Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Zain geratu zen, bere aurrean zutik, baina ez zion laguntzarik eskaini, edo orain arte idatzitakorik irakurri-.
es
-Se qued? esperando al lado de Tessa, pero ella no le ofreci? su ayuda, ni siquiera le pidi? que le dejara leer lo que hab?a escrito-.
fr
Il attendit un moment, debout devant elle, mais elle ne lui proposa pas son aide, ni n'exprima la curiosit? de lire ce qu'il avait ?crit pour l'instant.
en
He waited, standing over her, but she did not offer to help, or even to read what he had written so far.
eu
Ideia ona da, bai-esan zuen ozenago-.
es
S?, buena idea-dijo elevando la voz-.
fr
" Oui, bonne id?e, r?p?ta-t-il d'une voix un peu plus forte.
en
?Yes, that?s a good idea,? he said, more loudly.
eu
Mindari eskatuko diot begiratzeko.
es
Le pedir? a Minda que le eche un vistazo.
fr
Je vais demander ? Minda de me donner un coup de main.
en
?I?ll get Minda to look over it.?
eu
Tessak marmar egin zuen orkatilak igurtziz, eta Colin gelatik atera zen, minduta.
es
Tessa gru??a mientras se masajeaba los tobillos y Colin abandon? la sala herido en su orgullo.
fr
" Tessa commen?a ? se masser les chevilles en grognant, et Colin, plein d'orgueil froiss?, quitta le salon.
en
She grunted, massaging her ankles, and he left the room, full of wounded pride.
eu
Emaztea ez zen konturatu ere egiten bera zer egoeratan zegoen, zeinen gutxi lo egiten zuen, edo kontu hura nola ari zitzaion barrenak jaten.
es
Era imposible que su mujer comprendiera c?mo se encontraba, lo poco que dorm?a, lo encogido que ten?a el est?mago.
fr
Sa femme n'avait aucune id?e de l'?tat dans lequel il ?tait, de la gravit? de ses insomnies, des crampes qui lui tordaient le ventre.
en
His wife could not possibly realize what a state he was in, how little sleep he was getting, or how his stomach was gnawing itself from within.
eu
Tessa lo zegoelako plantak egiten aritu zen. Mary eta Gavinen oin-hotsek esnatu zuten hamar minutu lehenago.
es
En realidad, cuando ?l hab?a aparecido en la sala, Tessa se hab?a hecho la dormida, pues los pasos de Mary y Gavin la hab?an despertado hac?a diez minutos.
fr
Tessa avait seulement fait semblant de dormir. Les pas de Mary et Gavin l'avaient r?veill?e dix minutes plus t?t.
en
Tessa had only pretended to be asleep. Mary and Gavin?s footsteps had woken her ten minutes previously.
eu
Tessak ez zuen Gavin ia ezagutzen, bera eta Colin baino hama-bost urte gazteagoa zen, baina mutila ezagutzeko oztopo nagusia Colinek Barryren gainerako adiskideekiko sentitzen zuen jeloskor-tasuna izan zen beti.
es
No conoc?a muy bien a Gavin, que era quince a?os m?s joven que Colin y ella, aunque lo que hab?a impedido que intimaran m?s con ?l era la tendencia de su marido a sentir celos de los otros amigos de Barry.
fr
Elle connaissait ? peine Gavin ; il avait quinze ans de moins qu'eux, mais la principale raison pour laquelle ils n'?taient jamais devenus proches ?tait la jalousie qu'?prouvait Colin ? l'?gard de tous les autres amis de Barry.
en
Tessa barely knew Gavin; he was fifteen years younger than her and Colin, but the main barrier towards intimacy had always been Colin?s tendency to be jealous of Barry?s other friendships.
eu
-Ez dakizu zeinen ondo portatu den aseguruaren kontuarekin-esan zion Maryk Tessari telefonoz lehenago-.
es
-Se ha portado muy bien con lo del seguro-le hab?a contado Mary ese mismo d?a por tel?fono-.
fr
" Il a ?t? formidable sur cette histoire d'assurance, avait dit Mary ? Tessa au t?l?phone, un peu plus t?t dans la journ?e.
en
?He?s been amazing about the insurance,? Mary had told Tessa on the telephone earlier.
eu
Ikusten dudanez, egunero deitzen die, eta gastuengatik ez kezkatzeko esaten dit behin eta berriz.
es
Llama a la compa??a cada d?a, por lo que veo, e insiste en que no debo preocuparme por los gastos.
fr
Il les appelle tous les jours, si j'ai bien compris, et il n'arr?te pas de me dire de ne pas m'en faire pour les p?nalit?s.
en
?He?s on the phone to them every day, from what I can gather, and he keeps telling me not to worry about fees.
eu
Ene, Tessa, ordaintzen ez badigute...
es
Dios m?o, Tessa, si no me pagan...
fr
Oh, mon Dieu, Tessa, si jamais ils refusent de verser l'assurance...
en
Oh God, Tessa, if they don?t pay out ??
eu
-Gavinek konponduko du-esan zion Tessak-. Ziur konponduko duela.
es
-Estoy convencida de que Gavin lo arreglar? todo-la hab?a tranquilizado ella.
fr
-Gavin va r?soudre ce probl?me, dit Tessa. J'en suis s?re.
en
?Gavin will sort it out for you,? said Tessa. ?I?m sure he will.?
eu
Sofan iltzatuta eta egarriz, Mary gonbidatzea gustatuko litzaiokeela pentsatu zuen Tessak, giroz aldatu eta zerbait jan zezan, baina arazo gaindiezin bat zuen:
es
Sentada en el sof?, sedienta y con los m?sculos entumecidos, pens? que habr?a sido buena idea invitar a Mary a su casa, para hacerla salir un poco y asegurarse de que se alimentaba;
fr
" Comme elle aurait aim?, se disait-elle en s'?tirant sur le canap?, courbatur?e et assoiff?e, que Mary passe un peu de temps ? la maison, histoire de changer d'air et de manger correctement, mais une barri?re infranchissable s'y opposait : Mary avait du mal avec Colin ;
en
It would have been nice, thought Tessa, stiff and thirsty on the sofa, if she and Colin could have had Mary round to the house, to give her a change of scene and make sure she was eating, but there was one insuperable barrier:
eu
Maryk ezin zuen Colinekin, zaila eta nekeza egiten zitzaion.
es
Mary encontraba dif?cil a Colin, no se relajaba en su presencia.
fr
elle le trouvait p?nible.
en
Mary found Colin difficult, a strain.
eu
Ordu arte ezkutuan egon zen arazo deseroso hura pixkanaka azaleratzen hasia zen Barryren heriotzaz geroztik, olatuek ontzien hondakinak ekartzen dituztenean bezala.
es
Esta realidad, inc?moda y hasta la fecha oculta, hab?a ido surgiendo poco a poco tras el deceso de Barry, como restos flotantes de un naufragio revelados por el reflujo de la marea.
fr
Ce l?ger d?sagr?ment, jusqu'? pr?sent pass? sous silence, n'avait fait surface qu'apr?s la mort de Barry, peu ? peu, tels ces vestiges que r?v?le la mar?e en se retirant.
en
This uncomfortable and hitherto concealed fact had emerged slowly in the wake of Barry?s death, like flotsam revealed by the ebbing tide.
eu
Argi ikusi zen Maryk Tessa bakarrik nahi zuela, uxatu egiten zituen Colinek ezertan laguntzeko ideia guztiak, eta harekin telefonoz ez hitz egiten saiatzen zen.
es
Era evidente que a Mary s?lo le interesaba Tessa;
fr
Mary, ? l'?vidence, ne voulait avoir affaire qu'? Tessa ;
en
It could not have been plainer that Mary wanted only Tessa;
eu
Urteak eman zituzten bi bikoteek elkarrekin ateratzen, eta ordu arte, Maryren ezinikusia ez zen sekula agerian geratu.
es
rechazaba cualquier ofrecimiento de ayuda por parte de Colin y evitaba hablar demasiado con ?l por tel?fono.
fr
elle se montrait fuyante d?s qu'il ?tait question de mettre Colin ? contribution pour quoi que ce soit, et elle ?courtait la conversation chaque fois qu'elle l'avait au t?l?phone.
en
she shied away from suggestions that Colin might help with anything, and avoided talking to him too long on the telephone.
eu
Barryren umore onak estaliko zuen, seguru asko.
es
seguramente el buen humor de Barry la encubr?a.
fr
Ils s'?taient vus si souvent, tous les quatre, au fil des ann?es, et pas un seul instant Tessa n'avait devin? l'antipathie de Mary ? l'?gard de Colin ;
en
They had met so often as a foursome for years, and Mary?s antipathy had never surfaced:
eu
Tessak kontu handia izan behar zuen egoera berriarekin.
es
Tessa ten?a que afrontar las nuevas circunstancias con extrema delicadeza.
fr
sans doute avait-elle ?t? occult?e, pendant tout ce temps, par la nature ?ternellement enjou?e de Barry.
en
Barry?s good humour must have cloaked it.
eu
Ondo sinetsarazi zion Colini Maryk emakumeekin bakarrik egon nahi zuela.
es
Hab?a conseguido persuadir a Colin de que Mary se sent?a m?s a gusto en compa??a de otras mujeres.
fr
Tessa devait faire preuve, face ? cette nouvelle situation, de la plus grande prudence.
en
Tessa had to manage the new state of affairs with great delicacy.
eu
Hiletan egin zuen akats bakarra:
es
En el funeral no hab?a estado suficientemente atenta y, cuando sal?an todos de St.
fr
Elle avait r?ussi ? persuader Colin que Mary pr?f?rait tout simplement la compagnie des femmes.
en
She had successfully persuaded Colin that Mary was happiest in the company of other women.
eu
St Michael's-etik irteterakoan, Colin atzetik joan zitzaion Maryri, eta, zotin artean, azaldu zion Barryk Udalean izandako eserlekura aurkeztuko zela, Barryren lanarekin jarraitzeko, eta Barryren izenak hil ondoren ere bizirik jarraituko zuela ziurtatzeko.
es
Michael, Colin le hab?a tendido una emboscada a Mary y hab?a intentado explicarle, entre incontrolables sollozos, que pensaba presentarse para ocupar la plaza de Barry en el concejo y as? continuar la obra de su amigo, para asegurarse de que se impon?a p?stumamente.
fr
Colin avait fait irruption devant Mary ? la sortie de l'?glise et avait essay? de lui expliquer, entre deux sanglots, qu'il allait reprendre le si?ge de Barry au Conseil, qu'il allait poursuivre l'?uvre de Barry, qu'il allait faire en sorte que la victoire finale, d?t-elle ?tre posthume, revienne ? Barry.
en
The funeral had been her one failure, because Colin had ambushed Mary as they all left St Michael?s and tried to explain, through racking sobs, that he was going to stand for Barry?s seat on the council, to carry on Barry?s work, to make sure Barry prevailed posthumously.
eu
Tessak Maryren aurpegi asaldatu eta mindua ikusita, senarra tiraka eraman zuen haren ondotik.
es
Tessa hab?a distinguido sorpresa e indignaci?n en la cara de Mary y se hab?a llevado a su marido de all?.
fr
Tessa avait vu le regard choqu? et offens? de Mary, et avait pris Colin par le bras pour l'?loigner.
en
Tessa had seen Mary?s shocked and offended expression, and pulled him away.
eu
Harrezkero, behin edo bitan, Colinek Maryren etxera joateko asmoa zuela agertu zion, hautagaitzarako materialak erakustera eta Barryri gustatu izango zitzaizkion galdetzera.
es
Desde ese d?a, Colin hab?a declarado un par de veces su prop?sito de ir a ver a Mary y ense?arle todo el material relacionado con las elecciones, para preguntarle si Barry lo habr?a aprobado;
fr
Une ou deux fois, depuis ce jour, Colin avait annonc? son intention d'aller voir Mary pour lui soumettre le dossier de candidature qu'il ?tait en train de monter, et lui demander ce qu'en aurait pens? Barry ;
en
Once or twice since, Colin had stated his intention of going over to show Mary all his election materials, to ask whether Barry would have approved of them;
eu
Barryk botoak eskuratzeko zer egingo zuen galdetzeko asmoa ere aipatu zuen.
es
incluso hab?a mencionado su intenci?n de pedirle consejo sobre c?mo habr?a enfocado Barry el proceso de la campa?a electoral.
fr
il voulait m?me que Mary l'?claire sur la fa?on dont Barry s'y serait pris pour le d?marchage ?lectoral.
en
even voiced an intention of seeking guidance from Mary as to how Barry would have handled the process of canvassing for votes.
eu
Azkenean, zorrozki esan behar izan zion Tessak Colini Mary bakean utz zezala Udalaren kontuekin.
es
Al final, Tessa le hab?a dicho, con firmeza, que no deb?a dar la lata a Mary con el concejo parroquial.
fr
Tessa avait d? se r?soudre ? lui dire avec la plus grande fermet? qu'il fallait qu'il arr?te de harceler Mary avec ces histoires de Conseil paroissial.
en
In the end Tessa had told him firmly that he must not badger Mary about the Parish Council.
eu
Colin muturtuta geratu zen, baina hobea zen hori, pentsatu zuen Tessak. Nahiago zuen senarra berarekin haserretzea, Mary gehiago nahigabetu edo Maryren errefusa jasan baino, Barryren gorpua agurtzera joandakoan gertatu zen bezala. -Baina mollisondarrak!
es
Eso lo molest?, pero Tessa consider? que era preferible que se enfadara con ella a que agravara la aflicci?n de Mary, o que la incitara a rechazarlo, como hab?a ocurrido cuando manifest? su deseo de despedirse del cad?ver de Barry. -?Los Mollison!
fr
Cette remontrance l'avait vex?, mais elle pr?f?rait encore le voir en col?re contre elle qu'ajouter ? la d?tresse de Mary ou la contraindre ? une rebuffade, comme le jour o? il avait voulu voir la d?pouille de Barry. " Non mais quand m?me, les Mollison !
en
He became huffy at this, but it was better, Tessa thought, that he should be angry with her, rather than adding to Mary?s distress, or provoking her into a rebuff, as had happened over the viewing of Barry?s body.
eu
-esan zuen Colinek berriro gelan sartuz, te-katilua eskuetan zuela.
es
?Precisamente!-dijo Colin cuando volvi? a la sala con una taza de t?.
fr
" dit Colin en entrant ? nouveau dans le salon, une tasse de th? ? la main.
en
?The Mollisons, though!? said Colin, re-entering the room with a cup of tea.
eu
Tessari ez zion terik eskaini, berekoia izaten zen gauzatxo horietan, okupatuegia baitzegoen bere kezkekin beste ezertaz ohartzeko-.
es
su ego?smo se revelaba a menudo en esos detalles, viv?a demasiado enfrascado en sus propias preocupaciones para fijarse en los dem?s-.
fr
Il n'en avait pas propos? une ? Tessa ; il avait souvent des petits gestes ?go?stes de ce genre, obnubil? qu'il ?tait par ses propres soucis.
en
He had not offered Tessa one; he was often selfish in these little ways, too busy with his own worries to notice.
eu
Afaltzera joateko beste inor izango ez balu bezala!
es
?Como si no hubiera nadie m?s con quien cenar!
fr
" D?ner avec les Mollison, non mais je te demande un peu !
en
?Of all the people for her to have dinner with!
eu
Barryk nahi zuen guztiaren aurka zeuden!
es
Pero ?si ellos se opon?an a todo lo que representaba Barry!
fr
Les adversaires de toutes les causes que d?fendait Barry !
en
They were against everything Barry stood for!?
eu
-Melodramatiko samar jartzen ari zara, Col-esan zion Tessak-.
es
-No te pongas melodram?tico, Col.
fr
-Tu exag?res un peu, tu ne crois pas, Col ? dit Tessa.
en
?That?s a bit melodramatic, Col,? said Tessa.
eu
Eta, edonola ere, Mary ez zen Barry bezala kezkatzen Larraldeaz.
es
Adem?s, Mary nunca se interes? por los Prados tanto como Barry.
fr
Et puis, tu sais, cette histoire de Champs, ?a n'a jamais passionn? Mary autant que Barry...
en
?Anyway, Mary was never as interested in the Fields as Barry.?
eu
Baina Colinek maitasuna modu bakarrean ulertzen zuen: leial-tasun itsua eta tolerantzia mugagabea.
es
Pero el concepto del amor de Colin implicaba una fidelidad ilimitada y una tolerancia infinita:
fr
" Mais Colin ne concevait l'amour que comme l'expression d'une loyaut? sans faille et d'une compassion sans limite ;
en
But Colin?s only understanding of love was of limitless loyalty, boundless tolerance:
eu
Maryk puntu asko galdu zi-tuen bere begietara, eta ez zituen inoiz berreskuratuko.
es
Mary hab?a perdido irreparablemente su estima.
fr
Mary, ? cet ?gard, venait de faire une chute irr?m?diable dans son estime.
en
Mary had fallen, irreparably, in his estimation.
eu
es
fr
en
eu
IX
es
IX
fr
9
en
IX
eu
-Eta nora zoaz? -galdetu zuen Simonek hallaren erdian jarrita, desafiatzaile.
es
-?Y t? ad?nde vas? -pregunt? Simon, plant?ndose en medio del peque?o recibidor.
fr
" Et tu vas o? comme ?a ? " demanda Simon en barrant le passage, plant? au milieu du couloir ?troit.
en
?And where are you going?? asked Simon, planting himself squarely in the middle of the tiny hall.
eu
Sarrerako atea irekita zegoen, eta kristalezko atalondoa, zapata eta berokiz betea, dizdizka ari zen larunbat goizeko eguzki-argitan, Simon silueta huts bilakatuz.
es
La puerta de la calle estaba abierta y el intenso sol de la ma?ana del s?bado entraba por el porche acristalado a espaldas de Simon, lleno de zapatos y abrigos, reduci?ndolo a una silueta.
fr
La porte ?tait ouverte, et le porche vitr?, derri?re lui, encombr? de chaussures et de manteaux, ?tait aveuglant dans la lumi?re ?clatante de ce samedi matin, d?coupant la silhouette de Simon dans l'embrasure.
en
The front door was open, and the glass porch behind him, full of shoes and coats, was blinding in the bright Saturday morning sun, turning Simon into a silhouette.
eu
Haren itzal uhinkaria eskaileretan ikusten zen, Andrew zegoen maila ozta-ozta ukituz.
es
Su sombra, ondulada, se extend?a por la escalera justo hasta el pelda?o en que se encontraba Andrew.
fr
Son ombre s'allongeait sur les marches de l'escalier, s'arr?tant ? celle o? se tenait Andrew.
en
His shadow rippled up the stairs, just touching the one on which Andrew stood.
eu
-Hirira, Zirirekin.
es
-A la ciudad. Con Fats.
fr
" En ville, avec Fats.
en
?Into town with Fats.?
eu
-Etxeko lan guztiak eginda, ezta?
es
-?Has terminado todos los deberes?
fr
-T'as fini tes devoirs ?
en
?Homework all finished, is it??
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Ouais.
en
?Yeah.?
eu
Gezurra zen, baina Simonek ez zuen egiaztatzeko lanik hartuko.
es
-Era mentira, pero Simon no se molestar?a en comprobarlo.
fr
C'?tait un mensonge ; mais Simon n'irait pas v?rifier.
en
It was a lie; but Simon would not bother to check.
eu
-Ruth?
es
-?Ruth?
fr
" Ruth ?
en
?Ruth?
eu
Ruth!
es
?Ruth!
fr
Ruth !
en
Ruth!?
eu
Sukaldeko atean agertu zen, mantala jantzita, masailak gorrituta eta eskuak irinez beteta zituela.
es
Ruth se asom? por la puerta de la cocina, con el delantal puesto, las mejillas coloradas y las manos manchadas de harina.
fr
" Elle surgit devant la porte de la cuisine, tablier autour du cou, le visage rouge, les mains couvertes de farine.
en
She appeared at the kitchen door, wearing an apron, flushed, with her hands covered in flour.
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
" Quoi ?
en
?What??
eu
-Behar al dugu ezer hiritik?
es
-?Necesitamos algo de la ciudad?
fr
-On a besoin de quelque chose en ville ?
en
?Do we need anything from town??
eu
-Zer?
es
-?C?mo?
fr
-Hein ?
en
?What?
eu
Ez, ez dut uste.
es
No, creo que no.
fr
Non, je ne crois pas.
en
No, I don?t think so.?
eu
-Nire bizikleta hartuko duzu, ezta? -galdetu zion Simonek Andrewri.
es
-?Coges mi bicicleta? -le pregunt? Simon a Andrew.
fr
-T'as l'intention de prendre mon v?lo ? demanda Simon ? Andrew.
en
?Taking my bike, are you?? demanded Simon of Andrew.
aurrekoa | 236 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus