Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
Ea ba ondo ziplatzen duten atso petral hori!
es
Pues espero que le roben hasta las bragas a esa vieja puta est?pida.
fr
Bah j'esp?re qu'ils vont la d?pouiller jusqu'? l'os, c'te vieille salope.
en
?I hope they rob her blind, the stupid old bitch.?
eu
Gainerako senideak ikusten zituen, beraz, eta ez ziren aingerutxoak ere, entzuna zuenez.
es
Conque ve?a al resto de la familia... pues no eran precisamente angelitos, por lo que hab?a o?do Terri.
fr
" Alors comme ?a elle voyait le reste de la famille-mais ce n'?taient pas des anges non plus, d'apr?s ce qu'avait entendu dire Terri.
en
So she saw the rest of the family, but they weren?t exactly angels, from all that Terri had heard.
eu
Bera zen, garai batean Terri-Baby izan zena, amona Cathek bere bizitzatik betiko bota zuen bakarra.
es
Era s?lo con ella, en otro tiempo Terri-Baby, con quien la abuelita Cath hab?a roto toda relaci?n.
fr
Il n'y avait qu'avec elle, toutefois, que Nana Cath avait coup? les ponts ; avec celle qui avait ?t? sa Terri-Baby autrefois.
en
It was only she, who had once been Terri-Baby, whom Nana Cath had cut adrift for ever.
eu
Zuzen zebilenean, oroitzapen eta pentsamendu gaiztoenak azaleratzen zitzaizkion bere barren ilunenetik, burezurraren hormen aurka talka egiten zuten eulitzar beltz burrunbarien antzera.
es
Cuando no iba chutada, los pensamientos y los recuerdos malos surg?an de la oscuridad en su interior, como moscardones negros que se le aferraban a las paredes del cr?neo, zumbando.
fr
Quand elle n'?tait pas d?fonc?e, des id?es et des souvenirs atroces surgissaient du tr?fonds le plus obscur de son esprit ; des mouches noires qui lui bourdonnaient dans la cervelle et s'agrippaient aux parois de son cr?ne.
en
When you were straight, evil thoughts and memories came pouring up out of the darkness inside you; buzzing black flies clinging to the insides of your skull.
eu
"Zu nire amatxo izatea nahiko nuke".
es
"Ojal? fueras mi mami."
fr
J'voudrais qu'tu sois ma maman.
en
I wish you was my mummy.
eu
Terrik egun hartan zeraman elastikoak agerian uzten zizkion ebakiondoz jositako besoak, lepoa eta bizkarraren gainaldea; urtzen hasitako izozki baten itxura hartzen zuten toles kiribilek.
es
Terri llevaba una camiseta de tirantes que le dejaba al descubierto la piel quemada del brazo, el cuello y la parte superior de la espalda, formando pliegues y arrugas antinaturales, como de helado fundido.
fr
Le d?bardeur que portait Terri aujourd'hui laissait voir toutes ses cicatrices au bras, au cou et dans le haut du dos, la peau d?form?e de plis ?tranges et de crevasses, comme des coulures de glace p?trifi?es.
en
In the vest top that Terri was wearing today, her scarred arm, neck and upper back were fully exposed, swirled into unnatural folds and creases like melted ice cream.
eu
Hamaika urte zituela, sei aste eman zituen Hego Mendebaldeko Ospitale Orokorreko erredura handietako unitatean.
es
A los once a?os hab?a pasado seis meses en la unidad de quemados del South West General.
fr
Elle avait pass? six semaines dans le service des grands br?l?s de South West General, quand elle avait onze ans.
en
She had spent six weeks in the burns unit of South West General when she was eleven.
eu
(-Nola izan da, laztana?
es
(-?C?mo te hiciste eso, cari?o?
fr
(" Qu'est-ce qui t'est arriv?, ma pauvre ch?rie ? " lui avait demand? la m?re de sa voisine de chambre.
en
(?How did it happen, love?? asked the mother of the child in the next bed.
eu
-galdetu zion aldameneko ohean zuen umearen amak.
es
-le pregunt? la madre de la ni?a de la cama contigua.
