Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 145 orrialdea | hurrengoa
eu
Berezkoa al zen Krystalen erraztasuna?
es
?Era cierto que Krystal ten?a talento innato?
fr
Krystal avait-elle vraiment un don inn? pour l'aviron ?
en
Had Krystal really been a natural?
eu
Tessak ez zekien ezer arraunketari buruz; ez zekien zer esan.
es
Tessa, que no entend?a de remo, no habr?a sabido decirlo.
fr
Tessa ne connaissait rien ? ce sport ;
en
Tessa did not know anything about rowing;
eu
-Zuzendu bizkarraldea-esan zion Barryk Krystali-, min hartuko duzu bestela.
es
-Pon la espalda recta-dijo Barry-, si no, puedes hacerte da?o.
fr
elle n'aurait pas su dire.
en
she could not tell.
eu
Hori da. Tira...
es
As?. Tira...
fr
" Redresse le dos, dit Barry, ou tu vas te blesser.
en
?Straighten your back,? Barry told Krystal, ?or you?ll injure it.
eu
tira...
es
tira...
fr
Voil?.
en
That?s it.
eu
begira teknika horri... egina al zenuen lehenago ere?
es
?Mirad qu? t?cnica! ?Ya lo hab?as hecho antes?
fr
Tire... Non mais regardez un peu cette technique !...
en
Pull ? pull ? look at that technique ? have you done this before??
eu
Hori entzundakoan, Krystalek benetan tentetu zuen bizkarraldea, eta benetan hasi zen behar bezala arraunean.
es
Entonces Krystal enderez? bien la espalda y se concentr? en realizar el ejercicio correctamente.
fr
" Et soudain, Krystal redressa le dos et se mit ? ramer pour de bon.
en
Then Krystal really had straightened her back, and she really had done it properly.
eu
Nikki eta Leanneri begiratzeari utzi zion.
es
Dej? de mirar a Nikki y Leanne.
fr
Elle arr?ta de regarder ses copines.
en
She stopped looking at Nikki and Leanne.
eu
Erritmoari eutsi zion.
es
Fue cogiendo el ritmo.
fr
Elle trouva son rythme.
en
She hit a rhythm.
eu
-Primeran-esan zuen Barryk-.
es
-Excelente-aprob? Barry-.
fr
" Excellent, dit Barry.
en
?Excellent,? said Barry.
eu
Hori da...
es
?Lo est?is viendo?
fr
excellent.
en
?Look at that ? excellent.
eu
Horrelaxe egiten da!
es
?As? se hace!
fr
C'est exactement comme ?a qu'il faut faire !
en
That?s how you do it!
eu
A ze neskatoa!
es
?Vamos!
fr
Voil?, c'est bien.
en
Atta girl.
eu
Eta berriro.
es
Otra vez.
fr
Encore.
en
And again.
eu
Eta berriro.
es
Y otra.
fr
Et encore.
en
And again.
eu
Eta...
es
Y...
fr
Et...
en
And??
eu
-egin zuen oihu Krystalek.
es
-protest? Krystal.
fr
-'tain, ?a fait mal ! cria Krystal.
en
?It ?urts!? shouted Krystal.
eu
-Badakit, badakit.
es
-Ya s? que te duele.
fr
-Je sais que ?a fait mal, je sais.
en
?I know it does.
eu
Horrelaxe lortzen dira Jennifer Anistonen besoak, horixe eginez-esan zuen Barryk.
es
As? es como se consiguen unos brazos como los de Jennifer Aniston-repuso Barry.
fr
Mais c'est le prix ? payer, si tu veux avoir des bras comme Jennifer Aniston ! " dit Barry.
en
That?s how you end up with arms like Jennifer Aniston, doing that,? said Barry.
eu
Barre lotsati batzuk entzun ziren, baina Barryrekin egin zuten barre oraingoan.
es
Hubo algunas risas, pero esa vez las alumnas no se re?an de Barry, sino que le re?an la gracia.
fr
Les ?l?ves se remirent ? rire-mais avec lui, cette fois.
en
There had been a little ripple of laughter, but this time they laughed with him.
eu
Zer zuen Barryk?
es
?Qu? era lo que ten?a Barry?
fr
Comment faisait-il ?
en
What was it that Barry had had?
eu
Beti ikusten zen hain ziur, hain natural, inolako lotsarik gabe.
es
Se mostraba siempre tan natural, tan desenvuelto, tan a gusto.
fr
Quel ?tait son secret ? Toujours si pr?sent, si naturel, si ?tranger ? toute affectation.
en
He was always so present, so natural, so entirely without self-consciousness.
eu
Tessak bazekien nerabeek izugarrizko beldurra ziotela barregarri geratzeari.
es
Tessa sab?a que los adolescentes viv?an atormentados por el miedo al rid?culo.
fr
Tessa savait ? quel point les adolescents pouvaient ?tre t?tanis?s par la peur du ridicule.
en
Teenagers, Tessa knew, were riven with the fear of ridicule.
eu
Arazo hori ez zutenek-eta Jaunak bazekien horrelako gutxi zeudela helduen artean-berezko autoritatea izaten zuten gazteen artean;
es
Los adultos que no lo ten?an, desde luego pocos, gozaban de una autoridad natural entre los j?venes;
fr
Les gens qui ignoraient tout de cette hantise-et Dieu sait qu'ils n'?taient pas nombreux dans le monde des adultes-jouissaient d'une autorit? naturelle aupr?s des jeunes ;
en
Those who were without it, and God knew there were few enough of them in the adult world, had natural authority among the young;
eu
irakaskuntzan aritzera behartu beharko lituzkete.
es
deber?an obligarlos a ser profesores.
fr
ces gens-l?, il aurait fallu les obliger ? devenir enseignants...
en
they ought to be forced to teach.
eu
-Eta hartu atseden! -esan zion Barryk, eta Krystalek gorputza erortzen utzi zuen, aurpegia gorrituta eta besoak igurtziz.
es
-?Muy bien! ?Ya puedes descansar!-dijo Barry.
fr
" dit Barry. Krystal s'avachit sur le rameur, le visage cramoisi, et se frotta les bras.
en
?And rest!? Barry said, and Krystal slumped, red in the face and rubbing her arms.
eu
-Zigarroak ahaztu beharko dituzu, Krystal-esan zion Barryk, eta algara handi bat egin zioten oraingoan-. Ederki.
es
Krystal dej? el remo y se frot? los brazos; ten?a la cara encendida.
fr
" Va falloir arr?ter les clopes, Krystal, dit Barry, ce qui lui valut un grand ?clat de rire de toute la classe.
en
?You?ll have to give up the fags, Krystal,? said Barry, and he got a big laugh this time.
eu
Beste inork probatu nahi du?
es
Veamos, ?qui?n m?s quiere probarlo?
fr
OK, ? qui le tour ? "
en
?OK, who else wants a try??
eu
Gelakideengana itzuli zenerako Krystal ez zen barrez ari.
es
Cuando Krystal volvi? con sus compa?eras de clase, ya no se re?a.
fr
Quand Krystal rejoignit ses copines dans le rang, elle ne riait plus du tout.
en
When Krystal rejoined her watching classmates, she was no longer laughing.
eu
Arraunlari berri guztiei jeloskor begiratu zien, begiak uneoro Barryren aurpegi bizardunean ezarrita, gainerakoei buruz zer pentsatzen zuen jakiteko.
es
Observ? con celo a cada nueva remera, y lanzaba miradas a Barry para ver qu? opinaba de ellas.
fr
Elle regarda chaque nouvelle ?l?ve s'essayant au rameur avec jalousie, scrutant sans cesse le visage barbu de Barry pour voir ce qu'il pensait d'elles.
en
She watched each new rower jealously, her eyes darting constantly to Barry?s bearded face to see what he thought of them.
eu
Carmen Lewisek inondik inora asmatzen ez zuela ikusitakoan, Barryk esan zuen: -Erakuts iezaiezu, Krystal-eta neskaren aurpegia guztiz piztu zen makinara bidean.
es
Cuando lo prob? Carmen Lewis, demostrando una torpeza tremenda, Barry dijo: "?Ens??ales c?mo se hace, Krystal!", y ella volvi? a sentarse en el aparato, radiante.
fr
Quand Carmen Lewis s'y prit compl?tement de travers, Barry lui lan?a : " Vas-y, Krystal, montre-leur ", et elle retourna s'asseoir sur le rameur, radieuse.
en
When Carmen Lewis messed it up completely, Barry said, ?Show ?em, Krystal,? and her face lit up as she returned to the machine.
eu
Baina erakustaldia amaitu zenean, eta Barryk eskatu zuenean taldean sartzeko interesa zutenek besoa jaso zezatela, Krystalek ez zituen gurutzatutako besoak mugitu.
es
Pero una vez finalizada la exhibici?n, cuando Barry pidi? que las que estuvieran interesadas en hacer una prueba para entrar en el equipo levantaran la mano, Krystal se qued? con los brazos cruzados.
fr
Mais ? la fin de la d?monstration, quand Barry demanda qui avait envie de passer des essais pour int?grer l'?quipe, Krystal resta les bras crois?s.
en
But at the end of the exhibition, when Barry asked those who were interested in trying out for the team to raise their hands, Krystal kept her arms folded.
eu
Tessak buruarekin ezetz egiten zuela ikusi zuen, Nikkik belarrira zerbait esan zionean.
es
Tessa la vio negar con la cabeza con gesto despectivo, mientras Nikki le hablaba al o?do.
fr
Tessa la vit secouer la t?te en ricanant pendant que Nikki lui murmurait quelque chose ? l'oreille.
en
Tessa watched her shake her head, sneering, as Nikki muttered to her.
eu
Barryk kontu handiz idatzi zituen interesatuta zeuden nesken izenak, eta, ondoren, gora begiratu zuen.
es
Barry anot? los nombres de las chicas interesadas y luego alz? la cabeza.
