Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
es
fr
en
eu
X
es
X
fr
10
en
X
eu
Parminderrek berandu arte egiten zuen lan astelehen-iluntzeetan, eta Vikram ospitalean izan ohi zenez, hiru Jawanda seme-alabak arduratzen ziren mahaia jarri eta afaria prestatzeaz.
es
El lunes era el d?a de la semana que Parminder llegaba m?s tarde del trabajo y, como Vikram tambi?n volv?a tarde del hospital, los tres hijos de los Jawanda pon?an la mesa y se preparaban ellos mismos la cena.
fr
Parminder travaillait tard le lundi soir, et comme Vikram ?tait en g?n?ral ? l'h?pital, les trois enfants Jawanda mettaient la table et se faisaient ? manger tout seuls.
en
Parminder worked late on Monday evenings, and as Vikram was usually at the hospital, the three Jawanda children laid the table and cooked for themselves. Sometimes they squabbled;
eu
Batzuetan haserretu egiten ziren, eta, tarteka, barrez aritzen ziren; baina gaurkoan, bakoitza bere pentsamenduetan murgilduta zegoen, eta lanak ezohizko isiltasun eta eraginkortasunez egin zituzten.
es
A veces se peleaban, otras bromeaban y se re?an, pero ese d?a cada uno estaba enfrascado en sus pensamientos y realizaron la tarea con una eficacia inusual y casi sin decirse nada.
fr
Parfois, ils se disputaient ; ? l'occasion, ils riaient ensemble ;
en
occasionally they had a laugh; but today, each was absorbed in their own particular thoughts, and the job was completed with unusual efficiency in near silence.
eu
Sukhvinderrek ez zien esan anai-arrebei piper egin saiatu zela, eta ez zien aipatu Krystal Weedonen jipoiaren mehatxua.
es
Sukhvinder no les hab?a contado a sus hermanos que hab?a intentado saltarse las clases, ni que Krystal Weedon hab?a amenazado con darle una paliza.
fr
mais aujourd'hui, chacun ?tait absorb? dans ses pens?es, et le d?ner fut pr?par? avec une efficacit? inhabituelle et presque en silence.
en
Sukhvinder had not told her brother or her sister that she had tried to truant, or about Krystal Weedon?s threat to beat her up.
eu
Sekretu asko gordetzera ohitu zen azkenaldian.
es
?ltimamente se mostraba m?s reservada que nunca.
fr
Sukhvinder n'avait pas racont? ? son fr?re ni ? sa s?ur qu'elle avait essay? de s?cher les cours ou que Krystal Weedon avait voulu la tabasser.
en
The habit of secrecy was very strong in her these days.
eu
Beldur handia zion pentsamenduak partekatzeari, iruditzen baitzitzaion traizio egingo ziotela bere barruan bizi zuen mundu bitxiari, Stuart Wallek halako erraztasun beldurgarriz urra zezakeen mundu hari.
es
La asustaba hacer confidencias, porque tem?a que pudieran delatar ese mundo de excentricidad que habitaba en su interior, ese mundo en el que Fats Wall parec?a capaz de penetrar con tan aterradora facilidad.
fr
Elle ?tait encore plus r?serv?e qu'? l'accoutum?e, ces jours-ci, se refusant ? parler, terroris?e ? l'id?e que ses confidences ne trahissent le monde d'?tranget? qui vivait en elle, le monde dans lequel Fats Wall semblait avoir la capacit? de rentrer par effraction avec une aisance ?pouvantable.
en
She was actively frightened of imparting confidences, because she feared that they might betray the world of oddness that lived inside her, the world that Fats Wall seemed able to penetrate with such terrifying ease.
eu
Hala ere, bazekien egun hartakoak ezingo zituela betiko isilpean gorde.
es
De todas formas, sab?a que no podr?a mantener en secreto indefinidamente lo ocurrido aquel d?a, porque Tessa le hab?a dicho que pensaba llamar a Parminder.
fr
N?anmoins, elle savait que les ?v?nements de cette journ?e ne pourraient pas ?tre ?ternellement pass?s sous silence.
en
All the same, she knew that the events of the day could not be kept quiet indefinitely.
eu
Tessak esana zion Parminderri deitzen saiatu zela.
es
-Voy a hablar con tu madre, Sukhvinder.
fr
Tessa lui avait dit qu'elle avait l'intention d'appeler Parminder.
en
Tessa had told her that she intended to telephone Parminder.
eu
-Amari deitu beharko diot, Sukhvinder, beti egiten dugu hori, baina zergatik egin duzun agertuko diot.
es
Es lo que solemos hacer, pero voy a explicarle por qu? lo has hecho.
fr
" Je vais devoir pr?venir ta m?re, Sukhvinder, c'est la proc?dure habituelle, mais je lui expliquerai pourquoi tu as fait ?a. "
en
?I?m going to have to call your mum, Sukhvinder, it?s what we always do, but I?m going to explain to her why you did it.?
eu
Sukhvinderrek ia begirunea sentitu zuen Tessarekiko, Stuart Wallen ama bazen ere.
es
Sukhvinder hab?a sentido por ella algo parecido al cari?o, a pesar de que era la madre de Fats Wall.
fr
Sukhvinder avait presque ?prouv? un ?lan de tendresse ? l'?gard de Tessa, m?me si c'?tait la m?re de Fats Wall.
en
Sukhvinder had felt almost warm towards Tessa, even though she was Fats Wall?s mother.
eu
Amaren erreakzioari beldur handia izan arren, itxaropen izpi bat ikusten hasi zen Tessak bere partez esku hartuko zuela jakitean.
es
Pese a lo asustada que estaba por c?mo pudiera reaccionar su madre, saber que su orientadora iba a interceder por ella hab?a prendido en su interior una d?bil llama de esperanza.
fr
Elle redoutait la r?action de Parminder, mais la promesse de Tessa d'interc?der en sa faveur avait fait na?tre un minuscule espoir.
en
Frightened though she was of her mother?s reaction, a tiny little glow of hope had kindled inside her at the thought of Tessa interceding for her.
eu
Sukhvinderren desesperazioaz oharturik, leunduko al ziren, behingoan, amaren gaitzespen gogorra, etsipena eta kritika zorrotzak?
es
?Reaccionar?a por fin su madre al conocer el alcance de su desesperaci?n? ?Cesar?an sus interminables y duras cr?ticas, su implacable desaprobaci?n, su decepci?n?
fr
Quand sa m?re prendrait conscience du d?sespoir de sa fille et des extr?mit?s auxquelles celui-ci l'avait pouss?e, cette r?v?lation sonnerait-elle enfin le glas de son implacable d?sapprobation, de sa d?ception, de ses critiques impitoyables et permanentes ?
en
Would the realization of Sukhvinder?s desperation lead, at last, to some crack in her mother?s implacable disapproval, her disappointment, her endless stone-faced criticism?
eu
Azkenean, sarrerako atea ireki zenean, ama punjaberaz hitz egiten entzun zuen.
es
Cuando finalmente se abri? la puerta de la casa, oy? a su madre hablar en punjab?.
fr
Lorsque la porte d'entr?e s'ouvrit, elle entendit sa m?re parler en panjabi.
en
When the front door opened at last, she heard her mother speaking Punjabi.
eu
-Ez, mesedez, granja madarikatu hori berriro ez-orro egin zuen Jaswantek, belarria atearen kontra jarrita.
es
-No, por favor. La pu?etera granja otra vez no-se lament? Jaswant, aguzando el o?do.
fr
" Oh non, pas encore cette foutue ferme... ", r?la Jaswant qui avait coll? l'oreille ? la porte de la cuisine.
en
?Oh, not the bloody farm again,? groaned Jaswant, who had cocked an ear to the door.
eu
Jawandatarrak Punjabeko lur-sail baten jabe ziren antzinatik eta Parminderrek aitarengandik jaso zuen oinordekotzan zaharrena izateagatik, semerik izan ez zutelako.
es
Los Jawanda ten?an unas tierras en el Punjab que Parminder, la hija mayor, hab?a heredado de su padre, pues ?ste no hab?a tenido hijos varones.
fr
Les Jawanda poss?daient une parcelle de terre ancestrale au Pendjab, dont l'a?n?e des enfants, Parminder, avait h?rit? ? la mort de leur p?re, en l'absence de descendants m?les.
en
The Jawandas owned a patch of ancestral land in the Punjab, which Parminder, the oldest, had inherited from their father in the absence of sons.
eu
Granjak familian zuen pisua behin baino gehiagotan eztabaidatu izan zuten Jaswant eta Sukhvinderrek.
es
Jaswant y Sukhvinder hab?an hablado alguna vez de la importancia que daba la familia a aquella granja.
fr
Cette ferme occupait une place dans la conscience familiale dont Jaswant et Sukhvinder avaient discut? plusieurs fois.
en
The farm occupied a place in the family consciousness that Jaswant and Sukhvinder had sometimes discussed.
eu
Ezin zuten sinetsi nola pentsa zezaketen ahaide zaharrenek oraindik ere familia osoa noizbait hara itzuliko zela.
es
Por lo visto, algunos de sus parientes de m?s edad ten?an la esperanza de que toda la familia regresara all? alg?n d?a, una posibilidad que a ellas les produc?a perplejidad y cierta risa.
fr
Elles avaient ?t? stup?faites, et assez amus?es, de d?couvrir que certains membres de leur famille, en Inde, s'attendaient ? les voir revenir un jour et s'installer sur ces terres.
en
To their slightly amused astonishment, a few of their older relatives seemed to live in the expectation that the whole family would move back there one day.
eu
Parminderren aitak bizitza osoan bidali izan zuen dirua granjara.
es
El padre de Parminder hab?a enviado dinero a la granja toda su vida.
fr
Toute sa vie, le p?re de Parminder avait envoy? de l'argent ? la ferme.
en
Parminder?s father had sent money back to the farm all his life.
eu
Zakar eta ozpindu-itxurako lehengusu txiki batzuk bizi ziren han maizter.
es
La habitaban unos primos segundos que la trabajaban y que parec?an hoscos y amargados.
fr
Elle ?tait g?r?e et exploit?e par des cousins ?loign?s, qui avaient l'air grincheux et pleins de ranc?ur.
en
It was tenanted and worked by second cousins, who seemed surly and embittered.
eu
Granjak etengabeko eztabaidak eragiten zituen amaren familian.
es
La granja era motivo de discusiones peri?dicas en la familia de su madre.
fr
Cette ferme ?tait le sujet de nombreuses querelles au sein de la famille de sa m?re.
en
The farm caused regular arguments among her mother?s family.
eu
-Amonak denetik esan dio baten bati berriro ere-itzuli zien Jaswantek, Parminderren ahotsa atearen bestaldetik iristen zitzaiela.
es
-A la abuela le ha dado otro ataque de histeria-interpret? Jaswant mientras la voz apagada de su madre traspasaba la puerta.
fr
" Nani fait encore des siennes... ", traduisit Jaswant en ?coutant la voix ?touff?e de Parminder derri?re la porte.
en
?Nani?s gone off on one again,? interpreted Jaswant, as Parminder?s muffled voice penetrated the door.
eu
Parminderrek punjabera erakutsi zion alaba zaharrenari, eta lehengusuekin ere asko ikasi zuen Jazek.
es
Parminder hab?a ense?ado punjab? a su primog?nita, y Jaz hab?a aprendido a?n m?s hablando con sus primas.
fr
Parminder avait appris ? son a?n?e quelques rudiments de panjabi, et Jaz s'?tait perfectionn?e aupr?s de ses cousins.
en
Parminder had taught her first-born some Punjabi, and Jaz had picked up a lot more from their cousins.
eu
Sukhvinderren dislexia gehiegizkoa izan zen bi hizkuntza ikasteko, eta, beraz, saiakera ber-tan behera utzi zuen. -...
es
Sukhvinder, en cambio, ten?a una dislexia tan acentuada que no hab?a podido aprender dos lenguas, y Parminder hab?a acabado por desistir del intento. -...
fr
Sukhvinder ?tait trop dyslexique pour apprendre une langue ?trang?re, et toute tentative en ce sens avait ?t? tr?s vite abandonn?e. " ...
en
Sukhvinder?s dyslexia had been too severe to enable her to learn two languages and the attempt had been abandoned.
eu
Harpreetek oraindik lur-zati hura saldu nahi du errepiderako...
es
Harpreet sigue empe?ado en vender ese terreno para la construcci?n de la carretera...
fr
Harpreet veut toujours vendre ce bout de propri?t?, pour la route...
en
?? Harpreet still wants to sell off that bit for the road ??
eu
Parminderrek zapatak ostikoz kentzen zituela entzun zuen Sukhvinderrek.
es
Sukhvinder oy? que Parminder se quitaba los zapatos lanz?ndolos de una patada.
fr
Sukhvinder entendit sa m?re se d?barrasser de ses chaussures.
en
Sukhvinder heard Parminder kicking off her shoes.
eu
Gau hartantxe amari granjaren kontuekin bakea eman izana desio izan zuen; beti txartzen zion umorea;
es
Ojal? su madre no estuviera preocupada por la granja precisamente esa noche: era un asunto que siempre la pon?a de mal humor.
fr
Elle aurait tellement voulu, ce soir en particulier, qu'elle n'ait pas ? s'occuper de cette histoire de ferme, qui la mettait toujours d'humeur ex?crable...
en
She wished that her mother had not been bothered about the farm tonight of all nights; it never put her into a good mood;
eu
eta, Parminderrek sukaldeko atea ireki, eta zekarren aurpegi zurruna ikustean, ezertarako kemenik gabe gelditu zen kolpetik.
es
Pero cuando Parminder abri? la puerta de la cocina y Sukhvinder le vio la cara, tensa como una m?scara, el poco coraje que ten?a la abandon? por completo.
fr
Quand Parminder entra enfin dans la cuisine, un masque tendu sur le visage, Sukhvinder perdit tout courage.
en
and when Parminder pushed open the kitchen door and she saw her mother?s tight mask-like face, her courage failed her completely.
eu
Parminderrek eskua pixka bat jasota agurtu zituen Jaswant eta Rajpal, baina, Sukhvinderren kasuan, neska seinalatu zuen aurrena, eta sukaldeko aulkia ondoren, bertan eserita deia amaitu arte itxaron behar zuela adierazteko.
es
Su madre salud? a Jaswant y Rajpal con la mano, pero a ella la apunt? con el dedo y luego a una silla de la cocina, indic?ndole que ten?a que sentarse y esperar a que terminara de hablar por tel?fono.
fr
Parminder dit bonsoir ? Jaswant et Rajpal d'un petit signe de la main ; mais elle pointa du doigt Sukhvinder, puis une chaise de la cuisine, lui ordonnant ainsi sans un mot de s'asseoir et d'attendre qu'elle ait termin? son coup de fil.
en
Parminder acknowledged Jaswant and Rajpal with a slight wave of her hand, but she pointed at Sukhvinder and then towards a kitchen chair, indicating that she was to sit down and wait for the call to end.
eu
Jaswant eta Rajpalek goiko solairura alde egin zuten.
es
Jaswant y Rajpal subieron a sus habitaciones.
fr
Jaswant et Rajpal fil?rent ? l'?tage.
en
Jaswant and Rajpal drifted back upstairs.
eu
Sukhvinderrek argazkiz jositako hormaren kontra itxaron zuen, mundu guztiari bere gaitasun falta erakusten zion muralaren azpian, amak agindu bezala aulkira iltzatuta.
es
Sukhvinder, clavada a la silla por efecto de la silenciosa autoridad de su madre, esper? bajo las fotograf?as que decoraban la pared, la prueba de su incompetencia en comparaci?n con sus hermanos.
fr
Sukhvinder resta clou?e ? sa chaise par l'ordre silencieux de sa m?re, et elle attendit, devant le mur de photos o? s'?talaient aux yeux du monde les preuves de sa nullit?, compar? au reste de la famille.
en
Sukhvinder waited beneath the wall of photographs, in which her relative inadequacy was displayed for the world to see, pinned to her chair by her mother?s silent command.
eu
Deia asko eta asko luzatu zen, azkenean, Parminderrek agur esanda moztu zuen arte.
es
La llamada se prolong? mucho, hasta que por fin Parminder se despidi? y colg?.
fr
La conversation se prolongea encore un temps qui lui parut interminable-puis, enfin, Parminder dit au revoir et raccrocha.
en
On and on went the call, until at long last Parminder said goodbye and cut the connection.
eu
Alabari begiratzeko burua itzuli zuenean, Sukhvinderrek istantean jakin zuen, hitzik ere entzun aurretik, bere itxaropenak okerrak izan zirela.
es
Cuando se dio la vuelta y mir? a su hija, ?sta supo al instante, antes de que dijera una sola palabra, que hab?a sido un error abrigar esperanzas.
fr
D?s qu'elle se retourna vers Sukhvinder, celle-ci comprit, avant m?me que sa m?re n'ait prononc? un seul mot, qu'elle avait eu tort de nourrir le moindre espoir.
en
When she turned to look at her daughter Sukhvinder knew, instantly, before a word was spoken, that she had been wrong to hope.
eu
-Hara-hasi zen Parminder-, Tessak deitu dit lanera.
es
-Bueno-dijo Parminder-.
fr
" Bon alors, dit Parminder.
en
?So,? said Parminder.
eu
Uste dut jakingo duzula zertaz ari naizen.
es
Tessa me ha llamado al trabajo.
fr
Tessa m'a appel?e au travail.
en
?I had a call from Tessa while I was at work.
eu
Sukhvinderrek baietz egin zuen buruarekin.
es
Creo que ya sabes de qu? quer?a hablarme.
fr
J'imagine que tu sais de quoi il s'agit.
en
I expect you know what it was about.?
eu
Ahoa uataz beteta zuela iruditzen zitzaion.
es
Sukhvinder asinti? con la cabeza.
fr
Sukhvinder hocha la t?te.
en
Sukhvinder nodded.
eu
Parminderren haserrea olatu bortitz baten modura etorri zitzaion Sukhvinderri gainera, eta herrestan eraman zuen, hondoa ukitzeko edo zutik mantentzeko gai ez zen ur sakonenetaraino.
es
Era como si tuviera la boca llena de algod?n. La c?lera de su madre la embisti? con la fuerza de un maremoto y la arrastr?; no sab?a ni d?nde ten?a los pies.
fr
La col?re de Parminder la submergea comme une lame de fond, entra?nant Sukhvinder dans ses rouleaux d?vastateurs, bousculant dans tous les sens la jeune fille qui perdait pied, incapable de retrouver son ?quilibre.
en
Her mouth seemed to be full of cotton wool. Parminder?s rage crashed over her like a tidal wave, dragging Sukhvinder with it, so that she was unable to find her feet or right herself.
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
" Pourquoi ?
en
?Why?
eu
Londreseko neska hura imitatzen saiatzen ari al zara berriz?
es
?Lo haces para imitar a esa chica de Londres?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Neska inpresionatu nahi duzu, ala?
es
?Qu? pretendes, impresionarla?
fr
C'?tait pour imiter cette fille de Londres, encore ?
en
Is this copying the London girl, again ? are you trying to impress her?
eu
Jaz eta Raj sekula santan ez dira horrela portatu.
es
Jaz y Raj nunca se han comportado as?, jam?s.
fr
Jaz et Raj n'ont jamais eu un comportement pareil, jamais-alors pourquoi toi ?
en
Jaz and Raj never behave like this, never ? why do you?
eu
Zergatik egiten duzu zuk?
es
?Por qu? t? s??
fr
Mais qu'est-ce qui ne va pas chez toi, hein ?
en
What?s wrong with you?
eu
Alfer eta despistatu hutsa izateaz harro zaude, ala?
es
?Est?s orgullosa de ser una holgazana y una dejada?
fr
Tu es fi?re d'?tre une fain?ante et une souillon ?
en
Are you proud of being lazy and sloppy?
eu
Gaizkileen moduan jokatzea ondo dagoela iruditzen zaizu?
es
?Te gusta comportarte como una delincuente?
fr
Tu crois que c'est cool d'agir comme une d?linquante ?
en
Do you think it?s cool to act like a delinquent?
eu
Nola uste duzu sentitu naizela Tessak kontatu didanean?
es
?C?mo crees que me he sentido cuando Tessa me lo ha contado?
fr
Non mais tu imagines mon embarras, quand Tessa m'a appel?e ?
en
How do you think I felt when Tessa told me?
eu
Inoiz ez ninduten horrela lotsarazi! Oso haserre nago zurekin, aditu?
es
Nunca hab?a pasado tanta verg?enza. Me tienes harta, ?me oyes?
fr
Au travail en plus-jamais eu aussi honte de toute ma vie-tu me d?go?tes, tu entends ?
en
Called at work ? I?ve never been so ashamed ? I?m disgusted by you, do you hear me?
eu
Ez al dizugu behar duzun guztia ematen?
es
?Acaso no te damos todo lo que necesitas?
fr
Quoi, on ne te donne pas assez ?
en
Do we not give you enough?
eu
Ez al dizugu behar adina laguntzen?
es
?No te ayudamos lo suficiente?
fr
On ne t'aide pas assez ?
en
Do we not help you enough?
eu
Zein da zure arazoa, Sukhvinder?
es
?Qu? te pasa, Sukhvinder?
fr
Mais enfin c'est quoi ton probl?me, Sukhvinder ?
en
What is wrong with you, Sukhvinder??
eu
Etsi-etsian, Sukhvinder amaren errieta eteten saiatu zen, eta Krystal Weedon aipatu zuen...
es
La chica, desesperada, quiso interrumpir la invectiva de su madre y mencion? el nombre de Krystal Weedon.
fr
" D?sesp?r?e, elle essaya d'interrompre la tirade de sa m?re en pronon?ant le nom de Krystal Weedon.
en
In desperation, Sukhvinder tried to break through her mother?s tirade, and mentioned the name Krystal Weedon?
