Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
-Ez dakit-esan zion Krystalek-.
es
-Ni idea. Preg?ntale a Dane.
fr
demanda Fats.
en
?I dunno,? said Krystal.
eu
Galdetu Daneri, Pikeyren anaiaren laguna da-baina gustatzen zitzaion interes bizi hura;
es
Es amigo del hermano de Pikey. Pero a Krystal le gustaba el inter?s de Fats;
fr
-J'sais pas, moi. T'as qu'? demander ? Dane, c'est un pote au fr?re de Pikey. "
en
?Ask Dane, ?e?s mates with Pikey?s brother.? But she liked his genuine interest;
eu
ordu arte inoiz ez zuen berarekin hitz egiteko horrelako interesik erakutsi.
es
era la primera vez que mostraba tantas ganas de hablar con ella.
fr
jamais auparavant il ne s'?tait montr? si enclin ? discuter avec elle.
en
he had never shown this much inclination to talk to her before.
eu
-Pikey baldintzapeko askatasunean da.
es
-Pikey est? en libertad condicional-a?adi?.
fr
" Il est en conditionnelle, Pikey, dit-elle.
en
?Pikey?s on probation.?
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Ah bon, il a fait quoi ?
en
?What for??
eu
-Botila batekin kankarreko bat eman zion norbaiti Cross Keysen.
es
-Atac? a un t?o con una botella rota en el Cross Keys.
fr
-Il a explos? une bouteille sur la gueule ? un mec du c?t? de Cross Keys.
en
?He glassed a bloke down the Cross Keys.?
eu
-Zergatik?
es
-?Ah, s??
fr
-Pourquoi ?
en
?Why??
eu
-Nola demontre jakingo dut, ba, nik?
es
?Por qu??-Y yo qu? co?o s?.
fr
J'y ?tais pas, d'accord ?
en
??Ow the fuck do I know?
eu
Ez nintzen han-esan zion Krystalek.
es
No estaba all?-contest? ella.
fr
" dit Krystal. Elle ?tait heureuse ;
en
I weren?t there,? said Krystal.
eu
Pozik zegoen, eta harrotu egiten zen pozten zen guztietan.
es
Estaba contenta, y eso siempre la hac?a ponerse un poco chula.
fr
?a la rendait toujours un peu agressive.
en
She was happy, which always made her cocky.
eu
Amona Cathengatiko kezka alde batera utzita (bizirik zegoen, gainera, beraz, agian sendatuko zen), azkeneko bi aste haiek onak izan ziren.
es
Dejando a un lado su preocupaci?n por la abuelita Cath (quien, al fin y al cabo, segu?a viva y por tanto tal vez se recuperara), hab?a tenido un par de semanas bastante buenas:
fr
Mis ? part l'inqui?tude que lui inspirait l'?tat de Nana Cath (mais elle ?tait toujours vivante, apr?s tout, et serait peut-?tre m?me bient?t r?tablie), les deux derni?res semaines avaient ?t? positives.
en
Setting aside her worry about Nana Cath (who was, after all, still alive, so might yet recover), it had been a good couple of weeks.
eu
Terri Bellchapeleko programa jarraitzen ari zen berriro, eta Krystal arduratu zen Robbie egunero haurtzaindegira eramateaz.
es
Terri estaba cumpliendo el r?gimen de Bellchapel, y Krystal se aseguraba de que Robbie fuera a la guarder?a.
fr
Terri ?tait retourn?e ? Bellchapel et suivait s?rieusement le programme, et Krystal faisait en sorte que Robbie aille bien ? la halte-garderie.
en
Terri was adhering to the Bellchapel regime again, and Krystal was making sure that Robbie went to nursery.
eu
Robbieren ipurdia ia guztiz sendatuta zegoen.
es
Al ni?o ya casi se le hab?a curado el culito.
fr
Ses fesses ?taient presque gu?ries.
en
His bottom had mostly healed over.
eu
Inoiz ez zuen berena bezain gizarte-langile alairik ezagutu.
es
La asistente social parec?a tan satisfecha o m?s que ninguna de las anteriores.
fr
L'assistante sociale avait l'air plut?t contente-non pas qu'il faille s'attendre ? trop d'enthousiasme non plus de la part de ces gens-l?...
en
The social worker seemed as pleased as her sort ever did.
eu
Krystal ere egunero joan zen eskolara; ez, ordea, astelehen eta asteazken goizetako Tessaren orientazio-hitzorduetara.
es
Y ella hab?a asistido al instituto todos los d?as, aunque no a las sesiones de orientaci?n con Tessa el lunes y el mi?rcoles por la ma?ana.
fr
Krystal ?tait all?e ? l'?cole tous les jours, elle aussi, m?me si elle avait rat? deux s?ances avec Tessa, lundi et mercredi matin.
en
Krystal had been to school every day too, though she had not attended either her Monday or her Wednesday morning guidance sessions with Tessa.
eu
Ez zekien zergatik.
es
No sab?a por qu?.
fr
Elle ne savait pas pourquoi.
en
She did not know why.
eu
Batzuetan ohitura galtzen zuen, besterik gabe.
es
A veces perd?a la costumbre de ir.
fr
Parfois on perdait l'habitude.
en
Sometimes you got out of the habit.
eu
Ziriri begiratu zion berriro.
es
Volvi? a mirar de reojo a Fats.
fr
Elle lan?a un nouveau regard ? Fats du coin de l'?il.
en
She glanced sideways at Fats again.
eu
Inoiz ez zuen pentsatu gustatuko zitzaionik; ez areto nagusiko dantzaldian gerturatu zitzaion arte behinik behin.
es
Jam?s se le hab?a ocurrido que ese chico pudiera gustarle, al menos no hasta que ?l le hab?a echado el ojo en la discoteca del sal?n de actos.
fr
Elle n'avait jamais pens? qu'il pourrait lui plaire, jusqu'au jour o? il l'avait abord?e dans l'amphith??tre, pendant la soir?e de No?l.
en
She had never once thought of fancying him; not until he had targeted her at the disco in the drama hall.
eu
haren txantxetako batzuk telebistan gertatzen diren gauza dibertigarriak balira bezala kontatzen ziren eskolan.
es
A Fats lo conoc?a todo el mundo, y algunos de sus chistes circulaban como esos gags divertidos que pon?an en la tele.
fr
ses blagues faisaient le tour de l'?cole, un peu comme on se r?p?tait des trucs marrants qu'on avait vus ? la t?l?.
en
Everyone knew Fats; some of his jokes were passed around like funny stuff that happened on the telly.
eu
(Krystalek etxean telebista zutelako plantak egiten zituen.
es
(Krystal ment?a a todos diciendo que en su casa ten?an televisor.
fr
(Krystal faisait croire ? tout le monde qu'elle avait la t?l? chez elle.
en
(Krystal pretended to everyone that they had a television at home.
eu
Lagunen eta amona Cathen etxeetan ikusten zuenarekin nahikoa zuen iruzurrarekin aurrera egiteko.
es
Ve?a suficiente televisi?n en casa de sus amigas, y en la de la abuelita Cath, para apa??rselas.
fr
Elle la regardait assez chez ses copines, et chez Nana Cath autrefois, pour arriver ? donner le change.
en
She watched enough at friends? houses, and at Nana Cath?s, to be able to bluff her way through.
eu
"Bai, kaka bat izan zen, ezta?", "Badakit, bai, ia-ia pixa egin nuen galtzetan", esaten zuen gainerakoek ikusten zituzten programei buruz hitz egiten zutenean). Ziri botilaz emandako kankarreko bat nolakoa izango zen ari zen pentsatzen, kristal zatiek bere aurpegiko azal leuna nola ebakiko zuten;
es
"S?, vaya mierda de serie", o "Ya lo s?, casi me meo", dec?a, cuando los otros comentaban los programas que hab?an visto.) Por su parte, Fats estaba intentando imaginarse qu? se sent?a cuando te atacaban con una botella rota, cuando el borde irregular de cristal te cortaba la cara.
fr
" Ouais, c'?tait trop d'la merde ", disait-elle, ou " J'sais, putain, moi aussi, j'?tais trop morte de rire ", quand les autres parlaient des ?missions qu'ils avaient regard?es la veille.) Fats se demandait ce que ?a faisait, de se prendre une bouteille sur le coin de la t?te ;
en
?Yeah, it were shit, weren?t it?? ?I know, I nearly pissed meself,? she would say, when the others talked about programmes they had seen.) Fats was imagining how it would feel to be glassed, how the jagged shard would slice through the tender flesh on his face;
eu
bere irudimenean, nerbioak irakiten nabari zituen, eta haizea urratutako azala erretzen, odol epela aurpegian behera nabari zuen bitartean.
es
Le parec?a notar los nervios seccionados y la punzada del aire en la herida, el calor h?medo al brotar la sangre.
fr
les tessons ac?r?s qui vous tailladaient le visage ; les nerfs ? vif et la morsure de l'air sur la peau lac?r?e ;
en
he could feel the searing nerves and the sting of the air against his ripped skin;
eu
Kilimak nabaritu zituen aho inguruan, kankarrekoa benetan eman baliote bezala.
es
Percibi? un cosquilleo alrededor de la boca, una especie de exceso de sensibilidad, como si ya tuviera la cicatriz.
fr
le ruissellement du sang ti?de.
en
the warm wetness as blood gushed.
eu
-Oraindik labana eramaten al du Danek?
es
-?Dane todav?a lleva una navaja?
fr
Il crut sentir comme des picotements autour de la bouche, ? l'endroit d'une cicatrice imaginaire.
en
He felt a tickly over-sensitivity in the skin around his mouth, as if it was already scarred.
eu
-galdetu zuen.
es
-pregunt?.
fr
" Il a toujours une lame, Dane ? demanda-t-il.
en
?Is he still carrying a blade, Dane?? he asked.
eu
-Eta nola dakizu zuk labana duela?
es
-?Y yo qu? s? si lleva una navaja?
fr
-Comment tu sais qu'il en a une ? dit Krystal.
en
??Ow d?you know ?e?s gotta blade?? demanded Krystal.
eu
-Kevin Cooper mehatxatu zuelako harekin.
es
-Un d?a amenaz? con ella a Kevin Cooper.
fr
-Il a menac? Kevin Cooper avec.
en
?He threatened Kevin Cooper with it.?
eu
-A, bai-onartu zion Krystalek.-.
es
-Ya.
fr
-Ah ouais, c'est vrai, se rappela Krystal.
en
?Oh, yeah,? Krystal conceded.
eu
Cooper artaburu bat da, ezta?
es
Cooper es un capullo, ?s? o no?
fr
C'est trop un bouffon, Cooper, non ?
en
?Cooper?s a twat, innee??
eu
-Bai, hala da-esan zion Zirik.
es
-S?, tienes raz?n-confirm? Fats.
fr
-Grave, dit Fats.
en
?Yeah, he is,? said Fats.
eu
-Riordon anaiengatik eramaten du labana Danek-esan zion Krystalek.
es
-Esa navaja Dane la lleva por los hermanos Riordon.
fr
-Dane, c'est ? cause des fr?res Riordon qu'il a son cran d'arr?t.
en
?Dane?s on?y carryin? ?cos o? the Riordon brothers,? said Krystal.
eu
Ziriri Krystalen onespen-doinua gustatzen zitzaion, labanaren beharra nola onartzen zuen, gatazka eta indarkeriarako aukera han baitzeuden.
es
A Fats le gustaba la naturalidad de Krystal; que aceptara que un chico llevara una navaja porque hab?a una rencilla que probablemente acabar?a en violencia.
fr
" Fats aimait bien le ton simple et sans d?tour de Krystal ; l'?vidence avec laquelle elle acceptait l'id?e qu'on puisse avoir besoin d'un cran d'arr?t, ? cause d'une querelle qui pouvait ? tout moment d?g?n?rer.
en
Fats liked the matter-of-factness of Krystal?s tone; her acceptance of the need for a knife, because there was a grudge and a likelihood of violence.
eu
Horixe zen bizitzaren errealitate krudela, horiexek ziren benetan inporta zuten gauzak...
es
Aquello era la vida real, ?sas eran cosas que de verdad importaban...
fr
Telle ?tait la r?alit? brute de la vie ;
en
This was the raw reality of life;
eu
goiz hartan Arf etxera iritsi baino lehen, Txori Tessa gogaitzen aritu zen, bere kanpainako panfletoa paper horian ala zurian inprimatu behar zuen galdezka...
es
Ese d?a, antes de que Arf llegara a su casa, Cuby hab?a estado atosigando a Tessa para que le diera su opini?n sobre si deb?a imprimir su folleto electoral en papel amarillo o blanco...
fr
voil? ce qui comptait vraiment... Avant l'arriv?e d'Arf ? la maison, aujourd'hui, le Pigeon avait harcel? Tessa pour qu'elle lui donne son avis sur une question cruciale : valait-il mieux imprimer ses tracts de campagne sur du papier jaune ou du papier blanc ?...
en
these were things that actually mattered ? before Arf had arrived at the house that day, Cubby had been importuning Tessa to give him an opinion on whether his campaign leaflet should be printed on yellow or white paper ?
eu
-Zer moduz hor barruan? -proposatu zuen Zirik aurreraxeago.
es
-?Y ah?? -propuso Fats al cabo de un rato.
fr
" Pourquoi pas l? ? " sugg?ra Fats au bout d'un moment.
en
?What about in there?? suggested Fats, after a while.
eu
Eskuinetara harrizko horma luze bat zuten, eta zabalik zegoen ateak belar eta harri gehiago erakusten zituen barruan.
es
A su derecha hab?a un largo muro de piedra; la cancela, abierta, dejaba entrever piedras y vegetaci?n.
fr
Au milieu d'un long mur, sur leur droite, un portail ouvert laissait entrapercevoir de la verdure et des pierres.
en
To their right was a long stone wall, its gates open to reveal a glimpse of green and stone.
eu
-Bai, ondo-esan zuen Krystalek.
es
-S?, vale-dijo Krystal.
fr
" Ouais, d'accord ", dit Krystal.
en
?Yeah, all righ?,? said Krystal.
eu
Hilerrian lehenago ere izana zen, Nikki eta Leannerekin.
es
Ya hab?a estado una vez en el cementerio, con Nikki y Leanne;
fr
Elle ?tait d?j? entr?e dans le cimeti?re, un jour, avec Nikki et Leanne ;
en
She had been in the cemetery once before, with Nikki and Leanne;
eu
Hilobi baten gainean eseri ziren edari pare batekin, egiten ari zirenaz ia ohartu ere egin gabe, emakume bat oihuka eta irainka hasi zitzaien arte.
es
se hab?an sentado encima de una tumba a beber un par de latas de cerveza, un poco cohibidas por lo que estaban haciendo, hasta que una mujer les grit? y las insult?.
fr
elles s'?taient assises sur une tombe pour partager une ou deux cannettes, un peu g?n?es quand m?me, jusqu'au moment o? une bonne femme les avait engueul?es et trait?es de tous les noms.
en
they had sat on a grave and split a couple of cans, a little self-conscious about what they were doing, until a woman had shouted at them and called them names.
eu
Leannek poto hutsetako bat bota zion emakumeari alde egiterakoan.
es
Al marcharse de all?, Leanne le hab?a lanzado una lata vac?a.
fr
Leanne lui avait balanc? une cannette vide en partant.
en
Leanne had lobbed an empty can back at the woman as they left.
eu
Oso agerian geratzen zela pentsatu zuen Zirik, Krystalekin batera hilobien arteko porlanezko bidean behera zihoala:
es
Cuando enfilaron el ancho paseo asfaltado entre las tumbas, a Fats le pareci? un sitio arriesgado, estar?an demasiado expuestos:
fr
Mais l'endroit ?tait trop expos?, songea Fats tandis qu'ils remontaient la grande all?e bitum?e qui serpentait entre les s?pultures ;
en
But it was too exposed, Fats thought, as he and Krystal walked up the broad concreted walkway between the graves:
eu
berdea eta laua zen, hilarriek ez zituzten inola ere estaltzen.
es
el terreno era verde y llano, y las l?pidas no ofrec?an pr?cticamente ning?n cobijo.
fr
une grande ?tendue d'herbe plate, parsem?e de pierres tombales derri?re lesquelles on ne pouvait gu?re se mettre ? l'abri des regards.
en
green and flat, the headstones offering virtually no cover.
eu
Bidea moztu zuen kanposantua zeharkatuz, eta Krystalek atzetik jarraitu zion, eskuak patriketan, aurrera egiten zuten heinean hilarri zahar ia irakurtezinak saihestuz.
es
Ataj? por el camino m?s corto y Krystal lo sigui? con las manos en los bolsillos.
fr
Il aper?ut toutefois un petit bosquet pr?s du mur, tout au fond.
en
Then he saw barberry hedges along the wall on the far side.
eu
Kanposantu handia zen, zabala eta ondo zaindua.
es
Avanzaron entre lechos de gravilla rectangulares y l?pidas resquebrajadas e ilegibles.
fr
Il coupa en diagonale, suivi par Krystal les mains dans les poches, et ils slalom?rent entre les lits de gravier rectangulaires et les tombeaux craquel?s aux inscriptions illisibles.
en
He cut a path right across the cemetery, and Krystal followed, hands in her pockets, as they picked their way between rectangular gravel beds, headstones cracked and illegible.
eu
Pixkanaka hilobi berriagoetara iritsi ziren.
es
Era un cementerio grande, extenso y bien cuidado.
fr
C'?tait un grand cimeti?re, vaste et bien entretenu.
en
It was a large cemetery, wide and well tended.
eu
Marmol beltz distiratsuzkoak ziren eta urre koloreko hizkiak zituzten.
es
Poco a poco llegaron a donde estaban las tumbas m?s recientes, de m?rmol negro muy pulido y letras doradas, donde se ve?an flores frescas para los difuntos.
fr
Bient?t ils s'approch?rent des tombes les plus r?centes, dont le marbre noir et les dorures grav?es brillaient encore sous les fleurs nouvelles d?pos?es en hommage aux d?funts de fra?che date.
en
Gradually they reached the newer graves of highly polished black marble with gold lettering, places where fresh flowers had been laid for the recently dead.
eu
Loreak ere freskoak ziren hil berrien hilobietan.
es
Lyndsey Kyle
fr
? Lyndsey Kyle, 15 septembre 1960-26 mars 2008.
en
To Lyndsey Kyle, September 15 1960?March 26 2008,
eu
Lyndsey Kyle, 1960ko irailaren 15a-2008ko martxoaren 26a, Amets goxoak izan, ama.
es
15/9/1960-26/3/2008 Que descanses, mam?
fr
Bonne Nuit Maman.
en
Sleep Tight Mum.
eu
-Bai, ondo egongo gara hor barruan-esan zuen Zirik, kanposantuaren hormaren eta arantzaz jositako sasi lore-horien artean zegoen hutsune ilunari begira.
es
-S?, ah? detr?s estaremos bien-dijo Fats observando el oscuro hueco entre los espinosos arbustos de flores amarillas y la tapia del cementerio.
fr
" Ouais, ici c'est bien ", dit Fats qui avait rep?r? une petite clairi?re dans la p?nombre entre les buissons piqu?s de fleurs jaunes et le mur du cimeti?re.
en
?Yeah, we?ll be all right in there,? said Fats, eyeing the dark gap between the prickly, yellow-flowered bushes and the cemetery wall.
