Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Haur-eskolan ezagutu zituen lagunengandik bereizi zuten, zortzi urte zituenetik bizi izan zen etxetik eta kalean ematen zituen asteburu gero eta dibertigarriagoetatik aldendu; erregu, mehatxu eta kexa guztiak alferrikakoak izan ziren, eta amestu ere egin ez zuen bizimodu berri hartan murgildu zuten Gaia.
es
Separada a la fuerza de quienes eran sus amigos desde la escuela primaria, de la casa donde viv?a desde los ocho a?os y de los fines de semana que, de forma creciente, ofrec?an todo tipo de diversiones urbanas, Gaia se vio sumergida, pese a sus s?plicas, amenazas y protestas, en una vida que jam?s hab?a imaginado que pudiera existir.
fr
Arrach?e ? des amis qu'elle connaissait depuis l'?cole primaire, ? la maison dans laquelle elle vivait depuis ses huit ans, aux week-ends gr?ce auxquels elle d?couvrait, depuis peu, les mille et un plaisirs tr?pidants qu'offrait la vie urbaine aux gens de son ?ge, Gaia s'?tait retrouv?e plong?e du jour au lendemain, en d?pit de ses supplications, de ses menaces et de ses protestations, dans une vie dont elle n'aurait pas pu, m?me dans ses pires cauchemars, soup?onner l'existence. Des rues pav?es ; pas un magasin ouvert apr?s dix-huit heures ; des r?jouissances collectives qui semblaient tourner exclusivement autour de l'?glise ;
en
Wrenched from friends she had had since primary school, from the house she had known since she was eight, from weekends that were, increasingly, about every kind of urban fun, Gaia had been plunged, over her pleas, threats and protests, into a life she had never dreamed existed.
eu
Galtzada-harrizko kaleak, seietarako ixten zituzten dendak, eliza ardatz gisa hartua zuela zirudien bizimodu arrunta, non sarritan txorien kanta baitzen entzun zitekeen musika bakarra:
es
Un pueblo de calles adoquinadas y sin una sola tienda abierta pasadas las seis de la tarde, donde la vida comunitaria giraba alrededor de la iglesia y donde muchas veces lo ?nico que se o?a era el canto de los p?jaros:
fr
des rues o? ne r?sonnait souvent aucun bruit ? part le p?piement des oiseaux-Gaia avait l'impression d'?tre tomb?e dans une faille spatio-temporelle et d'avoir atterri dans une contr?e enlis?e aux confins des si?cles.
en
Cobbled streets and no shops open past six o?clock, a communal life that seemed to revolve around the church, and where you could often hear birdsong and nothing else:
eu
denboran galdutako herrialde batera iritsi zela iruditzen zitzaion Gaiari.
es
Gaia ten?a la impresi?n de haber ca?do por un portal hacia un mundo perdido en el tiempo.
fr
Gaia avait toujours ?t? ins?parable de sa m?re (son p?re n'avait jamais v?cu avec elles, et les deux histoires que Kay avait eues par la suite ?taient rest?es sans lendemain) :
en
Gaia felt as though she had fallen through a portal into a land lost in time.
eu
Gaia Kayri estuki lotuta egon izan zen beti (aita ez zen inoiz haiekin bizi izan, eta Kayk ondoren izandako bi harremanak ez ziren inoiz formalizatu), eztabaidak eta adiskidetzeak gorabehera, urteek aurrera egin ahala beren harremanak ama-alabena beharrean pisukideen artekoa bilakatu ziren arte.
es
Kay y Gaia siempre se hab?an aferrado la una a la otra (el padre de Gaia nunca hab?a convivido con ellas, y las dos relaciones posteriores de Kay no hab?an llegado a formalizarse); discut?an y se perdonaban continuamente y, con el paso de los a?os, se convirtieron en algo parecido a compa?eras de piso.
fr
elles se chamaillaient et se consolaient l'une l'autre comme les deux copines de chambr?e auxquelles elles avaient fini par ressembler de plus en plus, au fil des ann?es.
en
She and Kay had clung tightly to each other all Gaia?s life (for her father had never lived with them, and Kay?s two successive relationships had never been formalized), bickering, condoling and growing steadily more like flat-mates with the passing years.
eu
Orain, ordea, Gaiak etsai bat besterik ez zuen ikusten sukaldeko mahaiaren beste aldera begiratzen zuenean.
es
Sin embargo, ?ltimamente, cuando Gaia miraba a la mujer sentada con ella a la mesa de la cocina, s?lo ve?a a una enemiga.
fr
Mais aujourd'hui, lorsque Gaia levait les yeux ? la table de la salle ? manger, elle ne voyait assise en face d'elle qu'une ennemie.
en
Now, though, Gaia saw nothing but an enemy when she looked across the kitchen table.
eu
Londresera itzuli besterik ez zuen nahi, edonola, eta, mendekatzeko, Kay ahal bezain zorigaiztoko egin.
es
Su ?nica ambici?n era regresar a Londres, por el medio que fuera, y vengarse de su madre haci?ndola tan desgraciada como pudiera.
fr
Sa seule ambition ?tait de rentrer ? Londres, par tous les moyens, et de rendre Kay aussi malheureuse que possible, pour se venger.
en
Her only ambition was to return to London, by any means possible, and to make Kay as unhappy as she could, in revenge.
eu
Ezin zuen erabaki zerk emango zion min handiagoa Kayri, berak azterketetan huts egitea, ala gainditu eta aitarekin adostea berarekin biziko zela ikasketak Londresko goi-mailako institutuan jarraitu ahal izateko.
es
Todav?a no sab?a si a ?sta le doler?a m?s que suspendiera los ex?menes de GCSE o que los aprobara e intentara convencer a su padre de que la dejara irse a vivir con ?l y matricularse en un instituto de Londres para acabar los estudios de bachillerato.
fr
Elle ne savait pas si la meilleure fa?on d'infliger une punition ? sa m?re serait de rater tous ses examens, ou de les r?ussir brillamment au contraire, afin d'?tre accept?e dans un ?tablissement prestigieux ? Londres, accessible depuis Reading, o? elle essaierait de convaincre son p?re de l'h?berger.
en
She could not decide whether it would punish Kay more to fail all her GCSEs, or to pass them, and try and get her father to agree to house her, while she attended a sixth-form college in London.
eu
Une hura iristen zen arte, arrotzen lurretan bizi beharko zuen, eta hasiera batean bere itxura eta azentua zirkulu sozial garrantzitsuenetan sartzeko pasaportea izan zen arren, orain atzerriko dirua besterik ez zen.
es
Entretanto, ten?a que sobrevivir en territorio hostil, donde su aspecto y su acento, que en otros tiempos hab?an sido un pasaporte para acceder a los c?rculos sociales m?s selectos, eran moneda extranjera.
fr
En attendant, il fallait qu'elle survive dans un environnement ?tranger, o? son allure et son accent-ces s?sames qui, hier encore, lui ouvraient en un clin d'?il les cercles les plus ferm?s de la soci?t?-s'?taient soudain transform?s en monnaie de singe.
en
In the meantime, she had to exist in alien territory, where her looks and her accent, once instant passports to the most select social circles, had become foreign currency.
eu
Gaiak ez zuen Winterdowneko ikasle ospetsu bilakatu nahi:
es
Gaia no ten?a ning?n inter?s en convertirse en una de las alumnas populares de Winterdown:
fr
Gaia n'avait aucun d?sir d'entrer dans la petite coterie des ?l?ves les plus populaires de Winterdown ;
en
Gaia had no desire to become one of the popular students at Winterdown:
eu
lotsagarriak iruditzen zitzaizkion ikaskideak, mendebaldeko azentuekin eta dibertsioari buruz zituzten ideia patetikoekin.
es
sus compa?eros de clase le parec?an penosos, con aquel acento del West Country y aquellas pat?ticas ideas de lo que era pasarlo bien.
fr
elle les trouvait affligeants, avec leur accent provincial et leurs distractions path?tiques.
en
she thought they were embarrassing, with their West Country accents and their pathetic ideas of what constituted entertainment.
eu
Neurri batean, Sukhvinder Jawandaren atzetik ibiltzen zen, batetik, gainerakoei lotsagarriak iruditzen zitzaizkiola adierazi nahi zielako, eta, bestetik, atzerritar itxura izan zezakeen edonor gustatzen zitzaiolako.
es
Si buscaba con insistencia la compa??a de Sukhvinder Jawanda era, en parte, para demostrarles al grupito de los guays que los encontraba rid?culos, y tambi?n porque se sent?a inclinada a identificarse con cualquiera que tuviera estatus de marginado.
fr
Si elle avait r?solu de poursuivre Sukhvinder Jawanda de ses assiduit?s amicales, c'?tait en partie pour montrer ? tous ces gens ? quel point elle trouvait leurs pr?tentions risibles, et en partie parce qu'elle se sentait des affinit?s de circonstance avec quiconque semblait avoir un statut de paria.
en
Her determined pursuit of Sukhvinder Jawanda was, in part, a way of showing the in-crowd that she found them laughable, and partly because she was in a mood to feel kinship with anybody who seemed to have outsider status.
eu
Sukhvinderrek Gaiarekin zerbitzari gisa aritzea onartu izanak haien adiskidetasuna beste maila batera eraman zuen.
es
El hecho de que Sukhvinder se hubiera avenido a trabajar de camarera con Gaia hab?a propiciado un salto cualitativo en su amistad.
fr
Mais depuis que Sukhvinder avait accept? de travailler avec Gaia comme serveuse, leur amiti? avait pris une nouvelle dimension.
en
The fact that Sukhvinder had agreed to join Gaia as a waitress had moved their friendship to a different level.
eu
Biologiako hurrengo bi orduetan, Gaiak beste inori ez bezala ireki zion bere barrua Sukhvinderri eta, horrek, azkenean, kanpotar eder hark bera lagun bezala hautatzeko izan zituen arrazoi misteriotsuak argitu ahal izan zituen.
es
En su siguiente clase doble de biolog?a, Gaia se solt? como nunca antes, y Sukhvinder vislumbr? por fin parte de las misteriosas razones por las que aquella chica nueva, tan guapa y tan enrollada, la hab?a elegido a ella como amiga.
fr
En cours de biologie, ce jour-l?, Gaia descendit pour une fois de ses grands chevaux, et Sukhvinder, qui n'avait jamais compris pourquoi cette fille, si belle, si cool, l'avait choisie pour amie du jour o? elle avait d?barqu? ? l'?cole, entraper?ut enfin le d?but d'une explication ? ce myst?re.
en
In their next period of double biology, Gaia unbent as she had never done before, and Sukhvinder glimpsed, at last, part of the mysterious reason why this beautiful, cool newcomer had selected her as a friend.
eu
Partekatzen ari ziren mikroskopioaren fokua doitzen ari zela, Gaiak esan zion: -Nazkarazteko bezain zuria da dena hemen, ezta?
es
Cuando ajustaba el ocular del microscopio que compart?an, Gaia murmur?: -Aqu? es todo jodidamente blanco, ?no?
fr
Gaia, tout en ajustant la lentille du microscope qu'elles se partageaient, lui murmura : " C'est grave blanc ici, non ? "
en
Adjusting the focus on their shared microscope, Gaia muttered, ?It?s so frigging white here, isn?t it??
eu
Sukhvinderrek "bai" erantzuten zuela nabaritu zuen, galdera aztertzeko denborarik izan aurretik.
es
-Ya-se oy? decir Sukhvinder antes de haber procesado la pregunta.
fr
Sukhvinder r?pondit " oui " avant m?me de comprendre ce que son amie avait voulu dire.
en
Sukhvinder heard herself saying ?yeah? before she had fully considered the question.
eu
Gaiak hitz egiten jarraitzen zuen, baina Sukhvinderrek erdia besterik ez zion entzuten.
es
Gaia segu?a hablando, pero ella no le prestaba mucha atenci?n.
fr
Gaia continua de parler, mais Sukhvinder ne l'?coutait plus qu'? moiti?.
en
Gaia was still talking, but Sukhvinder was only half listening.
eu
Hala izango zen, noski.
es
S?, supon?a que su amiga ten?a raz?n.
fr
" Grave blanc. " Eh bien...
en
?So frigging white.? She supposed that it was.
eu
St Thomas's-en ikasten zuenean, zutitzeko eskatu zioten, bera baitzen gelako azal-ilun bakarra, eta Sikh erlijioari buruz hitz egoteko eskatu zioten. Txintxo obeditu zuen eta Sikh erlijioaren sortzaile Nanak guruaren istorioa kontatu zuen:
es
Un d?a, en el St. Thomas, donde era la ?nica alumna de tez oscura de la clase, hab?a tenido que levantarse para hablar de la religi?n sij ante sus compa?eros.
fr
oui, sans doute. ? St. Thomas, un jour, on l'avait forc?e ? se lever devant toute la classe-dont elle ?tait la seule ?l?ve ? la peau fonc?e-pour parler de la religion sikh.
en
At St Thomas?s, she had been made to get up, the only brown person in the class, and talk about the Sikh religion.
eu
ibai batean desagertu eta ito egin omen zen, baina, urpean hiru egun eman ondoren, agertu, eta esan omen zien:
es
Obediente, se coloc? al frente del aula y cont? la historia del fundador del sijismo, el gur? Nanak, que desapareci? en un r?o y al que dieron por ahogado, pero que al cabo de tres d?as sali? a la superficie y anunci?:
fr
Elle s'?tait mise debout, ob?issante, et avait racont? l'histoire du fondateur du sikhisme, Gourou Nanak : il avait disparu dans une rivi?re, o? tout le monde pensait qu'il s'?tait noy?, mais il avait refait surface au bout de trois jours, et il avait d?clar? :
en
She had stood obediently at the front of the class and told the story of the Sikh religion?s founder Guru Nanak, who disappeared into a river, and was believed drowned, but re-emerged after three days underwater to announce:
eu
"Ez dago ez hindurik, ez musulmanik".
es
"No hay hind?, no hay musulm?n."
fr
" Il n'y a ni hindous, ni musulmans.
en
?There is no Hindu, there is no Moslem.?
eu
Gainerako umeek barre egin zuten inork ur azpian hiru egun eman ondoren bizirik jarrai zezakeela entzutean.
es
Los otros ni?os se rieron del disparate de que alguien hubiera sobrevivido tres d?as bajo el agua, y Sukhvinder no tuvo valor para recordarles que Cristo hab?a muerto y luego resucitado.
fr
" Les autres ?l?ves avaient rican? ? l'id?e qu'on puisse survivre trois jours sous l'eau. Sukhvinder n'avait pas eu le courage de leur rappeler que J?sus ?tait mort puis avait ressuscit?.
en
The other children had sniggered at the idea of anyone surviving underwater for three days. Sukhvinder had not had the courage to point out that Jesus had died and then come back to life.
eu
Sukhvinderrek ez zuen kuraiarik izan Jesus hil ondoren berpiztu egin zela azpimarratzeko.
es
As? pues, resumi? la historia del gur? Nanak, impaciente por volver a su silla.
fr
Elle avait abr?g? son r?cit pour se rasseoir ? sa place le plus vite possible.
en
She had cut the story of Guru Nanak short, desperate to get back to her seat.
eu
Gurdwara batean oso-oso gutxitan izan zen;
es
Pod?a contar con los dedos de una mano las veces que hab?a visitado una gurdwara;
fr
Elle n'?tait all?e dans un gurdwara qu'? de tr?s rares occasions ;
en
She had only ever visited a gurdwara a handful of times in her life;
eu
Pagforden ez zegoen halakorik, Yarvilekoa txikia zen, eta, gurasoek ziotenez, chamarrak ziren haren jaun eta jabe, hau da, beste kasta batekoak.
es
en Pagford no hab?a ninguna, y la de Yarvil era muy peque?a y, seg?n sus padres, estaba dominada por los chamar, una casta diferente de la suya.
fr
il n'y en avait pas ? Pagford, et celui de Yarvil ?tait minuscule et domin?, selon ses parents, par les Chamars, une caste diff?rente de la leur.
en
there was none in Pagford, and the one in Yarvil was tiny and dominated, according to her parents, by Chamars, a different caste from their own.
eu
Sukhvinderrek ezin zuen ulertu horrek zer axola zion, bazekielako Nanak guruak berariaz debekatzen zituela kasten arteko bereizketak.
es
Sukhvinder no entend?a qu? importancia pod?a tener eso, porque sab?a que el gur? Nanak hab?a prohibido expresamente las distinciones de castas.
fr
Sukhvinder ne voyait pas o? ?tait le probl?me, d'autant que Gourou Nanak avait explicitement interdit les distinctions de caste.
en
Sukhvinder did not even know why that mattered, because she knew that Guru Nanak explicitly forbade caste distinctions.
eu
Nahastuta zegoen; berak Pazko arrautzak jaten eta Eguberrietan arbola apaintzen jarraitu zuen, eta Parminderrek umeei erakusten zizkien liburuak, aldiz, guruen bizitzei eta khalsen printzipioei buruzkoak, irakurtzeko oso zailak iruditzen zitzaizkion.
es
Era todo muy confuso, y ella segu?a disfrutando con los huevos de Pascua y decorando el ?rbol de Navidad, y encontraba sumamente engorrosos los libros que Parminder obligaba a leer a sus hijos, en los que se explicaban las vidas de los gur?s y los principios de la Khalsa.
fr
Tout cela ?tait tr?s confus ; elle adorait toujours autant la chasse aux ?ufs de P?ques, les d?corations de No?l, et trouvait que les livres expliquant la vie des gourous et les dogmes du Khalsa, que Parminder ne cessait de leur mettre entre les mains, ?taient tr?s difficiles ? lire.
en
It was all very confusing, and she continued to enjoy Easter eggs and decorating the Christmas tree, and found the books that Parminder pressed upon her children, explaining the lives of the gurus and the tenets of Khalsa, extremely difficult to read.
eu
-Amak bere mutil-lagun inozoarengandik gertu egon nahi zuelako-esan zion Gaiak ahapeka-.
es
-Porque mi madre quer?a estar cerca del gilipollas de su novio-mascull? Gaia-.
fr
-Parce que ma m?re voulait se rapprocher du pauvre type qui lui sert de mec, marmonna Gaia.
en
?Because my mother wanted to be near her twat of a boyfriend,? muttered Gaia.
eu
Gavin Hughes, badakizu nor den?
es
Gavin Hughes. ?Lo conoces?
fr
Gavin Hughes. Tu connais ?
en
?Gavin Hughes, d?you know him??
eu
Sukhvinderrek ezetz egin zuen buruarekin.
es
Ella neg? con la cabeza.
fr
Sukhvinder fit non de la t?te.
en
Sukhvinder shook her head.
eu
-Entzungo zenituen txortan, ziur asko-esan zuen Gaiak-.
es
-Seguro que los has o?do follar-a?adi? Gaia-.
fr
" Tu les as s?rement entendus baiser, dit Gaia.
en
?You?ve probably heard them shagging,? said Gaia.
eu
Kale osoak entzuten ditu ari direnean.
es
Los oye toda la calle.
fr
Tout le quartier en profite quand ils s'y mettent.
en
?The whole street hears when they?re at it.
eu
Gauen batean leihoa irekita utzi besterik ez duzu.
es
Deja la ventana abierta una noche y ya ver?s.
fr
Laisse ta fen?tre ouverte, un de ces soirs, tu verras...
en
Just keep your windows open some night.?
eu
Sukhvinder harridura ezkutatzen saiatu zen, baina bere gurasoak, behar bezala ezkondutako gurasoak, maitasun-saioetan entzute hutsa izugarria iruditzen zitzaion.
es
Sukhvinder intent? disimular su conmoci?n, pero la sola idea de o?r a sus padres, casados y formales, manteniendo relaciones sexuales ya le parec?a suficientemente horrorosa.
fr
" Sukhvinder essaya de ne pas avoir l'air choqu?e, mais l'id?e d'entendre ses parents-ses parents mari?s-en train de faire l'amour ?tait d?j? assez p?nible...
en
Sukhvinder tried not to look shocked, but the idea of overhearing her parents, her married parents, having sex was quite bad enough. Gaia herself was flushed;
eu
Gaia bera ere gorrituta zegoen; baina, Sukhvinderren iritziz, ez lotsagatik, haserreagatik baizik.
es
Gaia tambi?n se hab?a puesto colorada, pero Sukhvinder pens? que de rabia, no de verg?enza.
fr
pas de g?ne, se dit Sukhvinder, mais de col?re.
en
not, Sukhvinder thought, with embarrassment but with anger.
eu
-Antzarrak ferratzera bidaliko du ama.
es
-La dejar? tirada.
fr
" Il va la plaquer.
en
?He?s going to ditch her.
eu
Hain itsututa dago.
es
Mi madre es una ilusa.
fr
Elle se monte la t?te.
en
She?s so deluded.
eu
Gizona, berriz, amaitu bezain laster hanka egiteko deseatzen izaten da.
es
Despu?s de follar, el t?o se larga pitando.
fr
D?s qu'il a fini de la sauter, il n'a qu'une h?te, c'est de foutre le camp...
en
He can?t wait to leave after they?ve done it.?
eu
Sukhvinderrek ez zuen sekula horrela hitz egingo amari buruz, ezta Fairbrother bikiek ere (teorian, oraindik ere beraren lagun mi-nenak zirenak). Niamh eta Siobhan mikroskopio berean ari ziren lanean, berengandik gertu.
es
Sukhvinder jam?s habr?a hablado as? de su madre; ni ella ni las gemelas Fairbrother (que en teor?a a?n eran sus mejores amigas).
fr
" Sukhvinder n'aurait jamais parl? de sa m?re comme ?a, et les jumelles Fairbrother non plus (qui ?taient toujours, en th?orie, ses meilleures amies).
en
Sukhvinder would never have talked about her mother like this, and nor would the Fairbrother twins (still, in theory, her best friends).
eu
Aita hil zitzaienetik, besteekiko harre-mana eten egin zutela zirudien;
es
Niamh y Siobhan trabajaban juntas con otro microscopio un poco m?s all?.
fr
Niamh et Siobhan ?taient pench?es sur un autre microscope, non loin d'elles.
en
Niamh and Siobhan were working together at a microscope not far away.
eu
biak bakarrik egotea aukeratu zu-ten, eta Sukhvinderrengandik aldendu ziren.
es
Desde la muerte de su padre, parec?an m?s ensimismadas, siempre iban juntas y ya no estaban tan pendientes de Sukhvinder.
fr
Depuis la mort de leur p?re, on avait l'impression qu'elles s'?taient referm?es sur elles-m?mes ; elles restaient coll?es l'une ? l'autre et s'?taient ?loign?es de Sukhvinder.
en
Since their father had died, they seemed to have closed in on themselves, choosing each other?s company, drifting away from Sukhvinder.
eu
Andrew Pricek ez zion begirik kentzen Gaiari, ikasleen buruen artean geratzen zen zulotxo batetik.
es
Andrew Price no dejaba de observar a Gaia por un hueco entre aquel mar de caras blancas.
fr
Andrew Price lorgnait en permanence du c?t? de Gaia, coulant ses regards le long d'un ?troit corridor entre tous ces visages blancs.
en
Andrew Price was staring almost constantly at Gaia through a gap in the white faces all around them.
eu
Sukhvinder ohartuta zegoen, eta Gaia oraindik ez zela konturatu iruditzen zitzaion, baina oker zegoen.
es
Sukhvinder lo hab?a notado y cre?a que Gaia no, pero se equivocaba.
fr
Sukhvinder avait bien rep?r? son petit man?ge mais pensait que son amie n'avait rien remarqu? ;
en
Sukhvinder, who had noticed this, thought that Gaia had not, but she was wrong.
eu
Gaiak, besterik gabe, ez zuen begirada itzultzeko edo ilea txukuntzeko lanik hartu nahi, ohituta baitzegoen mutilek berari begiratzera;
es
Sencillamente no se tomaba la molestia de devolverle las miradas a Andrew o pavonearse, porque estaba acostumbrada a que los chicos la miraran;
fr
elle se trompait. Simplement, Gaia ne se donnait pas la peine de lui retourner ses ?illades ou de minauder ;
en
Gaia was simply not bothering to stare back or preen herself, because she was used to boys staring at her;
eu
hamabi bat urte zituenetik gertatzen baitzitzaion hori.
es
era algo que le pasaba desde que ten?a doce a?os.
fr
elle ?tait habitu?e aux regards des gar?ons, qui ne la l?chaient pas depuis qu'elle avait douze ans.
en
it had been happening since she was twelve.
eu
Seigarren ikasturteko behe mailan zeuden bi mutil etengabe agertzen ziren pasabidean Gaia gelaz aldatzen zenean, probabilitate-legeek xedatzen zutena baino askoz ere maizago, eta biek zuten Andrewk baino itxura hobea.
es
Hab?a dos chicos de sexto que siempre aparec?an en los pasillos, con mucha m?s frecuencia de lo que parec?a dictar la ley de las probabilidades, cuando ella iba de un aula a otra, y ambos eran m?s guapos que Andrew.
fr
Deux gar?ons de terminale faisaient irruption chaque fois qu'elle passait d'une salle de classe ? une autre ; ils r?daient dans les couloirs beaucoup plus souvent que la n?cessit? ne semblait l'exiger, et tous deux ?taient bien plus beaux qu'Andrew.
en
Two boys in the lower sixth kept turning up in the corridors as she moved between classes, far more often than the law of averages would seem to dictate, and both were better-looking than Andrew.
eu
Dena dela, hiruretako inor ezin zen alderatu Gaiari Pagfordera etorri aurretik birjinitatea ostu zion mutilarekin.
es
Sin embargo, ninguno pod?a compararse con el chico con quien hab?a perdido la virginidad poco antes de mudarse a Pagford.
fr
Mais en tout ?tat de cause, aucun n'?tait comparable au gar?on avec qui Gaia avait perdu sa virginit?, peu avant de d?m?nager ? Pagford.
en
However, none of them could compare to the boy to whom Gaia had lost her virginity shortly before moving to Pagford.
eu
Gaiak ez zuen pentsatu ere egin nahi Marco de Lucak fisikoki bizirik jarraitzen zuenik unibertsoan, berrehun eta hamabi kilometroko tarte hutsal eta mingarriaz bereizita.
es
Gaia casi no pod?a soportar que Marco de Luca siguiera existiendo f?sicamente en el universo, y separado de ella por doscientos doce kil?metros dolorosos e in?tiles.
fr
L'id?e que Marco de Luca f?t encore physiquement pr?sent dans l'univers, s?par? d'elle par deux cent onze inutiles et douloureux kilom?tres, ?tait ? la limite de l'insoutenable pour Gaia.
en
Gaia could hardly bear that Marco de Luca was still physically alive in the universe, and separated from her by a hundred and thirty-two miles of aching, useless space.
eu
-Hemezortzi urte ditu-esan zion Sukhvinderri-.
es
-Tiene dieciocho a?os-le cont? a Sukhvinder-.
fr
" Il a dix-huit ans, confia-t-elle ? Sukhvinder.
en
?He?s eighteen,? she told Sukhvinder.
eu
Erdi italiarra da.
es
Es medio italiano.
fr
Moiti? italien.
en
?He?s half Italian.
eu
Oso ona da futbolean.
es
Juega muy bien a f?tbol.
fr
Il joue super bien au foot.
en
He plays football really well.
eu
Arsenalen gazte taldean sartzeko proba egingo diotela esaten dute.
es
Le van a hacer una prueba para el equipo juvenil del Arsenal.
fr
D'ailleurs il va bient?t passer des essais pour entrer dans l'?quipe junior d'Arsenal.
en
He?s supposed to be getting a try-out for Arsenal?s youth squad.?