fr
Son p?re lui avait projet? au visage une pleine po?l?e de graisse br?lante.
en
Her father had thrown a pan of burning chip fat at her.
eu
Terriren aitak patatak frijitzeko olioz betetako zartagina bota zion. Human League taldearen elastikoak su hartu zuen.
es
Su padre le hab?a arrojado una sart?n con aceite hirviendo y su camiseta de The Human League hab?a prendido fuego.
fr
Son T-shirt ? l'effigie du groupe Human League avait pris feu.
en
Her Human League T-shirt had caught fire.
eu
-Istripu bat-erantzun zion Terrik ahapeka.
es
-Un accidente-murmur? Terri.
fr
" 'naccident ", avait marmonn? Terri.
en
??Naccident,? Terri muttered.
eu
Hori esan zien denei, bai gizarte-langileei eta erizainei ere.
es
Le hab?a dicho lo mismo a todo el mundo, incluidas la asistente social y las enfermeras.
fr
C'?tait ce qu'elle avait racont? ? tout le monde, y compris aux gens des services sociaux et aux infirmi?res.
en
It was what she had told everyone, including the social worker and the nurses.
eu
Nahiago zuen bizirik erre aita saldu baino.
es
Antes que delatar a su padre habr?a preferido quemarse viva.
fr
Elle pr?f?rait encore br?ler vive plut?t que de d?noncer son p?re.
en
She would no sooner have shopped her father than chosen to burn alive.
eu
Terri jaio eta gutxira alde egin zuen amak etxetik, hiru alabak abandonatuta.
es
Su madre se hab?a ido al poco de cumplir Terri once a?os, dejando a sus tres hijas.
fr
Sa m?re ?tait partie de la maison peu apr?s le onzi?me anniversaire de Terri, abandonnant ses trois filles.
en
Her mother had walked out shortly after Terri?s eleventh birthday, leaving all three daughters behind.
eu
Danielle eta Cheryl mutil-lagunen etxera joan ziren bizitzera egun gutxiren buruan.
es
Danielle y Cheryl se mudaron a casa de la familia de sus novios en cuesti?n de d?as.
fr
Danielle et Cheryl avaient emm?nag? chacune dans la famille de leur petit ami respectif quelques jours plus tard.
en
Danielle and Cheryl had moved in with their boyfriends? families within days.
eu
Terri izan zen geratu zen bakarra, aitarentzako patatak frijitzen saiatu zena, ama itzuliko zelako itxaropena galtzen ez zuena.
es
S?lo Terri qued? atr?s, tratando de hacerle patatas fritas a su padre, aferrada a la esperanza de que su madre volver?a.
fr
Terri ?tait rest?e toute seule avec son p?re, pour qui elle essayait de faire la cuisine en s'accrochant ? l'espoir de voir revenir sa m?re.
en
Terri had been the only one left, trying to make chips for her father, clinging to the hope that her mother would come back.
eu
Ospitalean emandako lehen gauetan nahigabe eta izu handiei aurre egin behar izan zien arren, poztu egin zen hura gertatu izanaz, bazekielako, horrela, ama bila etorriko zitzaiola gertatutakoaren berri izan bezain laster.
es
Incluso durante la agon?a y el terror de aquellos primeros d?as en el hospital, se alegraba de lo ocurrido, porque estaba segura de que su madre, cuando se enterara, volver?a a buscarla.
fr
Malgr? la douleur et la terreur, les premiers jours et les premi?res nuits pass?s ? l'h?pital, elle ?tait contente, car elle ?tait certaine que sa maman apprendrait ce qui s'?tait pass? et viendrait la chercher.
en
Even through the agony and the terror of those first days and nights in the hospital, she had been glad it had happened, because she was sure that her mum would hear about it and come and get her.
eu
Unitatearen amaieran mugimenduren bat nabaritzen zuen bakoitzean Terriren bihotza saltoka hasten zen.
es
Cada vez que hab?a movimiento al fondo de la sala, a Terri le daba un vuelco el coraz?n.
fr
Chaque fois qu'elle entendait du bruit ? l'autre bout du couloir, son c?ur faisait un bond dans sa poitrine.
en
Every time there was movement at the end of the ward, Terri?s heart would leap.
eu
Baina minez eta bakardadez betetako sei aste luzetan amona Cath izan zen jaso zuen bisitari bakarra.
es
Pero, en aquellas seis largas semanas de dolor y soledad, la ?nica visitante fue la abuelita Cath.
fr
Mais du d?but ? la fin de ces six longues semaines de souffrances et de solitude, une seule personne lui avait rendu visite : Nana Cath.
en
But in six long weeks of pain and loneliness, the only visitor had been Nana Cath.
eu
Arratsalde eta iluntze asko eman zituen isil-isilik, bilobaren ohe-ertzean, Terriri gogorarazten erizainei eskerrak eman behar zizkiela, irribarre zorrotzaren atzean samurtasuna ezkutatu ezinik.
es
Pasaba las tardes sentada junto a su nieta, record?ndole que les diera las gracias a las enfermeras, muy seria y estricta, pero irradiando una inaudita ternura.
fr
Elle avait pass? des apr?s-midi et des soir?es enti?res, paisiblement assise au chevet de sa petite-fille, ? lui rappeler tout le temps de bien dire merci aux infirmi?res, dont le visage ferm? et s?v?re dissimulait des tr?sors insoup?onn?s de bont?.
en
Through quiet afternoons and evenings, Nana Cath had come to sit beside her granddaughter, reminding her to say thank you to the nurses, grim-faced and strict, yet leaking unexpected tenderness.
eu
Plastikozko panpina merke bat ere ekarri zion, zira beltz distiratsu batez jantzia, baina, Terrik zira kendu zionean, azpian ez zuen beste arroparik aurkitu.
es
Le regal? una mu?eca barata de pl?stico, con un reluciente impermeable negro, pero cuando Terri se lo quit?, no llevaba nada debajo.
fr
mais quand Terri l'avait d?shabill?e, elle s'?tait aper?ue qu'elle ne portait rien en dessous.
en
She brought Terri a cheap plastic doll in a shiny black mac, but when Terri undressed her, she had nothing on underneath.
eu
-Ez du kulerorik, amona.
es
-No lleva bragas, abuelita.
fr
" Elle a pas d'culotte, Nana.
en
?She?s got no knickers, Nana.?
eu
Eta amona Cathek barre egin zuen.
es
Y la anciana hab?a soltado una risita.
fr
Et Nana Cath avait pouff? de rire.
en
And Nana Cath had giggled.
eu
Amona Cathek ez zuen inoiz barrerik egiten.
es
La abuelita Cath nunca re?a.
fr
Nana Cath ne pouffait jamais de rire.
en
Nana Cath never giggled.
eu
"Zu nire amatxo izatea nahiko nuke".
es
"Ojal? fueras mi mami."
fr
J'voudrais qu'tu sois ma maman.
en
I wish you was my mummy.
eu
Amona Cathen etxera joan nahi izan zuen.
es
Terri quer?a irse a vivir con ella.
fr
Elle voulait aller vivre chez sa grand-m?re.
en
She had wanted Nana Cath to take her home.
eu
Baimena eskatu zion, eta ondo iruditu zitzaion amona Cathi.
es
Se lo pidi? y la abuelita dijo que s?.
fr
Elle le lui avait m?me demand?, et Nana Cath avait dit d'accord.
en
She had asked her to, and Nana Cath had agreed.
eu
Batzuetan, ospitalean emandako egun haiek bere bizitzako egunik zoriontsuenak izan zirela iruditzen zitzaion Terriri, min handiak pasatuta ere.
es
A veces, Terri pensaba que aquellas semanas en el hospital hab?an sido las m?s felices de su vida, a pesar del dolor.
fr
Terri se disait parfois que ces quelques semaines ? l'h?pital avaient ?t? les plus heureuses de sa vie, malgr? la souffrance.
en
Sometimes Terri thought that those weeks in hospital had been the happiest of her life, even with the pain.
eu
Hain seguru sentitu zen, hain atsegina izan zen jendea berarekin, hain ondo zaindu zuten.
es
Se sent?a segura y la gente era amable con ella, la cuidaban.
fr
Elle ?tait en s?curit?, tout le monde ?tait gentil avec elle, tout le monde veillait sur elle.
en
It had been so safe, and people had been kind to her and looked after her.
eu
Amona Cathekin joango zela pentsatu zuen, errezel ederrez jantzitako etxera, eta ez aitaren etxera, gauerdian atea zabaltzen zen logelara, Cherylek utzitako David Essexen posterrak danbateko bat jasotzen zuen hartara, eta aita, eskua bragetan zuela, hurreratzen zitzaion unera, Terrik ezetz erregu egiten zion bitartean...).
es
Y cre?a que al salir ir?a a casa de la abuelita Cath, la casa de los preciosos visillos, y no tendr?a que volver con su padre; no tendr?a que volver a la habitaci?n cuya puerta se abr?a en plena noche, dando un golpetazo contra el p?ster de David Essex que Cheryl hab?a dejado, para revelar a su padre con la mano en la bragueta, acerc?ndose a la cama desde donde ella le suplicaba que no lo hiciera...)
fr
au lieu de retrouver la chambre dont la porte s'ouvrait brutalement au milieu de la nuit, d?crochant ? moiti? le poster de David Essex qu'avait laiss? Cheryl derri?re elle, et r?v?lant la silhouette de son p?re, la main sur la braguette, qui s'approchait du lit au fond duquel elle le suppliait d'arr?ter...)
en
She had thought that she was going home with Nana Cath, to the house with the pretty net curtains, and not back to her father; not back to the bedroom door flying open in the night, banging off the David Essex poster Cheryl had left behind, and her father with his hand on his fly, approaching the bed where she begged him not to ? )
eu
Terri helduak zigarroaren filtroaren hondarra sukaldeko lurrera bota, eta sarrerako aterako bidea hartu zuen haserre bizian.
es
La Terri adulta tir? la colilla humeante al suelo de la cocina y se dirigi? a la puerta.
fr
Terri laissa tomber par terre le m?got encore fumant de sa cigarette et sortit pr?cipitamment de la cuisine.
en
The adult Terri threw the smoking filter of the cigarette stub down onto the kitchen floor and strode to her front door.
eu
Nikotina baino zerbait gehiago behar zuen.
es
Necesitaba algo m?s que nicotina.
fr
Elle avait besoin d'autre chose que de nicotine.
en
She needed more than nicotine.
eu
Bidexka zeharkatu, eta kalean behera egin zuen, Cherylek hartutako norabide berean.
es
Cruz? el jard?n, sali? a la calle y camin? en la misma direcci?n que Cheryl.
fr
Elle sortit de chez elle, descendit la petite all?e puis bifurqua dans la rue et se mit ? marcher d'un pas vif dans la m?me direction que Cheryl.
en
Down the path and along the street she marched, walking in the same direction as Cheryl.
eu
Begi bazterretik ikusi zituen bizilagunetako bi, espaloian hizketan, berari begira.
es
Con el rabillo del ojo vio a dos vecinos que charlaban en la acera y la miraban al pasar.
fr
Du coin de l'?il, elle aper?ut deux de ses voisins qui papotaient ? voix basse, assis sur le trottoir, en la regardant passer.
en
Out of the corner of her eye she saw them, two of her neighbours chatting on the pavement, watching her go by.
eu
"Argazki bat?
es
"?Quer?is una puta foto o qu??
fr
Voulez ma photo, histoire d'en profiter plus longtemps ?
en
Like a fucking picture?
eu
Gehiago iraungo lizuke!".
es
Os durar? m?s."
fr
Terri savait qu'elle ?tait l'objet de tous les ragots du quartier ;
en
It?ll last longer.
eu
Terrik bazekien txutxu-mutxuen ezinbesteko gaia zela; bazekien zer esaten zuten berari buruz;
es
Terri sab?a que era objeto constante de cotilleos, sab?a qu? dec?an de ella;
fr
elle savait ce qu'on disait d'elle ;
en
Terri knew that she was a perennial subject of gossip; she knew what they said about her;
eu
oihuka ere esaten zioten batzuetan.
es
a veces se lo dec?an a gritos.
fr
on le lui hurlait au visage, parfois.
en
they shouted it after her sometimes.
eu
Aldameneko urdanga handiputza Udalera bidean zuen beti, Terriren lorategiari buruz kexaka.
es
La bruja presumida de la puerta de al lado andaba siempre quej?ndose al concejo parroquial del lamentable estado del jard?n de Terri.
fr
La salope d'? c?t? avec son balai dans le cul n'arr?tait pas de se plaindre aupr?s du Conseil de l'?tat lamentable du jardin de Terri.
en
The stuck-up bitch next door was forever whining to the council about the state of Terri?s garden.
eu
"Pikutara, pikutara, pikutara...".
es
"Que os jodan, que os jodan, que os jodan..."
fr
J'les emmerde, j'les emmerde, j'les emmerde tous...
en
Fuck them, fuck them, fuck them ?
eu
Korrika zihoan, oroitzapenei ihes egin nahian.
es
Ech? a correr, tratando de dejar atr?s los recuerdos.
fr
Elle courait ? pr?sent, fuyant les souvenirs qui cherchaient ? la rattraper.
en
She was jogging along, trying to outrun the memories.
eu
"Aita nor duzun ere ez dakizu-eta, puta likitsa.
es
"Ni siquiera sabes qui?n es el padre, ?verdad, zorra?
fr
Tu sais m?me pas qui est le p?re, pas vrai, esp?ce de tra?n?e ?
en
You don?t even know who the father is, do yeh, yer whore?
eu
Nahikoa izan dut, Terri, nahikoa".
es
Ya estoy harta, Terri, harta."
fr
J'en ai ma claque, Terri, ras le bol.
en
I?m washin? my ?ands of yeh, Terri, I?ve ?ad enough.
eu
Huraxe izan zen amona Cathekin hitz egin zuen azken aldia.
es
?sa fue la ?ltima vez que hablaron, y la abuelita Cath la hab?a llamado eso que la llamaban todos los dem?s, y Terri hab?a respondido con tono parecido.
fr
Les derniers mots qu'elles avaient ?chang?s. Nana Cath lui avait lanc? les m?mes insultes que tous les autres, et Terri lui avait retourn? le compliment.
en
That had been the last time they had ever spoken, and Nana Cath had called her what everyone else called her, and Terri had responded in kind.
eu
Amona Cathek beste guztiek esaten ziotena deitu zion, eta Terrik ere tamainan erantzun zion.
es
"Que te jodan, vieja desgraciada, que te jodan."
fr
Eh bah va t'faire foutre, vieille salope de merde, va t'faire foutre.
en
Fuck you, then, you miserable old cow, fuck you.
eu
Inoiz ez zion esan "Huts egin zenidan, amona Cath". Inoiz ez zion esan "Zergatik ez ninduzun hartu?". Inoiz ez zion esan "Inor baino gehiago maite zintudan, amona Cath".
es
Nunca le hab?a dicho: "?Por qu? no dejaste que me quedara contigo?" Nunca le hab?a dicho: "Te quer?a m?s que a nadie en el mundo, abuelita."
fr
" Elle n'avait jamais dit : " T'es la personne que j'aimais le plus au monde, Nana Cath. "
en
She had never said, ?You let me down, Nana Cath.? She had never said, ?Why didn?t you keep me?? She had never said, ?I loved you more than anyone, Nana Cath.?
eu
Jainkoari eskatzen zion Obbo itzulia izan zedila.
es
Esperaba que Obbo hubiese vuelto.
fr
Elle priait pour qu'Obbo ait refait surface.
en
She hoped to God Obbo was back.
eu
Egun hartantxe itzultzekoa zen;
es
En teor?a volv?a ese d?a;
fr
Il ?tait cens? revenir aujourd'hui ;
en
He was supposed to be back today;
eu
edo biharamunean.
es
?se o el siguiente.
fr
aujourd'hui ou demain.
en
today or tomorrow.
eu
Pixka bat behar zuen.
es
Necesitaba un poco de droga.
fr
Il lui en fallait.
en
She had to have some.
eu
Behar zuen.
es
La necesitaba m?s que nunca.
fr
Elle en avait besoin.
en
She had to.
aurrekoa | 236 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus