Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Colinentzat, bizitza min eta desilusioen aurkako borroka amaigabea zen, eta beraren emaztea ez beste guztiak etsaiak ziren, kontrakoa frogatzen zuten arte.
es
Para Colin, la vida era una larga preparaci?n contra el dolor y el desenga?o, y todos, salvo su mujer, eran enemigos hasta que se demostrara lo contrario.
fr
La vie, pour Colin, n'?tait qu'une longue et p?nible confrontation ? toutes sortes de peines et de d?ceptions, et chacun en ce bas monde, except? sa femme, ?tait, jusqu'? preuve du contraire, un ennemi.
en
Life, for Colin, was one long brace against pain and disappointment, and everybody apart from his wife was an enemy until they had proven otherwise.
eu
Korrika behera jaitsi, eta Tessari ikusitakoa kontatzekotan egon zen, Tessak agian Maryren gau-irteera haren azalpen garbiren bat eman ahal izango baitzion, eta gai izango baitzen bere lagun min Barry zenaren alarguna leiala izan zitzaiola, eta izango zitzaiola ziurtatzeko.
es
Estuvo tentado de bajar a contarle a Tessa lo que acababa de ver, ya que tal vez ella pudiera ofrecerle una explicaci?n inocente del paseo nocturno de Mary, y asegurarle que la viuda de su mejor amigo siempre hab?a sido fiel a su marido y segu?a si?ndolo.
fr
peut-?tre serait-elle en mesure de lui fournir une explication rassurante quant aux d?ambulations nocturnes de Mary, et de le soulager des doutes affreux qui l'?treignaient soudain au sujet de sa fid?lit?, pass?e et pr?sente, envers son ?poux.
en
He was half inclined to rush downstairs to tell Tessa what he had just seen, because she might be able to give him an innocuous explanation of Mary?s night-time stroll, and to reassure him that his best friend?s widow had been, and was still, faithful to her husband.
eu
Hala ere, premia horri eutsi behar izan zion, Tessarekin haserre zegoen eta.
es
Pero contuvo ese impulso porque estaba enfadado con Tessa.
fr
Il r?sista n?anmoins ? cette impulsion ; car il ?tait f?ch? contre Tessa.
en
Nonetheless, he resisted the urge, because he was angry with Tessa.
eu
Zer arraiogatik inporta ote zitzaion hain gutxi Tessari berak Udaleko eserlekua eskuratzen zuen ala ez?
es
?Por qu? demostraba ella tan poco inter?s por su pr?xima candidatura al concejo?
fr
Pourquoi se montrait-elle si r?solument indiff?rente ? sa candidature au Conseil ?
en
Why was she showing such a determined lack of interest in his forthcoming candidacy for the council?
eu
Ez al zen konturatzen zenbateraino gainditu zuen estutasunak hautagai gisa aurkezteko paperak bidali zituenetik?
es
?No se daba cuenta de que lo dominaba la ansiedad desde que hab?a enviado sus formularios?
fr
Ne voyait-elle donc pas ? quel point il ?tait ?trangl? par l'angoisse depuis qu'il avait d?pos? son dossier ?
en
Did she not realize how tight a stranglehold his anxiety had gained over him ever since he had sent in his application form?
eu
Bidali aurretik ere jakin zuen horrela sentituko zela, baina aurreikusi izanak ez zion orain mina baretzen, tren batek jo aurretik trenbidean behera zugana datorrela ikusteak minik baretzen ez dizun bezala.
es
Si bien hab?a previsto sentirse as?, eso no disminu?a el dolor, al igual que las consecuencias de que a uno lo atropellara un tren no ser?an menos devastadoras por haberlo visto acercarse por la v?a;
fr
Angoisse ? laquelle il s'?tait attendu, certes, mais l'anticipation ne diminuait en rien sa souffrance ; car celui qui a vu arriver de loin le train qui va le percuter n'en finit pas moins d?chiquet? sur les rails.
en
Even though he had expected to feel this way, the pain was not diminished by anticipation, any more than being hit by a train would be less devastating for seeing it approaching down the track;
eu
Colinek bi bider jasan zuen sufrimendu bera:
es
sencillamente, Colin sufr?a dos veces:
fr
Colin, ? tout prendre, souffrait m?me deux fois plus :
en
Colin merely suffered twice:
eu
egin aurretik eta ondoren.
es
cuando se anticipaba y cuando suced?a lo anticipado.
fr
hier de savoir ce qui l'attendait, aujourd'hui de l'?prouver.
en
in the expectation and in its realization.
eu
Amesgaizto berriak mollisondarrei buruzkoak ziren, eta bereziki berari eraso egiteko erabiliko zituzten moduei buruzkoak.
es
Sus nuevas fantas?as, dignas de la peor pesadilla, giraban alrededor de los Mollison y de c?mo seguramente lo atacar?an.
fr
Ses nouveaux fantasmes cauchemardesques avaient pour principaux personnages les Mollison et pour intrigue les mille et un stratag?mes qu'ils ?taient susceptibles de mettre en ?uvre pour l'attaquer.
en
His nightmarish new fantasies swirled around the Mollisons and the ways in which they were likely to attack him.
eu
Kontrako argudioak, azalpenak eta arrazoi aringarriak zebilzkion etengabe buruan.
es
Refutaciones, explicaciones y atenuantes pasaban continuamente por su cabeza.
fr
Son esprit ?tait constamment assailli par une litanie de contre-arguments, d'explications, de justifications.
en
Counter-arguments, explanations and extenuations ran constantly through his mind.
eu
Setiatuta ikusi zuen bere burua, bere izen ona garbitu nahian.
es
Se ve?a ya asediado, defendiendo su reputaci?n.
fr
Il se voyait d?j? assi?g? et luttant pour le salut de sa r?putation.
en
He saw himself already besieged, fighting for his reputation.
eu
Colinek munduarekin zituen harremanetan beti izan ohi zuen paranoia puntu hori nabarmentzen ari zen, eta, bitartean, Tessa ez ikusiaren plantak egiten ari zen, bere estutasun suntsitzaile eta itogarri hura baretzeko ezertxo ere egin gabe.
es
El punto de paranoia siempre presente en las relaciones de Colin con el mundo se estaba agudizando y, entretanto, Tessa fing?a ser ajena a todo eso y no hac?a nada por ayudarlo a aliviar esa presi?n espantosa y apabullante.
fr
La pente parano?aque de Colin, qui avait toujours infl?chi peu ou prou son rapport au monde, devenait de plus en plus raide ; et Tessa, pendant ce temps-l?, l'air de n'avoir rien remarqu?, ne faisait pas le moindre geste pour l'aider ? supporter le poids terrible des tourments sous lequel il ?tait ?cras?.
en
The edge of paranoia always apparent in Colin?s dealings with the world was becoming more pronounced; and meanwhile, Tessa was pretending to be oblivious, doing absolutely nothing to help alleviate the dreadful, crushing strain.
eu
Bazekien Tessak ez zuela bera aurkezterik nahi.
es
Sab?a que su mujer no cre?a conveniente que se presentara.
fr
Il savait bien qu'elle d?sapprouvait sa candidature.
en
He knew that she did not think he ought to be standing.
eu
Agian Tessa ere izutu egiten zuen Howard Mollisonek haien iraganaren kutxa gotorra ireki eta haien trapu zaharrak astintzen hasiko zela pentsatzeak, gero Pagfordeko putre guztiek irents zitzaten.
es
Quiz? tambi?n la aterraba pensar que Howard Mollison pudiera abrir de un tajo la abultada tripa del pasado de ella y Colin y derramar sus repugnantes secretos para que todos los buitres de Pagford se dieran un fest?n.
fr
Peut-?tre ?tait-elle terrifi?e, elle aussi, ? l'id?e que Howard Mollison ouvre d'un coup de griffe les entrailles bouffies de leur pass? pour en r?pandre les secrets abominables sur la place publique et les livrer en p?ture ? tous les vautours de Pagford.
en
Perhaps she too was terrified that Howard Mollison would slit open the bulging gut of their past, and spill its ghastly secrets for all the Pagford vultures to pick over.
eu
Colinek dagoeneko deitu zien bere garaian Barryk bere alde izan zituen guztiei.
es
Colin ya hab?a hecho algunas llamadas a las personas con cuyo apoyo hab?a contado Barry.
fr
Colin avait d?j? pass? quelques coups de t?l?phone aux alli?s de toujours de Barry.
en
Colin had already made a few telephone calls to those whom Barry had counted on for support.
eu
Harritu eta suspertu egin zen ikusi zuenean haietako inork bere gaitasuna ez zuela zalantzan jarri, eta ez ziotela arrazoiei buruzko galdeketarik egin.
es
Lo hab?a sorprendido y animado que ninguna de ellas hubiera cuestionado su trayectoria ni lo hubiera interrogado sobre temas candentes.
fr
Il avait ?t? surpris et r?confort? de constater qu'aucun d'entre eux ne remettait en cause sa l?gitimit? ni ne l'avait fait passer sur le gril ? propos de telle ou telle question.
en
He had been surprised and heartened that not one of them had challenged his credentials or interrogated him on the issues.
eu
Salbuespenik gabe, den-denek erakutsi zuten Barryren galeragatiko nahigabe zintzoa, eta Howard Mollisonekiko edo, haietakoren batek esan zion bezala, "zerri-apote koipelustre" harekiko areriotasuna.
es
Todos sin excepci?n hab?an expresado lo mucho que sent?an la p?rdida de Barry y lo mal que les ca?a Howard Mollison, o "ese fantoche de mierda", como lo hab?a descrito uno de los votantes m?s espont?neos.
fr
Tous, sans la moindre exception, avaient exprim? la profonde tristesse que leur inspirait la disparition de Barry et leur intense antipathie ? l'?gard de Howard Mollison-" c'gros saloupiaud pr?tentiard ", comme l'avait qualifi? l'un des membres parmi les moins raffin?s de l'?lectorat pagfordien.
en
Without exception, they had expressed their profound sorrow at the loss of Barry and their intense dislike of Howard Mollison, or ?tha? great smug basturd?, as one of the blunter voters had called him.
eu
"Semea sartu nahi du orain atzeko atetik-esana zion telefonoz-irribarrea ezkutatzeko ere lanak izan zituen nazkagarri horrek, Barry hil zela entzun zuenean".
es
"Quiere enchufar a su hijo como sea. Cuando se enter? de la muerte de Barry casi no pod?a disimular la sonrisa."
fr
" V'l? maint'nant qu'il essaye d'nous r'filer en douce son rej'ton, l?.
en
?Tryin? ter crowbar in ?is son.
eu
Colinek Larraldearen aldeko argudioekin zerrenda bat egin zuen deiak egiten hasi aurretik, baina ez zuen papera behin ere begiratzeko beharrik izan.
es
Colin, que hab?a recopilado una lista de puntos clave para una argumentaci?n pro-Prados, no hab?a necesitado consultarla ni una vez.
fr
M?me qu'y pouvait pas s'emp?cher d'se gondoler, l'jour que l'pauv' Barry a cass? sa pipe. " Colin, qui avait dress? une liste d'arguments en faveur des Champs, n'avait pas encore eu besoin de s'y r?f?rer une seule fois.
en
?E could ?ardly stop hisself grinnin? when ?e ?eard Barry was dead.? Colin, who had compiled a list of pro-Fields talking points, had not needed to refer to the paper once.
eu
Momentuz, hautagai izateko argudio pisuenak ziren Barryren laguna zela, eta ez zuela Mollison abizena.
es
De momento, su principal baza como candidato parec?a ser su amistad con Barry, y el hecho de no apellidarse Mollison.
fr
Jusqu'? pr?sent, sa principale qualit?, en tant que candidat, ?tait manifestement d'avoir ?t? l'ami de Barry, et de ne pas s'appeler Mollison.
en
So far, his main appeal as a candidate seemed to be that he was Barry?s friend, and that he was not called Mollison.
eu
Bere aurpegitxo zuri-beltzak irribarre egiten zion ordenagailuaren pantailan.
es
Su cara, en tama?o reducido y en blanco y negro, le sonre?a desde la pantalla del ordenador.
fr
La r?plique miniature en noir et blanc de son propre visage, sur l'?cran de l'ordinateur, lui souriait.
en
His miniature black and white face was smiling at him out of the computer monitor.
eu
Arratsalde osoa zeraman han eserita, bere hautagaitzarako panfletoak prestatzen. Winterdownen webguneko argazki bera erabiltzea erabaki zuen:
es
Llevaba toda la tarde all? sentado, intentando componer su panfleto electoral, para el que hab?a decidido utilizar la misma fotograf?a que aparec?a en la web de Winterdown:
fr
Il avait pass? toute la soir?e ? essayer de r?diger sa profession de foi, ? laquelle il avait d?cid? d'adjoindre la m?me photo que celle qui figurait sur le site de Winterdown :
en
He had been sitting here all evening, trying to compose his election pamphlet, for which he had decided to use the same photograph as was featured on the Winterdown website:
eu
aurpegi osoa, irribarre motel txikia, kopetalde luzatu eta distiratsua.
es
su rostro en primer plano, con una sonrisa un tanto anodina y la frente alta y reluciente.
fr
de face, sourire l?g?rement insipide, front raide et brillant.
en
full face, with a slightly anodyne grin, his forehead steep and shiny.
eu
Irudiaren abantaila handiena zen dagoeneko publikoa zela, ez zuela lotsarazi, eta ez ziola kalterik egin. Oso gomendagarria, beraz.
es
Esa imagen ten?a a su favor que ya se hab?a sometido a las miradas p?blicas, y de momento no le hab?a acarreado el rid?culo ni la ruina, lo que constitu?a una buena se?al.
fr
Cette image avait pour elle d'?tre d?j? connue du public, et de ne lui avoir ? ce jour attir? ni les railleries ni la disgr?ce-la prouesse n'?tait pas n?gligeable.
en
The image had in its favour the fact that it had already been submitted to the public gaze, and had not brought down ridicule or ruin upon him: a powerful recommendation.
eu
Baina argazkiaren azpian, informazio pertsonalak egon behar zuen tokian, esaldi posible bat edo bi bakarrik zituen.
es
Pero bajo el retrato, en el espacio destinado a la informaci?n personal, s?lo hab?a un par de frases provisionales.
fr
Mais sous la photo, en lieu et place de la l?gende biographique d'usage, il n'avait pour l'instant r?ussi ? ?crire qu'une ou deux phrases h?sitantes.
en
But beneath the photograph, where the personal information ought to have been, were only one or two tentative sentences.
eu
Colinek bi ordu zeramatzan hitzak idazten eta ezabatzen.
es
Colin llevaba casi dos horas escribiendo palabras para luego borrarlas;
fr
Ces deux derni?res heures, Colin avait jet? des grappes de mots sur l'?cran, puis les avait effac?es ;
en
Colin had spent most of the last two hours composing and then deleting words;
eu
Une batean, paragrafo oso bat idaztera ere iritsi zen, gero atzera ezabatzeko, letraz letra, ezabatzeko teklari erakusle urduriarekin emanez.
es
en cierto momento hab?a conseguido redactar un p?rrafo entero, pero lo hab?a eliminado pulsando una y otra vez la tecla de borrado con un nervioso dedo ?ndice.
fr
? un moment, il ?tait parvenu ? r?diger un paragraphe entier, qu'il avait aussit?t supprim?, lettre par lettre, en mitraillant d'un doigt nerveux la touche " retour " de son clavier.
en
at one point he had managed to complete an entire paragraph, only to destroy it, backspace by backspace, with a nervous, jabbing forefinger.
eu
Bakardadea eta ezinegona jasan ezinik, zutitu eta behera jaitsi zen.
es
Cuando la indecisi?n y la soledad se le hicieron insoportables, se levant? y baj? a la sala.
fr
De guerre lasse, vaincu par l'ind?cision et la solitude, il sauta de son fauteuil et descendit au salon.
en
Unable to bear the indecision and solitude, he jumped up and went downstairs.
eu
Tessa egongelan zegoen, sofan etzanda; lo zegoela zirudien, telebista hondoan entzuten zela. -Zer moduz doa?
es
Encontr? a Tessa tumbada en el sof?, aparentemente dormida, y el televisor encendido. -?C?mo va?
fr
Allong?e sur le canap?, Tessa semblait s'?tre assoupie devant la t?l?vision. " ?a va ?
en
Tessa was lying on the sofa in the sitting room, apparently dozing, with the television on in the background.
eu
-galdetu zuen erdi lotan, begiak irekita.
es
-pregunt? ella, adormilada, al abrir los ojos.
fr
demanda-t-elle d'une voix endormie en ouvrant un ?il.
en
?How?s it going?? she asked sleepily, opening her eyes.
eu
-Mary pasatu da oraintxe.
es
-Acaba de pasar Mary.
fr
-Je viens de voir Mary.
en
?Mary?s just gone by.
eu
Kalean gora zihoan Gavin Hughesekin.
es
Iba por la calle con Gavin Hughes.
fr
Dans la rue. Avec Gavin Hughes.
en
Walking up the street with Gavin Hughes.?
eu
-A-esan zuen Tessak-.
es
-Ah, s?.
fr
-Oh, fit Tessa.
en
?Oh,? said Tessa.
eu
Esan dit, bai, lehen, Miles eta Samantharenera joatekoa zela.
es
Antes me ha comentado algo de que iba a casa de Miles y Samantha.
fr
Elle m'a dit je ne sais plus trop quoi tout ? l'heure, qu'elle devait passer chez Miles et Samantha.
en
?She said something about going over to Miles and Samantha?s, earlier.
eu
Han izango zen Gavin.
es
Gavin deb?a de estar all?.
fr
Gavin devait ?tre l?-bas.
en
Gavin must have been there.
eu
Etxera laguntzen ariko zitzaion.
es
Seguramente la habr? acompa?ado a su casa.
fr
Il a d? la raccompagner. "
en
He?s probably walking her home.?
eu
Colin nahigabetu egin zen.
es
Colin se qued? perplejo.
fr
Colin ?tait atterr?.
en
Colin was appalled.
eu
Mary Miles bisitatzen? Nor eta beraren senarraren tokia hartu zuen gizona?
es
?Que Mary hab?a ido a ver a Miles, el hombre que aspiraba a ocupar el lugar de su marido y se opon?a a todo aquello por lo que Barry hab?a luchado?
fr
Mary, passer chez Miles, l'homme qui voulait endosser le costume de son mari, l'adversaire de toutes les causes pour lesquelles Barry s'?tait battu ?
en
Mary visiting Miles, the man who sought to fill her husband?s shoes, who stood in opposition to all that Barry had fought for?
eu
Barryren asmo guztien aurka egingo zuena?
es
-?Y qu? demonios hac?a en casa de los Mollison?
fr
" Mais qu'est-ce qu'elle fichait chez les Mollison ?
en
?What on earth was she doing at the Mollisons???
eu
-Zer arraio galdu zaio mollisondarren etxean? -Berarekin joan ziren ospitaleraino, badakizu hori-esan zion Tessak hasperen txiki bat eginda eseri, eta hanka motzak luzatzen zituela-.
es
-Ellos la acompa?aron al hospital, ya lo sabes-respondi? Tessa; se incorpor?, solt? un d?bil gru?ido y estir? sus cortas piernas-.
fr
-Ils ?taient avec elle ? l'h?pital, tu sais bien, dit Tessa qui se redressa sur le canap? en poussant un petit g?missement puis ?tira ses courtes jambes.
en
?They went with her to the hospital, you know that,? said Tessa, sitting up with a small groan and stretching her short legs.
eu
Harrezkero ez du haiekin lasai hitz egiteko aukerarik izan.
es
Todav?a no hab?a hablado con ellos.
fr
Elle n'a pas vraiment eu l'occasion de leur reparler depuis.
en
?She hasn?t spoken to them properly since.
eu
Eskerrak eman nahi zizkien.
es
Quer?a darles las gracias.
fr
Elle voulait les remercier.
en
She wanted to thank them.
eu
Bukatu al duzu panfletoa?
es
?Has terminado el panfleto?
fr
Tu as fini d'?crire ton texte ?
en
Have you finished your pamphlet??
eu
-Ia-ia.
es
-Ya casi estoy.
fr
-Presque.
en
?I?m nearly there.
eu
Gauza bat, informazioari dagokionez... zera, informazio pertsonalaren atalean... iraganeko lanpostuak aipatu behar nituzkeela uste duzu?
es
Mira, lo de la informaci?n... no s?, ?qu? crees que debo poner? ?Cargos anteriores?
fr
? ton avis, dans la case bio-les d?tails biographiques, je veux dire-, je mets les postes pr?c?dents, tu crois ?
en
Listen, with the information ? I mean, as far as the personal information goes ? past posts, do you think?
eu
Ala aski da Winterdownekin?
es
?O limitarme a hablar de Winterdown?
fr
Ou seulement Winterdown ?
en
Or limit it to Winterdown??
eu
-Orain non lan egiten duzun esanda nahikoa dela uste dut.
es
-Supongo que basta con que menciones d?nde trabajas ahora.
fr
-Je ne pense pas que tu aies besoin de signaler autre chose que ta profession actuelle.
en
?I don?t think you need say more than where you work now.
eu
Baina zergatik ez diozu Mindari galdetzen?
es
Pero ?por qu? no se lo preguntas a Minda?
fr
Mais tu devrais demander ? Minda.
en
But why don?t you ask Minda?
eu
-ahozabalka hasi zen Tessa-...
es
-solt? un bostezo-, ella ya lo ha hecho.
fr
Elle... (Tessa b?illa)...
en
She ?? Tessa yawned ?? she?s done it herself.?
eu
-Bai-esan zuen Colinek.
es
-Ya.
fr
-Oui ", dit Colin.
en
?Yes,? said Colin.
eu
Zain geratu zen, bere aurrean zutik, baina ez zion laguntzarik eskaini, edo orain arte idatzitakorik irakurri-.
es
-Se qued? esperando al lado de Tessa, pero ella no le ofreci? su ayuda, ni siquiera le pidi? que le dejara leer lo que hab?a escrito-.
fr
Il attendit un moment, debout devant elle, mais elle ne lui proposa pas son aide, ni n'exprima la curiosit? de lire ce qu'il avait ?crit pour l'instant.
en
He waited, standing over her, but she did not offer to help, or even to read what he had written so far.