fr
Barry nota soigneusement le nom des volontaires, puis il leva la t?te.
en
Barry carefully noted down the names of the interested girls, then looked up.
eu
-Eta zu, Krystal Weedon-esan zuen Barryk, neska seinalatuz-.
es
-Y t?, Krystal Weedon-dijo, se?al?ndola con el dedo-.
fr
" Et toi, Krystal Weedon, dit-il en la pointant du doigt ? nouveau.
en
?And you, Krystal Weedon,? he said, pointing at her.
eu
Zu ere etorriko zara.
es
T? tambi?n vienes.
fr
Tu viens aussi.
en
?You?re coming too.
eu
Ez egin ezetzik niri buruarekin.
es
Si no vienes me enfadar? mucho.
fr
Inutile de secouer la t?te comme ?a.
en
Don?t you shake your head at me.
eu
Asko haserretuko naiz ikusten ez bazaitut.
es
Parece que hayas nacido para remar, ya te lo he dicho.
fr
Je serai tr?s, tr?s f?ch? si je ne te vois pas au rendez-vous.
en
I?ll be very annoyed if I don?t see you.
eu
Berezko talentua duzu.
es
Y no me gusta que el talento natural se desperdicie.
fr
C'est du talent ? l'?tat pur que tu as l?.
en
That?s natural talent you?ve got there.
eu
Ez zait gustatzen jendea berezko talentuak alferrik galtzen ikustea.
es
Krys...
fr
Et je n'aime pas quand on g?che le talent.
en
I don?t like seeing natural talent wasted.
eu
Krys-tal-esan zuen ozen, neskaren izena idatzi ahala-Wee-don.
es
tal-dijo en voz alta al anotar su nombre-Wee... don.
fr
Krys...tal, dit-il d'une voix forte en ?crivant son nom, Wee...
en
Krys ? tal,? he said loudly, inscribing her name, ?Wee ? don.?
eu
Berezko talentu hartan pentsatu al zuen Krystalek eskola amaitu ondorengo dutxan?
es
?Pens? Krystal en su talento natural despu?s de la clase, mientras se duchaba?
fr
" Krystal avait-elle song? ? son talent en prenant sa douche ? la fin du cours de gym ?
en
Had Krystal thought about her natural talent as she showered at the end of the lesson?
eu
Gaitasun berri hari buruz hausnarrean ibili al zen egun hartan, ustekabeko miresle bat balitz bezala?
es
?Llev? el descubrimiento de su nueva aptitud todo el d?a, como una inesperada tarjeta de San Valent?n?
fr
Avait-elle pass? tout le reste de la journ?e ? penser aux dons qu'on venait de lui d?couvrir, comme elle aurait pens? ? un gar?on tomb? du ciel pour qui elle aurait eu le coup de foudre ?
en
Had she carried the thought of her new aptitude around with her that day, like an unexpected Valentine?
eu
Tessak ez zekien nola izan zen;
es
Tessa no lo sab?a;
fr
Tessa ne savait pas.
en
Tessa did not know;
eu
baina, denen harridurarako, agian, Barryrenerako izan ezik, Krystal probetara azaldu zen).
es
pero, para sorpresa de todos, excepto tal vez de Barry, Krystal se present? a las pruebas.)
fr
Mais ? la stup?faction g?n?rale-? l'exception de Barry, sans doute-, Krystal ?tait venue passer les essais.)
en
but to the amazement of all, except perhaps Barry, Krystal had turned up at try-outs.)
eu
Colinek indarrez egiten zion baietz Kayri buruaz, Bellchapeleko berrerortzeei buruzko estatistikak ematen zizkion bitartean.
es
Colin asent?a en?rgicamente con la cabeza mientras Kay le mostraba las tasas de reca?da de Bellchapel.
fr
Colin hochait vigoureusement la t?te tandis que Kay lui montrait les taux de rechute enregistr?s par Bellchapel.
en
Colin was nodding vigorously as Kay took him through relapse rates at Bellchapel.
eu
-Parminderrek ikusi behar luke hau dena-esan zuen Colinek-.
es
-Esto tendr?a que verlo Parminder-coment?-.
fr
" Il faut que Parminder voie ?a, dit-il.
en
?Parminder should see this,? he said.
eu
Behar diren neurriak hartuko ditut kopia bat berari helarazteko.
es
Me encargar? de que reciba una copia.
fr
Je vais lui en faire une copie.
en
?I?ll make sure she gets a copy.
eu
Oso baliagarria da, bai.
es
S?, s?, muy ?til, efectivamente.
fr
Oui, oui, tr?s pr?cieux en effet, tout ?a.
en
Yes, yes, very useful indeed.?
eu
Tripak nahasten hasi zitzaizkiola konturatuta, laugarren galleta hartu zuen Tessak.
es
Tessa, con ligeras n?useas, cogi? una cuarta galleta.
fr
Tessa, un peu ?c?ur?e, prit un quatri?me g?teau sec.
en
Feeling slightly sick, Tessa took a fourth biscuit.
eu
es
fr
en
aurrekoa | 236 / 145 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus