Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 149 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez duzu zertan.
es
-No tienes que quedarte.
fr
-T'es pas oblig?e.
en
?You don? ?ave ter.
eu
Joan, nahi baduzu.
es
Puedes ir si quieres.
fr
T'y vas si tu veux.
en
Go, if yeh wan?.
eu
Niri bost.
es
Me da igual.
fr
Mais Krystal, persuad?e qu'Obbo allait d?barquer, resta ? la maison.
en
But Krystal, certain that Obbo would appear, stayed.
eu
Baina Krystal etxean geratu zen, ondotxo baitzekien Obbo etorriko zela. Astebete baino gehiago eman zuen Obbok kanpoan, bere ohiko helburu ustelen baterako.
es
Pero Krystal se qued? porque sab?a que aparecer?a Obbo, que llevaba m?s de una semana fuera ocup?ndose de sus turbios asuntos.
fr
Obbo avait disparu de la circulation depuis plus d'une semaine, appel? par Dieu sait quelle sinistre occupation.
en
Obbo had been away for more than a week, for some nefarious purpose of his own.
eu
Krystalek Obbo hilda egotea desio izan zuen, inoiz itzul ez zedin.
es
Dese? que hubiera muerto, que no volviera nunca.
fr
Krystal aurait voulu qu'il meure, qu'il ne revienne plus jamais.
en
Krystal wished that he had died, that he would never come back.
eu
Zerbait egitearren, etxea txukuntzen hasi zen, Stuart Wallek eman zion bildutako zigarro bat erretzen zuen bitartean.
es
Se puso a ordenar la casa, por hacer algo, mientras se fumaba uno de los cigarrillos liados que le hab?a dado Fats Wall.
fr
Pour tromper son d?s?uvrement, elle se mit ? faire le m?nage, en fumant l'une des roul?es que lui avait donn?es Fats.
en
For something to do, she began to tidy the house, while smoking one of the roll-ups Fats Wall had given her.
eu
Ez zitzaizkion gustatzen, baina mutilak oparitu izana gustatzen zitzaion.
es
No le gustaban, pero s? que ?l se los hubiera regalado.
fr
Elle n'aimait pas ces cigarettes, mais elle aimait bien l'id?e qu'il les lui ait offertes.
en
She didn?t like them, but she liked that he had given them to her.
eu
Nikkiren plastikozko pitxientzako kutxatilan gorde zituen Tessaren erlojuarekin batera.
es
Los hab?a guardado en el joyero de pl?stico de Nikki, junto con el reloj de Tessa.
fr
Elle les avait rang?es dans la bo?te ? bijoux en plastique de Nikki, ? c?t? de la montre de Tessa.
en
She had been keeping them in Nikki?s plastic jewellery box, along with Tessa?s watch.
eu
Hilerriko txortaldiaren ondoren agian Ziri berriro ez zuela ikusiko pentsatu zuen, amaitutakoan isilik geratu baitzen mutila, eta ia agur ere esan gabe alde egin baitzuen, baina beste behin ere elkartu ziren parkean.
es
Hab?a pensado que, despu?s del polvo en el cementerio, quiz? no volviera a ver a Fats, porque ?l se hab?a quedado muy callado y se hab?a ido casi sin decirle adi?s, pero pocos d?as despu?s quedaron en el parque.
fr
Elle s'?tait dit qu'elle ne reverrait sans doute plus Fats apr?s l'?pisode du cimeti?re, car une fois qu'ils avaient fini de baiser, il n'avait presque plus d?croch? un mot, et il ?tait parti en lui disant ? peine au revoir ;
en
She had thought that she might not see Fats any more, after their shag in the cemetery, because he had been almost silent afterwards and left her with barely a goodbye, but they had since met up on the rec.
eu
Aldi hartakoa Ziriri askoz gehiago gustatu zitzaiola iruditu zitzaion;
es
Krystal advirti? que ?l se lo pasaba mejor esa vez que la anterior;
fr
Elle avait bien remarqu? qu'il avait pris plus de plaisir cette fois-l? ;
en
She could tell that he had enjoyed this time more than the last;
eu
ez zuten egin itsu-itsuan, eta Zirik askoz gehiago iraun zuen.
es
no estaban colocados, y aguant? m?s.
fr
ils n'avaient pas fum?, et il avait tenu plus longtemps.
en
they had not been stoned, and he had lasted longer.
eu
Zuhaixken atzean etzanda geratu zitzaion Ziri ondoan, erretzen, eta, Krystalek amona Cath hil zela agertu zionean, Sukhvinder Jawandaren amak amona Cathi okerreko botika edo zerbait eman ziola agertu zion Zirik, baina ez zekiela ziur nola izan zen.
es
Despu?s se qued? tumbado a su lado en la hierba, bajo los matorrales, fumando, y cuando ella le dijo que hab?a muerto la abuelita Cath, ?l le cont? que la madre de Sukhvinder Jawanda le hab?a recetado a su bisabuela un medicamento inadecuado o algo as?; no sab?a exactamente qu? hab?a pasado.
fr
Il ?tait rest? allong? ? c?t? d'elle dans l'herbe derri?re les buissons, cigarette aux l?vres, et elle lui avait parl? de la mort de Nana Cath ; Fats lui avait dit que la m?re de Sukhvinder Jawanda avait donn? de mauvais m?dicaments ? son arri?re-grand-m?re ou quelque chose dans le genre, il ne savait pas trop ce qui s'?tait pass? au juste.
en
He lay beside her in the grass beneath the bushes, smoking, and when she had told him about Nana Cath dying, he had told her that Sukhvinder Jawanda?s mother had given Nana Cath the wrong drugs or something; he was not clear exactly what had happened.
eu
Krystalek ezin zuen sinetsi.
es
Krystal se qued? horrorizada.
fr
Krystal ?tait horrifi?e.
en
Krystal had been horrified.
eu
Orduan, amona Cathek ez zuen zertan hil;
es
Eso significaba que la abuelita Cath no ten?a por qu? haber muerto;
fr
Nana Cath n'aurait donc pas d? mourir ;
en
So Nana Cath need not have died;
eu
Hope Streeteko etxe txikian egon zitekeen oraindik, Krystali behar zuenean babesleku hura eskaintzeko, maindire garbiko ohea, janariz eta hamaika jokotako platerez betetako sukaldea, eta egongelako txoko batean zegoen telebista zuena:
es
podr?a estar viva todav?a en su bonita casa de Hope Street, por si Krystal la necesitaba, ofreci?ndole un refugio con una cama c?moda y s?banas limpias, la peque?a cocina llena de comida y una vajilla compuesta por piezas desparejadas, y el peque?o televisor en el rinc?n de la sala:
fr
elle aurait pu ?tre encore l?, dans sa petite maison proprette de Hope Street, pr?te ? accueillir Krystal en cas d'urgence, ? lui offrir un refuge, des draps propres, une cuisine remplie de nourriture et de porcelaines d?pareill?es, et la petite t?l? dans le coin du salon-J'veux pas regarder ces b?tises, Krystal, ?teins-moi cette cochonnerie.
en
she might still have been in the neat little house on Hope Street, there in case Krystal needed her, offering a refuge with a comfortable clean-sheeted bed, the tiny kitchen full of food and mismatched china, and the little TV in the corner of the sitting room:
eu
"Ez dut zabor gehiago ikusi nahi, Krystal, itzali hori".
es
"No quiero ver porquer?as, Krystal, ap?galo."
fr
Krystal aimait bien Sukhvinder ;
en
I don? wanna watch no filth, Krystal, turn that off.
eu
Krystalek gustuko izan zuen Sukhvinder, baina Sukhvinderren amak amona Cath hil zuen.
es
A Krystal le ca?a bien Sukhvinder, pero la madre hab?a matado a la abuelita Cath.
fr
mais la m?re de Sukhvinder avait tu? Nana Cath.
en
Krystal had liked Sukhvinder, but Sukhvinder?s mother had killed Nana Cath.
eu
Ezin zen tribu berekoen artean bereizketarik egin.
es
No hab?a que establecer diferencias entre los miembros de una tribu enemiga.
fr
On ne faisait pas de diff?rence entre les membres d'une m?me tribu ennemie.
en
You did not differentiate between members of an enemy tribe.
eu
Krystalek Sukhvinder txikitzeko asmo garbia izan zuen;
es
Krystal ten?a la clara intenci?n de hacer polvo a Sukhvinder;
fr
Krystal avait eu la ferme intention de pulv?riser Sukhvinder ;
en
It had been Krystal?s avowed intention to pulverize Sukhvinder;
eu
baina, orduan Tessa Wall sartu zen.
es
pero entonces hab?a intervenido Tessa Wall.
fr
mais Tessa Wall ?tait intervenue.
en
but then Tessa Wall had intervened.
eu
Krystalek ezin zuen Tessak esan ziona zehazki gogoratu; baina Zirik zer edo zer gaizki ulertu zuela zirudien, edo ez behintzat guztiz ondo.
es
Krystal no recordaba los detalles de lo que le hab?a dicho, pero por lo visto Fats se hab?a equivocado, o al menos no ten?a toda la raz?n.
fr
Krystal ne savait plus trop ce que Tessa lui avait racont? ; apparemment, Fats s'?tait tromp?, ou en tout cas il avait mal compris.
en
Krystal could not remember the details of what Tessa had told her; but it seemed that Fats had got the story wrong or, at least, not exactly right.
eu
Tessari gogo txarrez hitz eman zion ez ziola Sukhvinderri ezer egingo, baina promesa horiek behin-behineko irtenbide hutsak ziren Krystalen bizitza ezin aldakorragoan.
es
Le hab?a prometido a Tessa, a rega?adientes, dejar en paz a Sukhvinder pero, en su mundo fren?tico y cambiante, una promesa as? s?lo pod?a ser una medida provisional.
fr
Elle avait promis ? Tessa en ren?clant de laisser Sukhvinder tranquille-mais ce genre de promesses n'?taient jamais que d'?ph?m?res faux-fuyants dans l'univers labile et tumultueux de Krystal. " Pose ?a !
en
She had given Tessa a grudging promise not to go after Sukhvinder, but such promises could only ever be stop-gaps in Krystal?s frantic ever-changing world.
eu
-Utzi hori! -egin zion Krystalek oihu Robbieri, Terrik bere trasteak gordetzeko erabiltzen zuen galleta-kaxaren tapa altxatzen saiatzen ari zela ikusita.
es
-?Deja eso! -le grit? a Robbie, que intentaba abrir la lata de galletas donde Terri guardaba sus b?rtulos.
fr
" cria-t-elle ? Robbie qui essayait maintenant d'ouvrir la vieille bo?te ? biscuits en fer-blanc o? Terri cachait son attirail.
en
?Put it down!? Krystal shouted at Robbie, because he was trying to prise the lid off the biscuit tin where Terri kept her works.
eu
Krystalek eskuetatik kendu zion eta bizirik balego bezala heldu zion kaxari, bizirauteko borrokan ari zen zerbait balitz bezala, hura apurtzeak ondorio lazgarriak ekarriko zizkiela jakinik.
es
Krystal se la quit? de un tir?n y la sostuvo en las manos como si se tratara de un ser vivo, algo que pelear?a por su vida y cuya destrucci?n traer?a consecuencias terribles.
fr
Krystal lui arracha la bo?te des mains et la tint devant elle ? bout de bras comme si c'?tait une cr?ature vivante qui se d?battait entre ses doigts pour rester en vie et dont la destruction aurait des cons?quences effroyables.
en
Krystal snatched the tin from him and held it in her hands like a living creature, something that would fight to stay alive, whose destruction would have tremendous consequences.
eu
Ezabatzen hasitako marrazki bat ikusten zen tapan:
es
En la tapa de la lata hab?a un dibujo cubierto de ara?azos:
fr
Il y avait une image toute ray?e sur le couvercle :
en
There was a scratched picture on the lid:
eu
zaldi intxaur-koloreek elurretan barrena zeramaten gurdi bat ageri zen, sabaian maletak pilatuta zituela, eta txisteradun gidariak korneta zeraman eskuan.
es
un carruaje con equipaje en el techo, tirado por la nieve por cuatro caballos casta?os, y en lo alto un cochero con una corneta.
fr
une carriole au toit surcharg? de bagages, tir?e par quatre chevaux alezans et conduite par un cocher coiff? d'un haut-de-forme, clairon ? la main.
en
a carriage with luggage piled high on the roof, drawn through the snow by four chestnut horses, a coachman in a top hat carrying a bugle.
eu
Terri sukaldean eserita erretzen ari zela aprobetxatuz, goiko solairura eraman zuen, bere logelan gordetzeko.
es
Se llev? la lata arriba mientras Terri fumaba en la cocina, y la escondi? en su dormitorio.
fr
Elle emporta la bo?te ? l'?tage, passant devant la cuisine o? Terri ?tait assise en train de fumer, et la cacha dans sa chambre.
en
She carried the tin upstairs with her, while Terri sat in the kitchen smoking, and hid it in her bedroom.
eu
Robbie atzetik etorri zitzaion.
es
Robbie la sigui?.
fr
Robbie marchait sur ses talons.
en
Robbie trailed after her.
eu
-Parkera joan nahi dut jolastera.
es
-Quiero al parque a jugar.
fr
" Aller jouer parc.
en
?Wanna go play park.?
eu
Batzuetan parkera eramaten zuen, zabu-zabuka eta zaldiko-maldikoetan ibiltzera.
es
A veces Krystal lo llevaba y lo montaba en los columpios o en la rueda.
fr
" Elle l'emmenait parfois faire de la balan?oire et du man?ge.
en
She sometimes took him and pushed him on the swings and the roundabout.
eu
-Gaur ez, Robbie.
es
-Hoy no, Robbie.
fr
" Pas aujourd'hui, Robbie.
en
?Not today, Robbie.?
eu
Robbie mainaka hasi zen Krystalek isiltzeko oihu egin zion arte.
es
El cr?o se puso a lloriquear hasta que ella le grit? que se callara.
fr
Il se mit ? geindre jusqu'? ce qu'elle lui hurle de la fermer.
en
He whined until she shouted at him to shut up.
eu
Geroago, ilundu zuenean, Krystalek Robbieri afaltzeko poteko pasta eman eta mutikoa bainatu ondoren, hileta ere aspaldi amaitua zenean, Obbok atea jo zuen.
es
M?s tarde, cuando ya hab?a oscurecido-despu?s de que Krystal ba?ara a Robbie y le preparara unos espaguetis, cuando ya hac?a mucho que el funeral hab?a terminado-, Obbo llam? a la puerta.
fr
Plus tard, ? la nuit tomb?e-apr?s que Krystal eut fait manger ? Robbie son assiette de spaghettis en conserve et lui eut donn? son bain ; longtemps apr?s la fin des fun?railles de Nana Cath-, Obbo d?barqua.
en
Later, when it was dark ? after Krystal had made Robbie his tea of spaghetti hoops and given him a bath; when the funeral was long since over ? Obbo rapped on the front door.
eu
Krystalek Robbieren gelako leihotik ikusi zuen, eta korrika jaitsi zen atea berak irekitzeko, baina Terrik irabazi zion.
es
Krystal lo vio desde la ventana del dormitorio de Robbie e intent? llegar antes que Terri, pero no pudo.
fr
Krystal l'aper?ut de la fen?tre de la chambre de Robbie et voulut arriver la premi?re ? la porte, mais Terri la devan?a.
en
Krystal saw him from Robbie?s bedroom window and tried to get there first, but Terri beat her to it.
eu
-Ondo, Ter? -galdetu zion inork gonbidatu aurretik atea igaroa zuela-.
es
-Qu? hay, Ter-dijo Obbo, y traspas? el umbral sin que nadie lo hubiera invitado-.
fr
" ?a 'a, Ter ? dit-il en entrant dans la maison sans que personne l'y ait invit?.
en
?All righ?, Ter?? he said, over the threshold before anyone had invited him in.
eu
Lehengo astean nire bila ibili zinela entzun dut.
es
Me han dicho que la semana pasada me buscabas.
fr
Para?t qu'tu m'cherchais la s'maine derni?re ?
en
??Eard you was lookin? fer me las? week.?
eu
Ohean geratzeko agindu zion arren, Robbie Krystalen atzetik jaitsi zen behera.
es
Krystal le hab?a ordenado a Robbie que se quedara donde estaba, pero el ni?o la sigui? por la escalera.
fr
" Krystal avait ordonn? ? Robbie de ne pas bouger de sa chambre, mais il l'avait suivie jusqu'en bas de l'escalier.
en
Although she had told him to stay put, Robbie had followed Krystal downstairs.
eu
Anaiaren xanpu-usaina nabari zezakeen Obboren larruzko beroki zaharrari zerien zigarro-eta izerdi-usainen gaine-tik.
es
Ahora percib?a el olor a champ? del pelo de su hermanito mezclado con el olor a tabaco y sudor impregnado en la vieja chaqueta de cuero de Obbo.
fr
Elle sentait le parfum de ses cheveux shampooin?s sous l'odeur de tabac et de sueur rance d?gag?e par la vieille veste en cuir d'Obbo, lequel avait manifestement bu ;
en
She could smell his shampooed hair over the smell of fags and stale sweat that clung to Obbo in his ancient leather jacket.
eu
Obbok bazeramatzan batzu-batzuk gainean, lizunki hurreratu zitzaionean garagardo-kirats gogorrak erakusten zuenez.
es
?l hab?a bebido, as? que, cuando le sonri? con lascivia a Krystal le lleg? una vaharada de cerveza.
fr
il sentait la bi?re et reluquait Krystal d'un ?il vicelard.
en
Obbo had had a few; when he leered at her, she smelt the beer fumes.
eu
-Zer moduz, Obbo? -esan zuen Terrik, Krystalek Obborekin bakarrik entzuten zion doinuan.
es
-Qu? pasa, Obbo-dijo Terri con aquel tono que Krystal s?lo le o?a cuando hablaba con ?l.
fr
" Salut Obbo ", dit Terri avec une inflexion de voix que Krystal n'entendait jamais quand sa m?re s'adressait ? d'autres personnes.
en
?All righ?, Obbo?? said Terri, with the note in her voice Krystal never heard otherwise.
eu
Bakegilea zen, atsegina;
es
Era conciliador, complaciente;
fr
Elle ?tait conciliante, accueillante ;
en
It was conciliating, accommodating;
eu
etxe hartan eskubideak zituela eman zion aditzera-.
es
admit?a que Obbo ten?a ciertos derechos en aquella casa-.
fr
elle lui signifiait qu'il avait des droits dans cette maison.
en
it conceded that he had rights in their house.
eu
Non izan zara, ba?
es
?D?nde te hab?as metido?
fr
" Alors, t'?tais o? ?
en
?Where you bin, then??
eu
-Bristolen-erantzun zion-.
es
-En Bristol.
fr
-Bristol, dit-il.
en
?Bristol,? he said.
eu
Zer moduz zu, Ter?
es
?Y t? qu?, Ter?
fr
Tout roule comme tu veux, Ter ?
en
?How?s you, Ter??
eu
-Ez du ezer behar-esan zuen Krystalek.
es
-Mi madre no quiere nada-intervino Krystal.
fr
-Elle veut rien du tout ", intervint Krystal.
en
?She don? wan? nuthin?,? said Krystal.
eu
Obbok keinu egin zion betaurreko lodien atzetik.
es
?l la mir? parpadeando a trav?s de sus gruesas gafas.
fr
Il lui d?cocha un regard derri?re ses ?paisses lunettes.
en
He blinked at her through his thick glasses.
eu
Robbiek hain gogor eusten zion Krystalen hankari, non mutikoaren azkazalak nabari baitzituen azalean.
es
Robbie se aferraba con fuerza a la pierna de su hermana y le hincaba las u?as.-?Y ?sta qui?n es, Ter?
fr
Robbie s'accrochait si fort ? la jambe de sa s?ur qu'elle sentait ses ongles s'enfoncer dans sa peau.
en
Robbie was clutching Krystal?s leg so tightly that she could feel his nails in her skin.
eu
-Nor da hau, Ter-galdetu zuen Obbok-.
es
-pregunt? Obbo-.
fr
" H?, Ter, c'est qui, ?a ? demanda Obbo.
en
?Oo?s this, Ter?? asked Obbo.
eu
Zure ama?
es
?Tu mami?
fr
Ta m?re ?
en
?Yer mum??
eu
Terrik barre egin zuen.
es
Terri ri?.
fr
Terri se mit ? rire.
en
Terri laughed.
aurrekoa | 236 / 149 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus