Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Miles bistatik galdu orduko, esan zion Kayk:
es
Y en efecto, nada m?s perderse de vista Miles, Kay dijo:
fr
Et de fait, ? peine Miles eut-il disparu : " Merci, Gav, merci beaucoup.
en
Sure enough, as soon as Miles had vanished from sight, Kay said, ?Well, thank you very much, Gav.
eu
-Eskerrik asko zure laguntzagatik.
es
-Bueno, muchas gracias, Gav.
fr
Ton soutien fait chaud au c?ur.
en
Thanks for all the support.?
eu
Gavinek Kayk baino gehiago edan zuen afarian, ospatu beharra baitzeukan, azken finean, Samantharen gladiadore-tormentuaren biktima gisa ez zuela amaitu.
es
?l hab?a bebido a?n con mayor avidez que ella durante toda la cena; hab?a celebrado por su cuenta que, al fin y al cabo, no lo hab?an acabado sacrificando en el circo de gladiadores particular de Samantha.
fr
" Gavin avait bu encore plus que Kay pendant le d?ner, f?tant en secret l'heureuse fortune qui lui avait valu d'?chapper in extremis au pilori auquel il aurait d? se retrouver clou?, offert en sacrifice ? la fureur sarcastique de Samantha.
en
Gavin had drunk even more greedily than Kay throughout dinner, enjoying his own private celebration that he had not, after all, been offered up as a sacrifice to Samantha?s gladiatorial bullying.
eu
Begirada irmo mantendu zuen Kayri begira, adorez beteta sentitzen baitzen, ez ardoagatik bakarrik, baita ordubete inguruz Maryk pertsona garrantzitsu, jakitun eta ulerkorra balitz bezala tratatu zuelako ere.
es
Mir? a Kay a los ojos, envalentonado no s?lo por el vino, sino tambi?n porque desde hac?a una hora Mary lo estaba tratando como si fuera alguien importante, informado y que sab?a brindar apoyo.
fr
Et c'est sans se d?monter qu'il affronta la col?re de Kay, avec une bravoure qu'il ne devait pas seulement ? l'?bri?t? mais aussi ? la force d'?me que lui avait insuffl?e Mary en le traitant, depuis une heure, comme un individu important, intelligent et compr?hensif.
en
He faced Kay squarely, full of a courage born not only of wine but because he had been treated for an hour as somebody important, knowledgeable and supportive, by Mary.
eu
-Bakarrik ondo moldatzen ari zinela zirudien-esan zion.
es
-Me ha parecido que te las apa?abas muy bien t? solita-coment?.
fr
" Tu avais l'air de te d?brouiller tr?s bien toute seule ", dit-il.
en
?You seemed to be doing OK on your own,? he said.
eu
Egia esan, Kay eta Milesen arteko eztabaidari eskaini zion arreta gutxiarekin ere, d?j? vu sentipen nabarmen bat hazi zitzaion;
es
Y ciertamente, lo poco que se hab?a permitido o?r de la discusi?n entre Kay y Miles le hab?a producido una intensa sensaci?n de d?j?-vu;
fr
Ce d?bat f?roce entre Kay et Miles, ou du moins le peu qu'il en avait entendu d'une oreille volontairement distraite, avait d'ailleurs suscit? en lui une tr?s nette impression de d?j? vu ;
en
Indeed, the little he had permitted himself to hear of Kay and Miles? argument had given him a pronounced sense of d?j? vu;
eu
arreta desbideratzeko Mary izan ez balu, bere burua berriro ere gau famatu hartara itzuli zela pentsatuko zukeen, egongela hartara bertara, eta Lisak esango ziola Milesi gizartean oker zegoen guztiaren adibide garbia zela, eta Milesek barre egingo ziola aurpegira, eta Lisak, bere onetik aterata, ez zuela kaferako geratu nahi izango.
es
si no hubiera tenido a Mary para distraerse, se habr?a imaginado de vuelta en aquella famosa noche en ese mismo comedor, cuando Lisa le hab?a dicho a Miles que era la personificaci?n de todo lo malo de la sociedad, ?l se hab?a re?do en su cara y ella hab?a perdido los estribos y no hab?a querido quedarse a tomar el caf?.
fr
si Mary n'avait pas ?t? ? ses c?t?s, il se serait presque cru revenu quelque temps en arri?re, dans cette m?me salle ? manger, lors de cette fameuse soir?e o? Lisa avait dit ? Miles qu'il incarnait ? ses yeux tous les travers de la soci?t? actuelle ; il lui avait ri au nez, elle avait perdu son calme, et ils avaient d? partir avant le caf?.
en
if he had not had Mary to distract him, he might have fancied himself back on that famous evening, in the identical dining room, when Lisa had told Miles that he epitomized all that was wrong with society, and Miles had laughed in her face, and Lisa had lost her temper and refused to stay for coffee.
eu
Hain zuzen ere, handik gutxira aitortu zion Lisak lankide batekin oheratzen zela eta klamidiasiaren probak egitea gomendatu zion Gavini.
es
Poco despu?s, Lisa le confes? a Gavin que se acostaba con uno de los socios de su bufete y le aconsej? que se hiciera unos an?lisis para ver si ten?a clamidia.
fr
C'?tait peu de temps avant que Lisa ne lui annonce qu'elle couchait avec l'un de ses coll?gues du cabinet, et qu'il aurait sans doute ?t? bien avis? de passer un test pour s'assurer qu'il n'avait pas attrap? une chaude-pisse.
en
It was not very long after, that Lisa had admitted that she was sleeping with an associate partner at her firm and advised Gavin to get tested for chlamydia.
eu
-Ez dut inor ezagutzen-esan zuen Kayk-, eta ez duzu niri gauzak errazteko ezertxo ere egin, bai ala bai?
es
-No conozco a esta gente-se defendi? Kay-, y t? no has movido ni un dedo para facilitarme las cosas.
fr
" Je d?barque, je ne connais pas ces gens, lui dit Kay, et toi, tu n'es m?me pas foutu de lever le petit doigt pour me faciliter un peu les choses !
en
?I don?t know any of these people,? said Kay, ?and you haven?t done one damn thing to make it any easier for me, have you??
eu
-Eta zer nahi zenuen nik egitea?
es
-?Qu? quer?as que hiciera?
fr
-Qu'est-ce que tu aurais voulu que je fasse ? " demanda Gavin.
en
?What did you want me to do?? asked Gavin.
eu
-galdetu zion Gavinek. Patxadatsu ageri zen, mollisondarrak eta Mary laster itzuliko zirelako, eta Chiantiz ederki beteta zegoelako-.
es
-Gavin estaba asombrosamente sereno, protegido tanto por el inminente regreso de Mary y los Mollison como por el Chianti ingerido-.
fr
Il ?tait d'un calme olympien, immunis? par le retour imminent des Mollison et de Mary, et par les quantit?s copieuses de chianti qui se baladaient en ce moment dans ses veines.
en
He was wonderfully calm, insulated by the imminent returns of the Mollisons and Mary, and by the copious amounts of Chianti he had consumed.
eu
Ez nuen Larraldeari buruz eztabaidatu nahi.
es
No quer?a discutir sobre los Prados.
fr
" Je n'avais aucune envie de parler des Champs.
en
?I didn?t want an argument about the Fields.
eu
Niri Larraldeak bost.
es
Me tienen sin cuidado los Prados.
fr
Je me tamponne royalement de la cit? des Champs.
en
I don?t give a monkey?s about the Fields.
eu
Eta, gainera-gehitu zuen-Maryren aurrean kontu handiz aipatu beharreko gaia da, Barry gogor ari zen lanean Udalean Larraldea Pagfordetik bereiz ez zezaten.
es
Adem?s-agreg?-, es un tema delicado para hablarlo delante de Mary; Barry estaba luchando en el concejo para que los Prados siguieran formando parte de Pagford.
fr
Et puis, ajouta-t-il, c'est assez ind?licat d'?voquer ce sujet devant Mary ; Barry se battait, au Conseil, pour que la cit? continue de faire partie de Pagford.
en
Plus,? he added, ?it?s a touchy subject around Mary; Barry was fighting on the council to keep the Fields part of Pagford.?
eu
-Eta, orduan, zergatik ez didazu esan...
es
-Y entonces, ?por qu? no me has dicho nada?
fr
-Bon, et alors, pourquoi tu ne me l'as pas dit, ?a ?
en
?Well, then, why couldn?t you have told me ? given me a hint??
eu
Gavinek barre egin zuen, Milesek barre egin zion bezalaxe.
es
Gavin se ri?, exactamente como hab?a hecho Miles.
fr
" Il rit, exactement comme Miles avait ri.
en
He laughed, exactly as Miles had laughed at her.
eu
Eran tzuteko aukera izan baino lehen, gainerakoak itzuli egin ziren, opariak zekartzaten hiru erregeen antzera.
es
Antes de que ella replicase, volvieron los dem?s, como unos Reyes Magos cargados de ofrendas:
fr
Mais avant qu'elle ait pu r?pliquer, les trois autres ?taient de retour, tels les Rois mages, les bras charg?s d'offrandes :
en
Before she could retort, the others returned like the Magi bearing gifts:
eu
Samanthak katiluak zekartzan erretilu batean, Maryk, atzetik, kafeontzia, eta Milesek, azkenik, Kayren bonboiak.
es
Samantha con una bandeja con tazas, seguida de Mary con la cafetera y Miles con los bombones de Kay.
fr
Samantha apportait les tasses sur un plateau, Mary la cafeti?re, et Miles les chocolats de Kay.
en
Samantha carrying a tray of cups, followed by Mary holding the cafeti?re, and Miles, with Kay?s chocolates.
eu
Urre-koloreko xingola ponpoxoa ikusi zuenean, Kayri bonboiak erosi zituen unea etorri zitzaion burura, eta une hartan gau hartarako zeinen baikor zegoen gogoratu zen.
es
El vistoso lazo dorado de la caja le record? lo optimista que se sent?a respecto a la cena de esa noche cuando los compr?.
fr
Celle-ci, en apercevant le ruban dor? qui entourait la bo?te, se rappela avec quel optimisme elle envisageait cette soir?e au moment o? elle les avait achet?s.
en
Kay saw the flamboyant gold ribbon on the box and remembered how optimistic she had been about tonight when she had bought them.
eu
Beste aldera begiratu zuen, haserrea ezkutatu nahian, Gavini oihu egiteko gogoari eutsi ezinik, eta, bat-batean, negar egiteko behar izugarriz.
es
Mir? hacia otro lado para esconder su rabia; se mor?a por gritarle a Gavin y, adem?s, de pronto ten?a unas desconcertantes ganas de llorar.
fr
Elle tourna la t?te pour dissimuler sa col?re, se retenant pour ne c?der ni ? l'envie furieuse de hurler sur Gavin, ni ? celle, aussi soudaine que d?concertante, de fondre en larmes.
en
She turned her face away, trying to hide her anger, frantic with the desire to shout at Gavin, and also with a sudden, shocking urge to cry.
eu
-Oso gau atsegina izan da-entzun zion Maryri esaten, hura ere negarrez aritu zela adierazten zuen ahots lodiz-, baina ez naiz kafea hartzera geratuko.
es
-Lo he pasado muy bien-oy? decir a Mary con una voz quebrada que parec?a indicar que ella tambi?n estaba al borde del llanto-, pero no me quedar? a tomar caf?.
fr
" J'ai pass? une charmante soir?e, entendit-elle d?clarer Mary qui, ? l'?vidence, ?tait elle aussi ? deux doigts de pleurer, mais je ne vais pas rester pour le caf?, je ne veux pas rentrer trop tard ;
en
?It?s been so nice,? she heard Mary say, in a thick voice that suggested she, too, might have been crying, ?but I won?t stay for coffee, I don?t want to be late back;
eu
nahiko galduta dabil oraindik.
es
un poco afectado todav?a.
fr
Declan est un peu... un peu fragile en ce moment.
en
Declan?s a bit ? a bit unsettled at the moment.
eu
Mila esker, Sam, Miles, atsegina izan da zera...
es
Muchas gracias, Sam. Gracias, Miles.
fr
Merci mille fois, Sam, Miles, ?a m'a fait du bien de...
en
Thanks so much, Sam, Miles, it?s been good to, you know ? well, get out for a bit.?
eu
pixka bat ateratzea. -Lagunduko dizut bide...
es
salir un rato. -Te acompa?o hasta tu ca...
fr
je ne sais pas... enfin, de sortir un peu.
en
?I?ll walk you up the?? Miles began, but Gavin was talking firmly over him.
eu
-hasi zen Miles, baina Gavinek indarrez moztu zuen.
es
-empez? Miles, pero Gavin lo interrumpi? sin sombra de vacilaci?n:
fr
-Attendez, je vais vous raccomp..., commen?a Miles, mais Gavin s'interposa aussit?t avec la plus grande fermet?.
en
?You stay here, Miles;
eu
-Zu geratu hemen, Miles, lagunduko diot nik Maryri.
es
-T? qu?date donde est?s, Miles, ya la acompa?o yo.
fr
-Ne bouge pas, Miles, je m'en charge.
en
I?ll see Mary back.
eu
Etxera lagunduko dizut, Mary.
es
Ir? contigo hasta el final de la calle, Mary.
fr
Je te raccompagne, Mary.
en
I?ll walk you up the road, Mary.
eu
Bost minutu izango dira.
es
All? arriba est? muy oscuro.
fr
C'est l'affaire de cinq minutes.
en
It?ll only take five minutes.
eu
Ilun dago kalean gora bakarrik joateko.
es
S?lo ser?n cinco minutos.
fr
Il fait plut?t noir, au sommet de la c?te.
en
Kay was barely breathing;
eu
Kayk ezin zuen ia arnasarik hartu, bere indar guztiak kontzentratuta zeuzkan Miles harroputza, Samantha marisukaldea, Mary hauskorra eta, denen gainetik, Gavin bera gorrotatzen.
es
Kay casi no pod?a respirar; todo su ser estaba concentrado en odiar al displicente Miles, a la ordinaria Samantha y a la fr?gil y abatida Mary, pero sobre todo a Gavin.
fr
" Kay avait du mal ? respirer, tout enti?re absorb?e par la haine que lui inspiraient l'arrogant Miles, la vulgaire Samantha et la fr?le, ch?tive Mary, mais surtout, surtout, Gavin. " Oh !
en
all her being was concentrated in loathing of complacent Miles, tarty Samantha and fragile, drooping Mary, but most of all of Gavin himself.
eu
-A, bai, bai-aditu zuen bere barne-ahotsa;
es
-Ah, s?-se oy? decir al ver que todos la miraban como pidi?ndole permiso-.
fr
mais oui bien s?r, s'entendit-elle dire, tous les regards s'?tant braqu?s sur elle comme pour attendre sa permission. Bien s?r, vas-y, va raccompagner Mary chez elle, Gav. "
en
?Oh, yes,? she heard herself saying, as everybody seemed to look towards her for permission, ?yep, you see Mary home, Gav.?
eu
izan ere, denak baimen eske begira zituela zirudien-, noski, lagundu Maryri etxera, Gav.
es
S?, Gav, acompa?a a Mary a su casa. Oy? cerrarse la puerta de la calle.
fr
La porte se referma ; Gavin ?tait parti.
en
She heard the front door close and Gavin had gone.
eu
Miles Kayren kafea zerbitzatzen ari zen.
es
Miles le sirvi? caf?.
fr
Miles lui servit un caf?.
en
Miles was pouring Kay?s coffee.
eu
Likido beltzaren jarioari begira, bat-batean, ziztada mingarri batek errealitatera itzularazi zuen, argi ikusi baitzuen zeinen buruarina izan zen bere bizitza osoa pikutara bidali, eta gau ilun hartan beste emakume batekin aldentzen ari zen gizon haren atzetik etortzeko.
es
Ella vio brotar el chorro de l?quido negro y caliente, y fue repentina y dolorosamente consciente de lo que hab?a arriesgado al poner su vida a disposici?n de aquel hombre que se alejaba en la oscuridad con otra mujer.
fr
Elle regarda le liquide noir et br?lant s'?couler dans sa tasse, et prit soudain conscience, avec une peine cruelle, de tout ce qu'elle avait risqu? en bouleversant sa vie de fond en comble pour l'homme qui s'?loignait ? pr?sent dans la nuit au bras d'une autre femme.
en
She watched the stream of hot black liquid fall, and felt suddenly, painfully alive to what she had risked in overthrowing her life for the man walking away into the night with another woman.
eu
es
fr
en
eu
VIII
es
VIII
fr
8
en
VIII
eu
Colin Wallek bere estudioko leiho azpitik pasatzen ikusi zituen Gavin eta Mary.
es
Colin Wall vio pasar a Gavin y Mary por debajo de la ventana de su estudio.
fr
Colin Wall vit Gavin et Mary passer sous les fen?tres de son bureau dans le noir.
en
Colin Wall saw Gavin and Mary pass under his study window.
eu
Maryren silueta lehenengoan ezagutu zuen, baina lanak izan zituen aldamenean zeraman gizon luzexka ezagutzeko, bikotea kale-argiak marraztutako argi-koroatik aldendu baino lehen.
es
Reconoci? de inmediato la silueta de ella, pero tuvo que entornar los ojos para identificar al hombre larguirucho que iba a su lado, antes de que salieran del ?rea de luz de la farola.
fr
Il reconnut tout de suite la silhouette de Mary, mais dut plisser les yeux pour identifier l'homme longiligne qui marchait ? ses c?t?s, juste avant qu'ils ne sortent du halo de lumi?re projet? au sol par le r?verb?re.
en
He recognized Mary?s silhouette at once, but had to squint to identify the stringy man at her side, before they moved out of the aureole cast by the street light.
eu
Makurtuta, ordenagailu-aulkitik erdi altxatuta, Colinek bi gorputzak ikusi zituen ilunpean desagertzen.
es
Sin levantarse del todo de la silla de trabajo, se qued? boquiabierto mirando las dos figuras, que acabaron desapareciendo en la oscuridad.
fr
? moiti? lev? de son fauteuil pour se pencher vers la fen?tre au-dessus de son ordinateur, Colin regarda les deux silhouettes s'?loigner dans l'obscurit?.
en
Crouching, half-raised out of his computer chair, Colin gaped after the figures as they disappeared into the darkness.
eu
Zur eta lur geratu zen Colin, gauza jakina zela uste baitzuen Mary bere etxeko kartzelan itxita zegoela, bere santutegi hartan emakumeak bakarrik sar zitezkeela, eta haien artean Tessa;
es
Se sinti? escandalizado, pues hab?a dado por hecho que Mary se hab?a recluido en una especie de purdah;
fr
il avait toujours cru que Mary s'imposait ? elle-m?me la plus stricte s?gr?gation vis-?-vis des hommes ;
en
He was shocked to his core, having taken it for granted that Mary was in a kind of purdah;
eu
izan ere, oraindik ere egunero bisitan joaten zitzaion.
es
que s?lo recib?a a mujeres en el santuario de su casa, entre ellas a Tessa, que todav?a iba a verla de vez en cuando.
fr
qu'elle ne recevait que des femmes dans le sanctuaire de son foyer, dont Tessa, qui continuait ? lui rendre visite un jour sur deux.
en
that she was receiving only women in the sanctuary of her own home, among them Tessa, who was still visiting every other day.
eu
Inoiz ez zuen pentsatuko Mary ilundu ondoren inorekin topatuko zenik, eta are gutxiago mutil-zahar batekin.
es
Jam?s se le hab?a ocurrido que Mary pudiera salir por ah? de noche, y menos con un hombre.
fr
Jamais il n'aurait imagin? que Mary puisse se montrer en public ? la nuit tomb?e, et encore moins aux c?t?s d'un c?libataire notoire.
en
Never had it occurred to him that Mary might be socializing after dark, least of all with a single man.
eu
Salduta sentitu zen, nolabait ere, Maryk, maila espiritualen batean, adarrak jarri izan balizkio bezala.
es
Se sinti? traicionado, como si Mary estuviera poni?ndole los cuernos a cierto nivel espiritual.
fr
Il se sentait trahi ? titre personnel ; comme si Mary, d'un point de vue purement spirituel, s'entend, l'avait tromp?.
en
He felt personally betrayed; as though Mary, on some spiritual level, was cuckolding him.
eu
Utzi ote zion Maryk Gavini Barryren gorpua ikusten?
es
?Hab?a permitido Mary que Gavin viera el cad?ver de Barry?
fr
Avait-elle autoris? Gavin ? voir le corps de Barry ?
en
Had Mary permitted Gavin to see Barry?s body?
eu
Barryren tximiniaren ondoko besaulki gogokoenean ematen ote zituen iluntzeak?
es
?Pasaba Gavin las tardes sentado en la butaca favorita de Barry junto al fuego?
fr
Gavin passait-il ses soir?es assis au coin du feu dans le fauteuil pr?f?r? de son ami d?funt ?
en
Was Gavin spending evenings sitting in Barry?s favourite seat by the fire?
eu
Gavin eta Mary... posible ote zen...
es
?Eran Gavin y Mary...? ?Ser?an...?
fr
Gavin et Mary ?taient-ils...
en
Were Gavin and Mary ? could they possibly be ??
eu
Azken finean, gauza horiek egunero gertatzen ziren.
es
Al fin y al cabo, esas cosas ocurr?an todos los d?as.
fr
Ces choses-l?, apr?s tout, arrivaient tous les jours...
en
Such things happened, after all, every day.
eu
agian Barry hil aurretik ere...
es
quiz? incluso antes de la muerte de Barry.
fr
peut-?tre m?me avant la mort de Barry...
en
Perhaps ? perhaps even before Barry?s death ??
eu
? Colin asaldatuta ibiltzen zen jendearen moral kaxkarra ikusita.
es
Colin viv?a perpetuamente horrorizado por la lamentable condici?n moral de sus semejantes.
fr
? Colin vivait dans un ?tat de consternation permanente devant la d?liquescence des m?urs de ses contemporains.
en
Colin was perennially appalled by the threadbare state of other people?s morals.
eu
Ustekabeko horietatik babesteko, okerrena imajinatzera behartu zuen bere burua: ustelkeria eta traizio guztiak imajinatzen saiatu zen, bere buruaren engainu inuzenteen aurrean egia gordina azaleratu arte itxaron ordez.
es
En lugar de esperar a que la verdad perforara como una bala sus delirantes e inocentes ideas, procuraba protegerse de los sobresaltos a base de imaginar siempre lo peor: espeluznantes visiones de depravaci?n y traici?n.
fr
Il essayait de se pr?munir contre les chocs auxquelles celle-ci l'exposait en imaginant toujours le pire, en convoquant d'atroces visions de d?pravation et de trahison, plut?t que d'attendre que la r?alit? lui explose au visage comme une grenade et d?chire le voile de ses illusions candides.
en
He tried to insulate himself against shocks by pushing himself to imagine the worst: by conjuring awful visions of depravity and betrayal, rather than waiting for the truth to rip like a shell through his innocent delusions.
eu
Colinentzat, bizitza min eta desilusioen aurkako borroka amaigabea zen, eta beraren emaztea ez beste guztiak etsaiak ziren, kontrakoa frogatzen zuten arte.
es
Para Colin, la vida era una larga preparaci?n contra el dolor y el desenga?o, y todos, salvo su mujer, eran enemigos hasta que se demostrara lo contrario.
fr
La vie, pour Colin, n'?tait qu'une longue et p?nible confrontation ? toutes sortes de peines et de d?ceptions, et chacun en ce bas monde, except? sa femme, ?tait, jusqu'? preuve du contraire, un ennemi.
en
Life, for Colin, was one long brace against pain and disappointment, and everybody apart from his wife was an enemy until they had proven otherwise.
aurrekoa | 236 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus