Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 148 orrialdea | hurrengoa
eu
Krystalek ez zuen Robbie haurtzaindegira eraman astearte goizean, eta amona Cathen hiletarako jantzi zuen horren ordez.
es
El martes por la ma?ana Krystal no llev? a Robbie a la guarder?a, sino que lo visti? para llev?rselo al funeral de la abuelita Cath.
fr
Krystal n'emmena pas Robbie ? la halte-garderie ce mardi matin, mais l'habilla pour les fun?railles de Nana Cath.
en
Krystal did not take Robbie to nursery on Tuesday morning, but dressed him for Nana Cath?s funeral instead.
eu
Gutxien urratutako galtzak janzten zizkiola, orkatiletara iristeko zentimetro pare bat falta zitzaizkien arren, amona Cath nor izan zen azaltzen saiatu zen Krystal, baina alferrik aritu zen, noski.
es
Mientras le pon?a sus pantalones menos rotos, que ya le quedaban cortos, intent? explicarle qui?n hab?a sido la abuelita Cath, pero podr?a haberse ahorrado la molestia.
fr
En l'aidant ? enfiler le pantalon le moins ?lim? de sa garde-robe, qui ?tait trois bons centim?tres trop court, elle essaya de lui expliquer qui ?tait Nana Cath, mais en pure perte.
en
As she pulled up his least ripped trousers, which were a good two inches too short in the leg, she tried to explain to him who Nana Cath had been, but she might as well have saved her breath.
eu
Robbiek ez zuen amona Cathen inongo oroitzapenik; ez zekien "amona"k zer esan nahi zuen;
es
Robbie no conservaba ning?n recuerdo de la abuelita, y tampoco ten?a ni idea del significado de "abuelita";
fr
Robbie n'avait aucun souvenir de la vieille dame ; aucune id?e de ce que pouvait signifier " Nana " ;
en
Robbie had no memory of Nana Cath; he had no idea what Nana meant;
eu
ama eta arreba ziren familiarekin erlazionatuta ezagutzen zituen kontzeptu bakarrak.
es
los ?nicos parentescos que conoc?a eran "madre" y "hermana".
fr
aucun moyen de savoir qu'il avait une famille en dehors de sa m?re et de sa s?ur.
en
no concept of any relative other than mother and sister.
eu
Pasarte eta historiak kontatu zituen arren, Krystalek bazekien Terrik ez zekiela batere Robbieren aita nor zen.
es
Pese a las cambiantes insinuaciones y las cosas que le contaba Terri, Krystal sab?a que su madre ignoraba qui?n era el padre del ni?o.
fr
Malgr? les vagues indices et les mensonges que Terri l?chait de temps ? autre, Krystal savait que sa m?re ignorait qui ?tait le p?re de son petit gar?on.
en
In spite of her shifting hints and stories, Krystal knew that Terri had no idea who his father was.
eu
Krystalek amaren pausoak entzun zituen eskaileretan behera.
es
Oy? los pasos de su madre en la escalera.
fr
Elle entendit les pas de sa m?re dans l'escalier.
en
Krystal heard her mother?s footsteps on the stairs.
eu
-Bota kaka-esan zion Krystalek Robbieri lehor, Terriren ohiko besaulkiaren azpian aurkitu zuen garagardo-poto huts bat hartua baitzuen-.
es
-Deja eso-le espet? a Robbie, que hab?a cogido una lata de cerveza vac?a de la butaca donde sol?a sentarse Terri-.
fr
" Laisse ?a, dit-elle ? Robbie qui essayait d'attraper une cannette de bi?re vide sous le fauteuil de Terri.
en
?Leave it,? she snapped at Robbie, who had reached for an empty beer can lying beneath Terri?s usual armchair.
eu
Zatoz hona.
es
Ven aqu?.
fr
Viens l?.
en
?C?m?ere.?
eu
Robbie eskutik hartu, eta hallera atera zuen.
es
Krystal cogi? a Robbie de la mano y fueron al recibidor.
fr
Elle prit Robbie par la main et l'emmena dans le couloir.
en
She pulled Robbie by the hand into the hall.
eu
Terrik gauerako erabili zituen pijama-galtzak eta elastiko zikina zeramatzan, eta oinutsik zebilen.
es
Terri todav?a llevaba el pantal?n del pijama y la camiseta sucia con que hab?a dormido, e iba descalza.
fr
Terri portait toujours le bas de pyjama et le T-shirt sale dans lesquels elle avait dormi, et elle ?tait pieds nus.
en
Terri was still wearing the pyjama bottoms and dirty T-shirt in which she had spent the night, and her feet were bare.
eu
-Zergatik ez zara aldatu? -galdetu zion Krystalek.
es
-?Por qu? no te has cambiado? -inquiri? Krystal.
fr
" Pourquoi t'es pas chang?e ? demanda Krystal.
en
?Why intcha changed?? demanded Krystal.
eu
-Ez naiz joango-esan zuen Terrik, seme-alaben aurretik pasatu eta sukaldera sartuz-.
es
-No voy-dijo Terri, y entr? en la cocina-.
fr
-J'y vais pas, dit Terri en entrant dans la cuisine, sans un regard pour sa fille et son fils.
en
?I ain?t goin?,? said Terri, pushing past her son and daughter into the kitchen.
eu
Iritziz aldatu naiz.
es
Me lo he pensado mejor
fr
Chang? d'avis.
en
?Changed me mind.?
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
?Why??
eu
-Ez dut joan nahi-esan zuen Terrik.
es
-No quiero ir.
fr
-J'veux pas ", dit Terri.
en
?I don? wanna,? said Terri.
eu
Zigarro bat pizten ari zen sukaldeko gas-eraztunarekin-.
es
-Encendi? un cigarrillo con la llama de un fog?n-.
fr
Elle alluma une cigarette en se penchant sur la gazini?re.
en
She was lighting a cigarette off the ring of the cooker.
eu
Ez nago behartuta, zer ostia.
es
No me da la gana.
fr
" Rien ? fout', j'suis pas oblig?e.
en
?Don? fuckin? ?ave to.?
eu
Krystalek eskutik tiraka zeraman oraindik Robbie, eta balantza-ka eginarazten zion aurrera.
es
Krystal todav?a ten?a a Robbie cogido de la mano, y el ni?o le daba tirones y se balanceaba.
fr
il essayait de se d?gager et se balan?ait en la tirant par le bras.
en
Krystal was still holding Robbie?s hand, as he tugged and swung.
eu
-Denak izango dira han-esan zion Krystalek-.
es
-Van a ir todos-insisti?-.
fr
" Tout le monde y va, dit Krystal.
en
?They?re all goin?,? said Krystal.
eu
Cheryl eta Shane eta denak.
es
Cheryl, Shane, todos.
fr
Cheryl, Shane, tout le monde.
en
?Cheryl an? Shane an? all.?
eu
-esan zuen Terrik oldarrean.
es
-repuso Terri, agresiva.
fr
" r?torqua Terri sur un ton agressif.
en
?So?? said Terri aggressively.
eu
Krystalek bazuen ama azken minutuan iritziz aldatuko zen beldurra.
es
Krystal hab?a contado con que su madre se echara atr?s en el ?ltimo momento.
fr
Krystal avait craint que sa m?re ne se d?file ? la derni?re minute.
en
Krystal had been afraid that her mother would pull out at the last minute.
eu
Hiletan Daniellerekin aurrez aurre egon beharko zuen, Terri existituko ez balitz bezala jokatzen zuen ahizparekin, baita bizkarra eman zien gainerako senide guztiekin ere.
es
En el funeral tendr?a que enfrentarse a Danielle, la hermana que hac?a como si Terri no existiera, por no mencionar a los dem?s parientes que las hab?an repudiado.
fr
Aux fun?railles, elle se retrouverait face ? face avec Danielle, la s?ur qui l'avait ray?e de son existence, sans parler de tous les autres membres de la famille qui les avaient d?pouill?s.
en
The funeral would bring her face to face with Danielle, the sister who pretended that Terri did not exist, not to mention all the other relatives who had disowned them.
eu
Anne-Marie han izango zen agian.
es
Quiz? estuviera all? Anne-Marie.
fr
Mais Anne-Marie serait peut-?tre l?.
en
Anne-Marie might be there.
eu
Amona Cath eta Fairbrother jaunagatik negarrez emandako gauetan itxaropen hari eutsi zion Krystalek, ilunpea argitzen ariko litzatekeen zuzia bailitzan.
es
Todas las noches que hab?a pasado llorando por la abuelita Cath y el se?or Fairbrother, Krystal se hab?a aferrado a esa esperanza como quien se aferra a una linterna en la oscuridad.
fr
Krystal s'?tait raccroch?e ? cet espoir, comme ? une torche dans l'obscurit?, quand elle pleurait la nuit en pensant ? Nana Cath et ? Mr Fairbrother.
en
Krystal had been holding on to that hope, like a torch in the darkness, through the nights she had sobbed for Nana Cath and Mr Fairbrother.
eu
-Joan egin behar duzu-esan zion Krystalek.
es
-Tienes que ir-le dijo a su madre.
fr
" Faut qu't'y ailles, dit-elle ? sa m?re.
en
?You gotta go,? said Krystal.
eu
-Ez, ez noa.
es
-Pues no ir?.
fr
-Nan, j'y vais pas.
en
?No, I ain?.?
eu
-Amona Cath dela, ostia-esan zion Krystalek.
es
-Se trata de la abuelita Cath.
fr
-Putain mais c'est Nana Cath !
en
?It?s Nana Cath, innit,? said Krystal.
eu
-Eta?
es
-?Y qu??
fr
-Et alors ?
en
?So?? said Terri, again.
eu
-esan zuen Terrik berriz.
es
-Hizo mucho por nosotras.
fr
-Elle a fait beaucoup pour nous.
en
?She done loads fer us,? said Krystal.
eu
-Asko egin du gugatik-esan zuen Krystalek.
es
-No hizo una mierda-replic? Terri con desd?n.
fr
-Nan, elle a rien fait.
en
?No, she ain?,? snapped Terri.
eu
-Ez du ezer egin-erantzun zion Terrik. -Horixe baietz-atzetik Krystalek, sututa eta Robbieren eskua estutuz.
es
-S? hizo-la contradijo Krystal, con las mejillas encendidas y apretando la mano de Robbie.
fr
-Si, elle a fait des tas d'trucs, dit Krystal dont le visage commen?ait ? s'empourprer, la main serr?e autour de celle de Robbie. -Pour toi, p't?t', dit Terri.
en
?She did,? said Krystal, her face hot and her hand clutching Robbie?s. ?Fer you, maybe,? said Terri.
eu
-Zugatik bai, agian-esan zuen Terrik-.
es
-Por ti a lo mejor s?.
fr
Pour moi, elle a fait que dalle.
en
?She done fuck-all for me.
eu
Nigatik ostia txikienik ere ez.
es
Por m? no hizo una mierda.
fr
Vas-y, va chialer sur sa putain d'tombe si ?a t'chante.
en
Go an? fuckin? bawl all over ?er fuckin? grave if yeh want.
eu
Zoaz beraren hilobi putaren gainean negar egitera nahi baduzu.
es
Ya puedes ir a berrear en su puta tumba si quieres.
fr
Moi j'reste ici, j'attends.
en
I?m waitin? in.?
eu
Ni zain geratuko naiz. -Zeren zain?
es
Yo paso. -?Por qu??
fr
-T'attends quoi ?
en
?Wha? for?? said Krystal.
eu
-Nire gauzak, ostia!
es
-Es asunto m?o, ?vale?
fr
-?a m'regarde, putain.
en
?My bus?ness, innit.?
eu
Mamu ezagun hura agertu zitzaien berriro.
es
Entonces apareci? la vieja sombra de la familia.
fr
Une ombre famili?re planait au-dessus de leurs t?tes.
en
The old familiar shadow fell.
eu
-Obbo dator, ezta?
es
-Va a venir Obbo, ?verdad?
fr
" C'est Obbo qu't'attends, hein ?
en
?Obbo?s comin? round, is ?e??
eu
-Nire gauzak dira-errepikatu zuen Terrik duintasun osoz.
es
-Es asunto m?o-repiti? Terri con pat?tica dignidad.
fr
-C'est mes affaires, r?p?ta Terri avec une dignit? path?tique.
en
?My bus?ness,? repeated Terri, with pathetic dignity.
eu
-Zatoz hiletara-esan zion Krystalek ozen.
es
-Ven al funeral-dijo Krystal elevando la voz.
fr
-Viens aux fun?railles, dit Krystal d'une voix plus forte.
en
?Come to the funeral,? said Krystal loudly.
eu
-Zoaz zu.
es
-Vas t?.
fr
-Vas-y toi.
en
?You go.?
eu
-Hobe duzu burutik kentzea kaka ostia hori sartzearena-esan zion Krystalek, tonua zeruraino igota.
es
-No te chutes-le pidi? Krystal, y su voz subi? una octava.
fr
-T'as pas int?r?t ? t'shooter, dit Krystal une octave plus haut.
en
?Don? go fuckin? usin?,? said Krystal, her voice an octave higher.
eu
-Ez-esan zuen Terrik, baina beste aldera begiratu zuen, atzeko leiho zikinetik atzeko lorategia deitzen zioten zaborrez jositako belar luzeegiko patiora.
es
-No me voy a chutar-dijo Terri, pero le dio la espalda y se puso a mirar por la sucia ventana de la cocina, desde donde se ve?a una parcela de hierba crecida y salpicada de basura, lo que ellas llamaban el "jard?n trasero".
fr
-Nan ", dit Terri, mais elle leur tourna le dos et regarda par le carreau sale de la fen?tre le mis?rable petit carr? de chiendent jonch? d'ordures qui leur servait de jardin.
en
?I ain?,? said Terri, but she turned away, looking out of the dirty back window over the patch of overgrown litter-strewn grass they called the back garden.
eu
Robbiek egongelara alde egin zuen Krystali eskutik ihes eginda.
es
Robbie se solt? de la mano de su hermana y se fue a la sala.
fr
Robbie r?ussit ? retirer sa main et disparut dans le salon.
en
Robbie tugged his hand out of Krystal?s and disappeared into the sitting room.
eu
Ukabilak txandalaren patriketan ondo estututa eta sorbaldak gogortuta, Krystal zer egin erabakitzen saiatu zen.
es
Con los pu?os metidos en los bolsillos de los pantalones de ch?ndal y cuadrando los hombros, Krystal intent? decidir qu? hacer.
fr
Les poings enfonc?s dans les poches de son surv?tement, les ?paules rentr?es, Krystal essayait de prendre une d?cision.
en
With her fists deep in her trackie pockets, shoulders squared, Krystal tried to decide what to do.
eu
Hileta galduko zuela pentsatze hutsarekin negargura etortzen zitzaion, baina amona Cathen etxean zenbaitetan aurkitu zituen etsai-begiradei aurre egin beharrik ez ziela izango pentsatzeak ere lasaitu egiten zuen neurri batean. Haserre zegoen Terrirekin, baina, aldi berean, bere alde jokatzeko sentipen bitxia piztu zitzaion.
es
Le daba ganas de llorar pensar que iba a perderse el funeral, pero su aflicci?n conten?a tambi?n cierto alivio, porque, si no iba, no deber?a enfrentarse a la bater?a de miradas hostiles que a veces hab?a tenido que soportar en casa de la abuelita Cath.
fr
L'id?e de ne pas aller aux fun?railles lui donnait envie de pleurer, mais ? sa d?tresse se m?lait le soulagement de ne pas se retrouver face aux regards hostiles qu'elle avait d? parfois affronter chez Nana Cath.
en
She wanted to cry at the thought of not going to the funeral, but her distress was edged with relief that she would not have to face the battery of hostile eyes she had sometimes met at Nana Cath?s.
eu
"Aita nor duzun ere ez dakizu-eta, puta likitsa".
es
Estaba furiosa con Terri, y sin embargo la entend?a.
fr
Elle ?tait en col?re contre sa m?re, mais elle ?prouvait en m?me temps le sentiment ?trange d'?tre de son c?t?.
en
She was angry with Terri, and yet felt strangely on her side.
eu
Anne-Marie ezagutu nahi zuen, baina beldurra ere ematen zion.
es
"Ni siquiera sabes qui?n es el padre, ?verdad, zorra?" Quer?a conocer a Anne-Marie, pero ten?a miedo.
fr
Tu sais m?me pas qui est le p?re, pas vrai, esp?ce de tra?n?e ? Elle avait envie de rencontrer Anne-Marie, mais elle avait peur.
en
You don?t even know who the father is, do yeh, yer whore? She wanted to meet Anne-Marie, but was scared.
eu
-Ondo da, hemen geratuko naiz ni ere.
es
-Vale, pues yo me quedo.
fr
" Bon, d'accord, eh bah j'reste l? aussi, alors.
en
?All righ?, then, I?ll stay an? all.?
eu
-Ez duzu zertan.
es
-No tienes que quedarte.
fr
-T'es pas oblig?e.
en
?You don? ?ave ter.
aurrekoa | 236 / 148 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus