Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
Hitz egin ahala, Tessaren kopetan antzeman zituen uzkurdura txikietan pena ez beste zerbait irakur zezakeela iruditu zitzaion.
es
Estuvo segura de percibir, en la leve contracci?n de la frente de Tessa mientras escuchaba, algo m?s que compasi?n por ella.
fr
Elle ?tait certaine de d?celer, dans l'imperceptible contraction des sourcils de Tessa, autre chose que de la compassion.
en
She was sure she could read, in the minute contraction of Tessa?s brow as she listened, something other than sympathy for herself.
eu
Agian Tessaren kezka Parminderrek izango zuen erreakzioa zen, Catherine Weedon andreari emandako tratamendua kalean oihuka aipatzen zela jakiten zuenean.
es
Tal vez Tessa pensara en c?mo reaccionar?a Parminder ante la noticia de que hab?a gente que aireaba por la calle lo que supuestamente le hab?a hecho a Catherine Weedon.
fr
Peut-?tre pensait-elle ? la r?action de Parminder quand elle apprendrait que l'affaire Catherine Weedon provoquait des sc?nes de chaos dans les rues...
en
Perhaps Tessa was thinking about how Parminder might react to the news that her treatment of Mrs Catherine Weedon was being screamed about in the street.
eu
Sukhvinderrek ere kezka bera izan zuen komunean, heriotza desiratuz eseri zenean.
es
A Sukhvinder no se le hab?a olvidado preocuparse por eso cuando estaba sentada en el cub?culo del lavabo deseando que le sobreviniera la muerte.
fr
Sukhvinder, tout ? l'heure, en train de prier aux toilettes pour que la mort vienne la faucher, n'avait pas oubli? de s'inqui?ter aussi pour cet aspect-l? des choses...
en
Sukhvinder had not forgotten to worry about that as she had sat in the bathroom cubicle, wishing for death.
eu
Edo, bestela, Tessaren ezinegona Krystal Weedoni aurre egin beharko ziola pentsatzetik zetorren;
es
O quiz? la expresi?n de inquietud de Tessa fuera reticencia a enfrentarse a Krystal Weedon;
fr
? moins que l'impression de malaise qui se d?gageait de l'attitude de Tessa ne s'explique par sa r?ticence ? l'id?e de punir Krystal Weedon-elle devait sans doute ?tre sa pr?f?r?e, tout comme elle avait ?t? la pr?f?r?e de Mr Fairbrother...
en
Or perhaps Tessa?s look of unease was reluctance to tackle Krystal Weedon;
eu
zalantzarik gabe, Krystal zen Tessaren gogokoena, Fairbrother jaunaren gogokoena izan zen bezalaxe.
es
seguramente ?sta tambi?n era su favorita, como lo hab?a sido del se?or Fairbrother.
fr
Toute la d?tresse, toute la peur, toute la haine que s'inspirait ? elle-m?me Sukhvinder furent soudain balay?es par un violent sentiment d'injustice ;
en
doubtless Krystal was her favourite too, as she had been Mr Fairbrother?s.
eu
Bidegabekeria-sentimendu mingarria bezain sakona piztu zitzaion Sukhvinderri bere zoritxar, izu eta bere buruarekiko mesprezuaren erdian; malko artean hustu zituen egunero aurre egin behar izaten zien kezka eta beldurrak;
es
Una feroz y dolorosa sensaci?n de injusticia traspas? la tristeza de Sukhvinder, su miedo y su autodesprecio, y apart? la mara?a de preocupaciones y terrores que la atenazaban todos los d?as;
fr
le n?ud d'angoisses et de terreurs qui l'?tranglait en permanence se d?fit d'un seul coup ;
en
A fierce, stinging sense of injustice burst through Sukhvinder?s misery, her fear and her self-loathing; it swept aside that tangle of worries and terrors that encased her daily;
eu
Krystal eta bere lagunak etorri zitzaizkion burura, bera erasotzeko zain egongo baitziren;
es
y pens? en Krystal y sus amigas, a punto de ech?rsele encima;
fr
elle pensa ? Krystal et ? ses copines, pr?tes ? charger ;
en
she thought of Krystal and her mates, waiting to charge;
eu
Ziri ere etorri zitzaion, eta matematika-eskola bakoitzean xuxurlatzen zizkion hitz pozoituak, baita bezperan Facebookeko orritik ezabatu behar izan zuen mezua ere:
es
y pens? en Fats, que le susurraba palabras ponzo?osas por detr?s en todas las clases de matem?ticas, y en el mensaje que la noche anterior hab?a borrado de su p?gina de Facebook:
fr
elle pensa ? Fats, aux murmures fielleux qu'il soufflait dans son dos pendant chaque cours de maths, et au message qu'elle avait d? effacer de sa page Facebook la veille au soir :
en
she thought of Fats, whispering poisonous words from behind her in every maths lesson, and of the message that she had wiped off her Facebook page the previous evening:
eu
"Les-bi-a-nis-mo-a.
es
"lesbianismo.
fr
Lesbianisme, subst.
en
Les-bian-ism n.
eu
Emakumezkoen homosexualitatea.
es
m.
fr
Orientation sexuelle des femmes attir?es par d'autres femmes.
en
Sexual orientation of women to women.
eu
Safismo ere esaten zaio.
es
Homosexualidad femenina.
fr
?galement appel? saphisme.
en
Also called Sapphism.
eu
Lesbos uharteko biztanle haren omenez".
es
Tambi?n llamado safismo".
fr
Du nom des habitants de Lesbos.
en
A native or inhabitant of Lesbos.
eu
-Ez dakit nola jakin dezakeen hori-esan zuen Sukhvinderrek, odola belarrietan borborka nabari zuela. -Jakin, zer...
es
-No s? c?mo lo sabe-dijo Sukhvinder; notaba el pulso en los o?dos.
fr
" Je ne sais pas comment elle sait, dit Sukhvinder tandis que le sang battait ? ses tympans.
en
?I don?t know how she knows,? said Sukhvinder, with the blood thrumming in her ears.
eu
-galdetu zuen Tessak, oraindik ere aurpegi kezkatuarekin.
es
-pregunt? Tessa sin mudar aquella expresi?n de desvelo.
fr
? demanda Tessa toujours aussi perplexe.
en
?Knows ??? asked Tessa, her expression still troubled.
eu
-Amari eta bere birramonari buruzko kexa bat izan dela.
es
-Que le han puesto una reclamaci?n a mi madre por lo de su bisabuela.
fr
-Qu'il y a eu une plainte contre maman, ? propos de son arri?re-grand-m?re.
en
?That there?s been a complaint about Mum and her great-gran.
eu
Krystalek eta bere amak ez dute familiako beste inorekin hitz egiten.
es
Krystal y su madre no se hablan con el resto de la familia.
fr
Krystal et sa m?re ne parlent pas au reste de leur famille.
en
Krystal and her mum don?t talk to the rest of the family.
eu
Agian-esan zuen Sukhvinderrek-Zirik kontatuko zion?
es
A lo mejor... se lo ha contado Fats.
fr
Peut-?tre..., dit Sukhvinder, peut-?tre que c'est Fats qui lui a dit ?
en
Maybe,? said Sukhvinder, ?Fats told her??
eu
-Zirik? -errepikatu zuen Tessak ulertu ezinik.
es
-?Fats? -repiti? Tessa sin comprender.
fr
r?p?ta Tessa, dans l'incompr?hension la plus totale.
en
?Fats?? Tessa repeated uncomprehendingly.
eu
-Badakizu, ateratzen ari dira eta-esan zuen Sukhvinderrek.
es
-Bueno, como salen juntos...
fr
-Ben, vous savez, comme tous les deux..., dit Sukhvinder.
en
?You know, because they?re seeing each other,? said Sukhvinder.
eu
Ateratzen?
es
Krystal y ?l.
fr
Lui et Krystal ?
en
?Him and Krystal?
eu
-Horregatik esaten dut, berak esango ziola, agian.
es
Quiz? se lo haya dicho Fats.
fr
Vu qu'ils sortent ensemble ?
en
So maybe he told her.?
eu
Poz mingots moduko bat sentitu zuen Sukhvinderrek, Tessaren aurpegiak profesionaltasun osoa galtzen zuela ikusi zuenean.
es
Le produjo cierta amarga satisfacci?n ver c?mo todo vestigio de serenidad profesional abandonaba el rostro de Tessa.
fr
" Elle ?prouva une satisfaction cruelle en regardant le masque calme et professionnel de Tessa voler en ?clats.
en
It gave her some bitter satisfaction to see every vestige of professional calm drain from Tessa?s face.
eu
es
fr
en
eu
IX
es
IX
fr
9
en
IX
eu
Kay Bawdenek ez zuen Miles eta Samantharen etxean sekula gehiago sartu nahi.
es
Kay Bawden no quer?a volver a poner un pie en casa de Miles y Samantha.
fr
Kay Bawden avait la ferme intention de ne plus jamais remettre les pieds chez Miles et Samantha.
en
Kay Bawden never wanted to set foot in Miles and Samantha?s house again.
eu
Ezin zien barkatu Gavinek berarekiko erakutsi zuen axolagabekeriaren lekuko izatea, ezin zuen Milesen barre handiputza ahaztu, ezta Bellchapelekiko zuen jarrera ere, eta ezin zuen ahaztu Milesek eta Samanthak Krystal Weedonekiko erakutsi zuten mespretxua ere.
es
No pod?a perdonarles que hubieran presenciado la exhibici?n de indiferencia de Gavin, ni perdonarle a Miles aquella risa condescendiente, su postura respecto a Bellchapel o el desd?n con que ?l y Samantha hab?an hablado de Krystal Weedon.
fr
Elle ne leur pardonnerait jamais d'avoir ?t? les t?moins de l'inattention flagrante de Gavin ? son ?gard, pas plus qu'elle n'oublierait le rire condescendant de Miles, son point de vue sur la clinique Bellchapel, et le m?pris ricanant avec lequel lui et sa femme avaient parl? de Krystal Weedon.
en
She could not forgive them for witnessing Gavin?s parade of indifference, nor could she forget Miles? patronizing laughter, his attitude to Bellchapel, or the sneery way that he and Samantha had spoken about Krystal Weedon.
eu
Gavinek barkamena eskatu, eta ohiko maitasun-keinu epelak egin arren, Kayk ezin zuen burutik kendu nola egon zen sofan Maryri ia itsatsita; nola altxatu zen laster batean hari platerak eramaten laguntzera;
es
Pese a las disculpas que le hab?a ofrecido Gavin y la declaraci?n, no muy entusiasta, de su afecto, Kay no cesaba de imagin?rselo sentado con Mary en el sof?, levant?ndose para ayudarla a recoger los platos, acompa??ndola a su casa a pie.
fr
Gavin avait pr?sent? ses excuses, agr?ment?es de vagues manifestations d'affection, mais Kay ne pouvait pas s'emp?cher de le revoir, assis sur ce canap?, coll? ? Mary ; bondissant pour l'aider ? d?barrasser la table ;
en
In spite of Gavin?s apology and his tepid assurances of affection, Kay could not stop picturing him nose to nose with Mary on the sofa; jumping up to help her with the plates; walking her home in the dark.
eu
Egun gutxiren buruan Gavinek esan zionean Maryren etxean izan zela afaltzen, zakar erantzuteko gogoari eutsi behar izan zion Kayk, Gavin ez zelako bere Hope Streeteko etxean ogi txigortu batzuk baino gehiago jatera inoiz iritsi.
es
Unos d?as m?s tarde, cuando Gavin le dijo que hab?a cenado en casa de Mary, Kay tuvo que reprimir una respuesta airada, porque ?l jam?s hab?a comido otra cosa que no fueran unas tostadas en su casa de Hope Street.
fr
Quand Gavin lui avait avou?, quelques jours plus tard, avoir d?n? chez Mary, elle avait d? se retenir de toutes ses forces pour ne pas exploser de col?re ; chez elle, ? Hope Street, Gavin n'avait jamais mang? que quelques tartines de pain grill?.
en
When Gavin told her, a few days later, that he had had dinner at Mary?s house, she had to fight down an angry response, because he had never eaten more than toast at her house in Hope Street.
eu
Agian ezingo zuen Alargunari buruz ezer txarrik esan, Gavinek amabirjina bera balitz bezala hitz egiten baitzuen hari buruz, baina mollisondarrak beste kontu bat ziren.
es
Quiz? no le estuviera permitido decir nada malo de La Viuda, de la que Gavin hablaba como si fuera la mism?sima virgen, pero los Mollison eran otro cantar.
fr
Elle avait peut-?tre interdiction de prononcer un seul mot de travers ? l'encontre de La Veuve-dont Gavin parlait de plus en plus comme s'il s'agissait de la Sainte Vierge-, mais sur les Mollison, elle n'allait pas se g?ner.
en
She might not be allowed to say anything bad about The Widow, about whom Gavin spoke as though she were the Holy Mother, but the Mollisons were different.
eu
-Aitortu beharra daukat Miles ez zaidala gehiegi gustatzen.
es
-La verdad es que Miles no me cae muy bien.
fr
" Je t'avoue que Miles ne me pla?t pas beaucoup...
en
?I can?t say I like Miles very much.?
eu
-Ez da nire lagunik minena ere.
es
-Tampoco es que sea mi mejor amigo.
fr
-Ce n'est pas non plus mon meilleur ami.
en
?He?s not exactly my best mate.?
eu
-Nire iritzia jakin nahi baduzu, desintoxikazio-klinikarentzat egiazko hondamendia izango litzateke hauteskundeak berak irabaztea.
es
-Si sale elegido, ser? una cat?strofe para la cl?nica para toxic?manos.
fr
-? mon avis, ce sera une catastrophe pour la clinique, s'il est ?lu.
en
?If you ask me, it?ll be a catastrophe for the addiction clinic if he gets elected.?
eu
-Ez dut uste horrek ezer aldatuko lukeenik.
es
-Pues yo no veo por qu?.
fr
-Je doute que ?a change quoi que ce soit.
en
?I doubt it?ll make any difference.?
eu
Gavinen apatiak, gainerakoen ezbeharrekiko erakusten zuen axolagabekeriak sutu egiten zuen Kay.
es
La apat?a de Gavin, su indiferencia ante el sufrimiento ajeno, enfurec?an a Kay.
fr
" L'apathie de Gavin, son indiff?rence perp?tuelle ? la souffrance des autres, avait le don d'exasp?rer Kay.
en
Gavin?s apathy, his indifference to other people?s pain, always infuriated Kay.
eu
-Ez al da Bellchapelen alde dagoen inor?
es
-?No hay nadie dispuesto a defender Bellchapel?
fr
" Il n'y a pas un candidat qui serait pr?t ? sauver Bellchapel ?
en
?Isn?t there anyone who?ll stick up for Bellchapel??
eu
-Colin Wall noski-esan zuen Gavinek.
es
-Supongo que Colin Wall-respondi? Gavin.
fr
-Colin Wall, j'imagine ", dit Gavin.
en
?Colin Wall, I suppose,? said Gavin.
eu
Gauzak horrela, astelehen iluntzeko zortzietan, Kay walldarren etxebidetik ateraino hurbildu, eta txirrina jo zuen.
es
As? que el lunes por la tarde, a las ocho, Kay recorri? el sendero de la casa de los Wall y llam? al timbre.
fr
Alors, ce lundi soir, ? vingt heures, Kay entra dans la propri?t? des Wall et sonna ? la porte.
en
So, at eight o?clock on Monday evening, Kay walked up the Walls? drive and rang their doorbell.
eu
Ate aurretik Samantha Mollisonen Ford Fiesta gorria ikusi zuen, hiru etxe aurrerago atarian aparkatuta.
es
Desde la puerta alcanzaba a ver el Ford Fiesta rojo de Samantha Mollison, aparcado en el camino de entrada tres casas m?s all?.
fr
De leur perron, elle aper?ut la Ford Fiesta rouge de Samantha Mollison, gar?e dans l'all?e, trois maisons plus loin, et cette vision rajouta un zest de f?rocit? ? son envie d'en d?coudre.
en
From the front step, she could make out Samantha Mollison?s red Ford Fiesta, parked in the drive three houses along.
eu
Ikuspegiak borrokarako indarra bizitu zion.
es
Esa visi?n aviv? sus ganas de pelea.
fr
Une petite femme grassouillette v?tue d'un chemisier chin? ouvrit la porte.
en
The sight added a little extra zest to her desire for a fight.
eu
Walldarren atea mila koloretan tindatutako gona zeraman emakume mozkote eta trakets batek ireki zuen.
es
Una mujer de escasa estatura, poco agraciada, regordeta y con una falda de estampado psicod?lico abri? la puerta de la casa de los Wall.
fr
" Bonjour.
en
The Walls? door was opened by a short plain dumpy woman in a tie-dyed skirt.
eu
-Kaixo-esan zuen Kayk-.
es
-Hola.
fr
Je m'appelle Kay Bawden.
en
?Hello,? said Kay.
eu
Kay Bawden naiz, eta Colin Wallekin hitz egin nahiko nuke.
es
Me llamo Kay Bawden, y me gustar?a hablar con Colin Wall.
fr
J'aurais voulu parler ? Colin Wall. "
en
?My name?s Kay Bawden, and I was wondering whether I could speak to Colin Wall??
eu
Segundo erdi batez, Tessa ateburuan geratu zen, inoiz ikusi ez zuen emakume gazte eta erakargarriari begira.
es
Tessa se qued? un instante mirando fijamente a aquella atractiva joven aparecida en la puerta de su casa y a la que nunca hab?a visto.
fr
Tessa demeura une demi-seconde plant?e sans rien dire devant cette jeune femme s?duisante qu'elle n'avait jamais vue de sa vie.
en
For a split second, Tessa simply stared at the attractive young woman on the doorstep whom she had never seen before.
eu
Burutaziorik eroena etorri zitzaion:
es
Por su cabeza pas? una idea descabellada:
fr
Une id?e aberrante lui traversa l'esprit :
en
The strangest idea flashed across her mind:
eu
Colinek afera bat zuela eta maitalea bera etorri zitzaiola horren berri ematera.
es
que Colin ten?a una aventura y que su amante hab?a ido a cont?rselo.
fr
elle songea que Colin avait une liaison et que sa ma?tresse ?tait venue elle-m?me le lui annoncer.
en
that Colin was having an affair and that his lover had come to tell her so.
eu
-A...
es
-Ah, s?.
fr
entrez, entrez.
en
?Oh ? yes ? come in.
eu
Tessa naiz ni.
es
Yo soy Tessa.
fr
Je suis sa femme, Tessa.
en
I?m Tessa.?
eu
Kayk ondo igurtzi zituen zapatak ate aurreko alfonbran, eta Tessari jarraitu zion egongelaraino; mollisondarrena baino txiki eta xaharragoa zen, baina goxoagoa ere bai.
es
Kay se limpi? los zapatos a conciencia en el felpudo y la sigui? hasta una sala m?s peque?a y m?s fea, pero m?s acogedora que la de los Mollison.
fr
" Kay s'essuya consciencieusement les pieds sur le paillasson et suivit Tessa dans un salon qui ?tait plus petit, moins cossu, mais plus confortable que celui des Mollison.
en
Kay wiped her feet conscientiously on the doormat and followed Tessa into a sitting room that was smaller, shabbier but cosier than the Mollisons?.
eu
Kopetalde luzeko gizon burusoiltzen hasitako bat ikusi zuen besaulki batean eserita, koadernoa altzoan eta boligrafoa eskuan hartuta.
es
Vio a un hombre alto y medio calvo, de frente amplia, sentado en una butaca con una libreta en el regazo y un bol?grafo en la mano.
fr
Un homme ?tait assis dans un fauteuil, grand, le front haut, carnet de notes pos? sur les genoux et stylo ? la main.
en
A tall, balding man with a high forehead was sitting in an armchair with a notebook in his lap and a pen in his hand.
eu
-Colin, Kay Bawden da hau-esan zuen Tessak-.
es
-Ha venido Kay Bawden, Colin-anunci? Tessa-.
fr
" Colin, voici Kay Bawden, dit Tessa.
en
?Colin, this is Kay Bawden,? said Tessa.
eu
Zurekin hitz egin nahi du.
es
Quiere hablar contigo.
fr
Elle voudrait te parler.
en
?She?d like to speak to you.?
aurrekoa | 236 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus