lexie, dit Samantha, donc voyez-vous, nous la connaissons sous un jour diff?rent de celui qu'elle vous montre, j'en suis s?re...
en
?Krystal bullied our daughter Lexie,? said Samantha, ?so we?ve seen a different side of her to the one I?m sure she shows you.?
eu
-Begira, badakigu Krystalen bizitza ez dela erraza izan-esan zuen Milesek-, inork ez du halakorik ukatzen.
es
-Mira, todos sabemos que Krystal ha tenido mala suerte-continu? Miles-, eso no lo niega nadie.
fr
-?coutez, tout le monde sait bien que Krystal en a bav?, dit Miles, personne ne pr?tend le contraire.
en
?Look, we all know Krystal?s had a rough deal,? said Miles, ?nobody?s denying that.
eu
Bere ama drogazalea da nire arazoa.
es
La que me saca de quicio es su madre drogadicta.
fr
Non, moi, c'est la m?re junkie qui me pose un probl?me.
en
It?s the drug-addled mother I?ve got an issue with.?
eu
-Ba, jakin dezazun, une honetan primeran ari da Bellchapeleko programan.
es
-Pues la verdad es que ahora est? respondiendo muy bien al programa de Bellchapel.
fr
-Eh bien il se trouve que ?a se passe tr?s bien pour elle en ce moment ? Bellchapel, dit Kay.
en
?As a matter of fact, she?s doing very well on the Bellchapel programme at the moment.?
eu
-Baina, amaren iragana ezagututa-esan zuen Milesek-, ez dago fisika kuantikoa jakin beharrik berriro eroriko dela jakiteko, ezta?
es
-Pero con su historial-dijo Miles-, no hay que ser licenciado en f?sica cu?ntica para saber que recaer?, ?no?
fr
-Oui, d'accord, non mais enfin, avec le passif qu'elle se tra?ne, dit Miles, il ne faut tout de m?me pas ?tre sorti de la cuisse de Jupiter pour deviner qu'elle va replonger ? un moment ou un autre, non ?
en
?But with her history,? said Miles, ?it isn?t rocket science, is it, to guess that she?ll relapse??
eu
-Lege hori erabili nahi baduzu, zuk ere ez zenuke gidabaimenik izan beharko, zeren, zure iragana ezagututa, ziur berriro hartuko duzula autoa mozkortuta zoazen batean.
es
-Si aplicas esa regla a todo, t? no deber?as tener carnet de conducir-le solt? Kay-, porque con tu historial seguro que volver?s a conducir borracho.
fr
-Si on appliquait ce raisonnement ? tout le monde, vous devriez renoncer ? votre permis de conduire, parce qu'avec votre passif, vous ?tes vou? ? reprendre le volant en ?tat d'ivresse.
en
?If you apply that rule across the board, you ought not to have a driving licence, because with your history you?re bound to drink and drive again.?
eu
Miles aho bete hortz geratu zen aldi baterako, baina Samanthak esan zion hotz:
es
Miles se qued? pasmado un instante, pero Samantha respondi? con frialdad.
fr
" Miles ?tait soudain d?sempar?, mais Samantha vint ? sa rescousse en r?pliquant froidement :
en
Miles was temporarily baffled, but Samantha said coldly, ?I think that?s a rather different thing.?
eu
-Hori oso desberdina dela esango nuke.
es
-Me parece que eso no tiene nada que ver.
fr
dit Kay.
en
?Do you?? said Kay.
eu
-erantzun zion Kayk-.
es
Pues es el mismo principio-objet? Kay.
fr
C'est pourtant le m?me principe.
en
?It?s the same principle.?
eu
-Bai, noski, askotan printzipioak berak izaten dira arazoa, nire ustez-esan zuen Milesek-.
es
-Bueno, s?, aunque a veces los principios son el problema-aport? Miles-.
fr
-Oui, eh bien les principes, justement, je vais vous dire, c'est parfois ?a qui pose probl?me, repartit Miles.
en
?Yes, well, principles are sometimes the problem, if you ask me,? said Miles.
eu
Normalean, zentzu pixka bat baino ez da behar izaten.
es
A menudo lo que hace falta es un poco de sentido com?n.
fr
Dans bien des cas, si les gens faisaient preuve d'un peu de bon sens...
en
?Often what?s needed is a bit of common sense.?
eu
-Eta izen horixe eman ohi die jendeak bere aurreiritziei-amaitu zuen esaldia Kayk.
es
-Que es como suele llamar la gente a sus prejuicios-remach? Kay.
fr
qui n'est souvent qu'une autre fa?on de d?signer leurs pr?jug?s..., intervint Kay.
en
?Which is the name people usually give to their prejudices,? rejoined Kay.
eu
-Nietzschek dioenez-entzun zen guztiak saltarazi zituen ahots zorrotz berri bat esaten-, filosofia filosofoaren biografia da.
es
-Seg?n Nietzsche-se oy? una nueva y aguda voz que sobresalt? a todos-, la filosof?a es la biograf?a del fil?sofo.
fr
-Selon Nietzsche, dit une voix aigu? qui fit sursauter tout le monde, la philosophie est toujours une biographie du philosophe.
en
?According to Nietzsche,? said a sharp new voice, making them all jump, ?philosophy is the biography of the philosopher.?
eu
Samantha txiki bat ikusi zuten sarrerako atean, hamasei urte in-guruko neskatila, bularralde oparokoa; bakero estuak eta elastiko bat zeramatzan;
es
Plantada ante la puerta que daba al recibidor, hab?a una Samantha en miniatura, una chica de pecho abundante, de unos diecis?is a?os, con vaqueros ajustados y camiseta de manga corta;
fr
" Une Samantha miniature se tenait dans l'embrasure de la porte de la salle ? manger-une adolescente plantureuse, ?g?e de seize ans peut-?tre, en jean moulant et T-shirt ;
en
A miniature Samantha stood at the door into the hall, a busty girl of around sixteen in tight jeans and a T-shirt;
eu
mahats eskukada bat ari zen jaten eta bere buruaz harro zegoela zirudien.
es
estaba comiendo un pu?ado de uvas y parec?a muy satisfecha de s? misma.
fr
elle mangeait une grappe de raisin et paraissait tr?s contente d'elle-m?me.
en
she was eating a handful of grapes and looking rather pleased with herself.
eu
-Entzun guztiok, hau Lexie da-esan zuen Milesek harro-.
es
-Os presento a Lexie-dijo Miles con orgullo-.
fr
" Et voici Lexie, dit Miles avec fiert?.
en
?Everyone meet Lexie,? said Miles proudly.
eu
Eskerrik asko iruzkinagatik, burmuintxo hori.
es
Gracias por tu aportaci?n, genio.
fr
Merci pour cette remarque, mon petit g?nie.
en
?Thank you for that, genius.?
eu
-Ez horregatik-esan zuen Lexiek lotsagabe, eta eskaileran gora abiatu zen.
es
-De nada-respondi? Lexie con descaro, y desapareci? escaleras arriba.
fr
-De rien ", r?pondit Lexie d'un ton espi?gle avant de remonter dans sa chambre en un ?clair.
en
?You?re welcome,? said Lexie pertly, and she swept off upstairs.
eu
Isilune sakon bat egin zen mahaian.
es
Un pesado silencio se abati? sobre la mesa.
fr
Un silence pesant s'?tait abattu autour de la table.
en
A heavy silence sank over the table.
eu
Zergatik ondo jakin gabe, Samantha, Miles eta Kay Maryri begira geratu ziren;
es
Sin saber muy bien por qu?, Samantha, Miles y Kay miraron a la vez a Mary, que parec?a al borde de las l?grimas.
fr
Sans vraiment savoir pourquoi, Samantha, Miles et Kay se tourn?rent tous les trois en m?me temps vers Mary, qui avait l'air au bord des larmes.
en
Without really knowing why, Samantha, Miles and Kay all glanced towards Mary, who looked as though she might be on the verge of tears.
eu
malkoak erortzeko zorian zituela zirudien. -Kaferik? -esan zuen Samanthak, nekez zutituz.
es
-Caf?-dijo Samantha, y se levant? de un brinco. Mary fue al cuarto de ba?o.
fr
" Caf?, dit Samantha en se levant d'un pas titubant tandis que Mary s'?clipsait dans la salle de bains.
en
?Coffee,? said Samantha, lurching to her feet. Mary disappeared into the bathroom.
eu
Mary komunean desagertu zen. -Eser gaitezen beste aldean-esan zuen Milesek, giroa kargatu samar zegoela ikusita, baina bere txantxa eta umore on pixka batekin laster denak adiskidetuta izango zituela ziur-.
es
-?Por qu? no pasamos al sal?n? -propuso Miles, consciente de que el ambiente se hab?a cargado un poco, pero convencido de que con unas cuantas bromas y su habitual cordialidad conseguir?a restaurar la armon?a entre todos-.
fr
-Venez, passons au salon, dit Miles, conscient de l'atmosph?re tendue mais certain que sa bonhomie naturelle et quelques plaisanteries bien choisies sauraient ramener une ambiance plus cl?mente et agr?able.
en
?Let?s go and sit through,? said Miles, conscious that the atmosphere was somewhat charged, but confident that he could, with a few jokes and his habitual bonhomie, steer everyone back into charity with each other.
eu
Har itzazue kopak.
es
Traed vuestras copas.
fr
Apportez vos verres.
en
?Bring your glasses.?
eu
Kayk esandakoak bere ideiei haize boladatxo batek haitz koskor bati adina eragin zioten.
es
Los argumentos de Kay no hab?an alterado las convicciones de Miles m?s de lo que una leve brisa podr?a haber movido una roca;
fr
" Ses convictions profondes n'avaient pas ?t? plus ?branl?es par l'argumentation de Kay qu'un rocher ne le serait par un filet de vent ;
en
His inner certainties had been no more rearranged by Kay?s arguments than a breeze can move a boulder;
eu
Hala ere, ez zegoen neskarekin haserre, pena ematen zion gaixoak.
es
sin embargo, no le ten?a antipat?a a la chica, sino m?s bien l?stima.
fr
pour autant, il n'?prouvait pas d'antipathie ? son ?gard ;
en
yet his feeling towards her was not unkind, but rather pitying.
eu
Miles zen kopak hustu eta betetzeko saio haiek gutxien eragin ziena, baina, egongelara iristean, maskuria lehertzear zuela konturatu zen.
es
?l era el que menos afectado estaba por el constante rellenar de las copas, pero al llegar a la sala repar? en lo llena que ten?a la vejiga.
fr
plut?t une sorte de piti?. De tous les convives, il ?tait celui que le vin ?clus? ? profusion au cours de la soir?e avait le moins enivr?, mais en arrivant au salon, il se rendit compte qu'il avait la vessie pleine ? craquer.
en
He was the least intoxicated by the constant refilling of glasses, but on reaching the sitting room he realized how very full his bladder was.
eu
-Jarri musika pixka bat, Gav, bonboi haien bila joango naiz ni. Baina Gavinek ez zuen inongo asmorik erakutsi CDak gordeta zeuzkan metakrilatozko zutikako apaletara hurbiltzeko.
es
-Ponte un poco de m?sica, Gav; voy a buscar esos bombones.
fr
" Si tu nous mettais un peu de musique, Gav, pendant que j'attrape les petites douceurs que vous avez apport?es. "
en
?Whack on some music, Gav, and I?ll go and get those choccies.?
eu
Kay errietan hasteko zain zegoela zirudien.
es
Pero Gavin no hizo adem?n de moverse hacia los montones de CD dispuestos verticalmente en estilizados soportes de metacrilato.
fr
Mais Gavin ne fit pas le moindre geste en direction des CD empil?s dans leur ?l?gante colonne en plexiglas fusel?e.
en
But Gavin made no move towards the vertical stacks of CDs in their sleek Perspex stands.
eu
Eta halaxe izan zen.
es
Parec?a estar esperando a que Kay se metiera con ?l.
fr
Il semblait attendre que Kay lui tombe dessus.
en
He seemed to be waiting for Kay to start on him.
eu
Miles bistatik galdu orduko, esan zion Kayk:
es
Y en efecto, nada m?s perderse de vista Miles, Kay dijo:
fr
Et de fait, ? peine Miles eut-il disparu : " Merci, Gav, merci beaucoup.
en
Sure enough, as soon as Miles had vanished from sight, Kay said, ?Well, thank you very much, Gav.
aurrekoa | 236 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus