Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 159 orrialdea | hurrengoa
eu
Parminderrek pentsatu zuen: "Baliteke Mamua Shirley izatea, edo Maureen, eta ez Howard... askoz normalagoa izango zen emakumezkoak zazpi begirekin egotea bera Barryrekin zegoenean, beren atso-begi zikinen bitartez zerbait ikusiko zutelakoan..."). -...
es
"Quiz? el Fantasma no sea Howard, sino Shirley, o Maureen-pens? de repente Parminder-. Es m?s probable que fueran ellas quienes me observaban cuando estaba con Barry, deseosas de ver algo raro con sus pervertidas mentes de vieja...") -...
fr
C'est peut-?tre Shirley, le Fant?me, songea Parminder, ou Maureen, et non pas Howard-elles ?taient toutes les deux beaucoup plus susceptibles d'avoir ?pi? tous ses faits et gestes quand elle ?tait avec Barry, ? l'aff?t du moindre d?tail qui pourrait alerter leur cervelle de vieilles harpies...) " ...
en
Parminder thought, Perhaps it?s Shirley, or Maureen, who?s the ghost, not Howard ? they would be much more likely to watch her when she was with Barry, hoping to see something with their dirty old-womanish minds ? )
eu
orain arte programan denbora gehien iraun duen aldia-esan zuen Ninak-.
es
es la vez que m?s est? durando en el programa-iba diciendo Nina-.
fr
suivi le programme aussi longtemps, disait Nina.
en
?? longest she?s lasted on the programme so far,? said Nina.
eu
Maiz samar aipatu du kasu-berrikusketa.
es
Ha mencionado a menudo la revisi?n del caso.
fr
Elle parle beaucoup de cet examen de dossier.
en
?She?s mentioned the case review quite a lot.
eu
Iruditzen zait konturatzen dela hau ez dela jolasa, aukerarik gabe gelditzen ari dela.
es
Tengo la impresi?n de que sabe que se le est?n agotando las oportunidades.
fr
J'ai l'impression qu'elle a conscience de la situation, qu'elle a compris que c'?tait sa derni?re chance.
en
I get the feeling she knows that this is it, that she?s running out of chances.
eu
Ez du Robbie galdu nahi.
es
No quiere perder a Robbie, eso lo ha repetido muchas veces.
fr
Elle ne veut pas perdre Robbie. Elle me l'a dit ? plusieurs reprises.
en
She doesn?t want to lose Robbie. She?s said that a few times.
eu
Behin baino gehiagotan esan du.
es
Creo que has conseguido hac?rselo entender, Kay.
fr
Je dois dire que vous avez su ?tablir le contact avec elle, Kay.
en
I?d have to say you?ve got through to her, Kay.
eu
Uste dut lortu duzula zain-zainean ukitzea, Kay.
es
La verdad es que veo que se responsabiliza un poco de la situaci?n, por primera vez desde que la conozco.
fr
Je la vois vraiment essayer de se prendre en charge, pour la premi?re fois depuis que je la connais.
en
I really do see her taking some responsibility for the situation, for the first time since I?ve known her.?
eu
Benetan uste dut nolabait saiatzen ari dela egoera bere gain hartzen, lehenbiziko aldiz nik ezagutzen dudanetik.
es
-Gracias, pero prefiero no hacerme demasiadas ilusiones.
fr
-Merci, mais je ne crie pas encore victoire.
en
?Thank you, but I?m not going to get over-excited.
eu
-Eskerrik asko, baina ez naiz liluratuta geldituko horrekin. Egoera nahiko eskasa da-Kayren hitz indar-kentzaileak ez ziren ondo egokitzen haren asebetezko irribarre menderaezinarekin-.
es
La situaci?n sigue siendo muy precaria. -Las desalentadoras palabras de Kay no se correspond?an con su irreprimible sonrisa de satisfacci?n-.
fr
La situation reste tr?s pr?caire. " La modestie affich?e de Kay ?tait d?mentie par un irr?pressible petit sourire de satisfaction.
en
The situation?s still pretty precarious.? Kay?s dampening words were at odds with her tiny irrepressible smile of satisfaction.
eu
Zein da egoera haurtzaindegian, Louise?
es
?C?mo le va a Robbie en la guarder?a, Louise?
fr
" Comment ?a se passe ? la halte-garderie, Louise ?
en
?How are things going at nursery, Louise??
eu
-Ba..., umea itzulia da-esan zuen laugarren gizarte-langileak-.
es
-Bueno, vuelve a venir-dijo una de las asistentes sociales-.
fr
-Eh bien, Robbie est l?, dit la quatri?me assistante sociale.
en
?Well, he?s back again,? said the fourth social worker.
eu
Azken hiru asteetan egunero agertu da, goitik beherako aldaketa, beraz.
es
No ha faltado ning?n d?a en las tres ?ltimas semanas, lo que supone un cambio muy significativo.
fr
Il vient tous les jours, depuis trois semaines, ce qui repr?sente une ?volution consid?rable.
en
?He?s been in full attendance for the past three weeks, which is a dramatic change.
eu
Arreba gaztetxoak ekartzen du.
es
Lo trae su hermana.
fr
C'est sa s?ur qui l'am?ne.
en
The teenage sister brings him.
eu
Arropak txikiegi gelditu zaizkio, eta askotan ez dira oso garbi egoten, baina etxeko otordu eta bainu-orduak aipatzen ditu.
es
Viste ropa que le queda peque?a, generalmente sucia, pero habla de la ba?era y las comidas en casa.
fr
Ses v?tements sont trop petits, et sales, en g?n?ral, mais il parle de ses bains et de ses repas ? la maison.
en
His clothes are too small and usually dirty, but he talks about bath and meal times at home.?
eu
-Eta portaera aldetik?
es
-?Y c?mo se porta?
fr
-Et au niveau comportemental ?
en
?And behaviourally??
eu
-Garapen aldetik atzeratua dabil.
es
-Presenta retraso en el desarrollo.
fr
-Il est en retard sur les courbes de d?veloppement.
en
?He?s developmentally delayed.
eu
Hizkuntza-trebetasunak oso erkinak dira.
es
Su dominio del lenguaje es muy limitado.
fr
Son niveau de langage est tr?s faible.
en
His language skills are very poor.
eu
Ez du gogoko gizonezkoak haurtzaindegian sartzea.
es
No le gusta que entren hombres en la guarder?a.
fr
Il r?agit mal ? toute pr?sence masculine ? la halte-garderie.
en
He doesn?t like men coming into the nursery.
eu
Gurasoak agertzen direnean, ez zaie hurbiltzen;
es
Cuando viene alg?n padre, nunca se le acerca;
fr
Quand des p?res viennent chercher leur enfant, il se tient ? l'?cart ;
en
When fathers turn up, he won?t go near them;
eu
haurtzaindegiko langileen hegalpean babesten da, oso-oso urduri eta larri.
es
se queda junto a las educadoras y se pone muy nervioso.
fr
il se r?fugie aupr?s des assistantes maternelles et devient tr?s agit?.
en
he hangs around the nursery workers and becomes very anxious.
eu
Eta behin edo bitan-esan zuen, bere oharretan orri bat pasatuz-egintza sexualen imintzioak egin dizkie neska txikiei zuzenean edo hurbil zirela.
es
Y un par de veces...-a?adi?, consultando sus notas-lo han visto imitando actos claramente sexuales, con otras ni?as o cerca de ellas.
fr
Et une ou deux fois, dit-elle en tournant une page de son dossier, il a mim? des gestes ? connotation sexuelle devant des petites filles, voire ? leur encontre.
en
And once or twice,? she said, turning a page in her notes, ?he?s mimicked what are clearly sexual acts on or near little girls.?
eu
-Ez dut uste, zernahi erabakitzen dugula ere, inola ere komeni denik Arriskuan erregistrotik kentzea-esan zuen Kayk, eta adostasunezko xurrumurru bat aditu zuen hitzak esan orduko.
es
-Decidamos lo que decidamos, creo que no tenemos motivos para sacarlo del registro de poblaci?n de riesgo-opin? Kay, y las dem?s expresaron su aprobaci?n con un murmullo.
fr
-Quelle que soit notre d?cision, je ne crois pas qu'on puisse le retirer de la liste des enfants en danger, dit Kay qui r?colta des murmures d'approbation unanime.
en
?I don?t think, whatever we decide, there can be any question of taking him off the at-risk register,? said Kay, to a murmur of agreement.
eu
-Badirudi dena Terriren baitan eta desintoxikazio-programan jarraitzearen baitan dagoela-esan zion gainbegiraleak Ninari-, drogaren mundutik aparte irauten duen bitartean, noski.
es
-Por lo que veo, todo depende de que Terri no abandone vuestro programa y siga sin consumir droga-le dijo la supervisora a Nina.
fr
-Je pense que tout d?pend de Terri et de la fa?on dont se poursuit son programme de d?sintoxication, dit la chef de service ? Nina.
en
?It sounds like everything hinges on Terri staying on your programme,? said the supervisor to Nina, ?and staying off the game.?
eu
-Hortxe dago koska, bai-esan zuen Kayk-, baina heroinaz garbi dagoenean ere ez zait iruditzen umea zaintzearen aldetik minimoetara ere iristen denik, eta horrek kezkatzen nau ni.
es
-S?, desde luego, eso es fundamental-coincidi? Kay-, pero me preocupa que, aunque no est? consumiendo hero?na, no satisfaga todas las necesidades de Robbie.
fr
-C'est indispensable, bien s?r, lui conc?da Kay, mais j'ai peur que, m?me sevr?e, elle ne soit pas tout ? fait apte ? s'occuper correctement de Robbie.
en
?That?s key, certainly,? Kay agreed, ?but I?m concerned that even when she?s heroin-free, she doesn?t provide much mothering to Robbie.
eu
Badirudi Krystalek egiten duela amarena, baina hamasei urte baizik ez ditu, eta badu nahiko lan bere buruarekin...
es
Da la impresi?n de que es Krystal quien lo est? criando, y ella es una chica de diecis?is a?os con muchos problemas...
fr
J'ai l'impression que c'est plut?t Krystal qui prend en charge son ?ducation, or elle a seize ans et doit elle-m?me faire face ? pas mal de difficult?s...
en
Krystal seems to be raising him, and she?s sixteen and got plenty of her own issues ??
eu
(Parminder bere alaba Sukhvinderri bi gau lehenago esandakoaz oroitu zen.
es
(Parminder record? lo que le hab?a dicho a Sukhvinder un par de d?as atr?s.
fr
" (Parminder se souvint de ce qu'elle avait dit ? Sukhvinder deux jours plus t?t.
en
(Parminder remembered what she had said to Sukhvinder a couple of nights previously.
eu
"Krystal Weedon!
es
"?Krystal Weedon!
fr
Krystal Weedon !
en
Krystal Weedon!
eu
Neska ergel hori!
es
?Esa est?pida!
fr
Cette idiote !
en
That stupid girl!
eu
Hori da Krystal Weedonekin talde berean egotean ikasi duzuna...? Beraren mailara jaisten?".
es
?Es eso lo que aprendiste estando en el mismo equipo que Krystal Weedon, a rebajarte a su nivel?"
fr
C'est ?a que tu as appris de Krystal Weedon ? force de faire ?quipe avec elle ?
en
Is that what being in a team with Krystal Weedon taught you ? to sink to her level?
eu
Barryk gogoko izan zuen Krystal.
es
A Barry le ca?a bien Krystal.
fr
Barry aimait beaucoup Krystal.
en
Barry had liked Krystal.
eu
Beste jendearen begiek ikusten ez zutena ikusi zuen Barryk harengan.
es
Ve?a en ella cosas que eran invisibles para los dem?s.
fr
Il voyait en elle des choses que personne n'avait jamais devin?es.
en
He had seen things in her that were invisible to other people?s eyes.
eu
Behin batean, aspaldi, Parminderrek Bhai Kanhaiyaren historia kontatu zion Barryri, borrokan zauritzen zirenei-adiskide nahiz etsai izan berdin-laguntzen zien heroi sikharena.
es
Un d?a, hac?a ya mucho tiempo, Parminder le hab?a contado a Barry la historia de Bhai Kanhaiya, el h?roe sij que atend?a las necesidades de los heridos en la batalla, tanto de su bando como del bando enemigo.
fr
Un jour, il y avait tr?s longtemps, Parminder avait racont? ? Barry l'histoire de Bhai Kanhaiya, le h?ros sikh qui soignait les bless?s de guerre, qu'ils soient du camp ami ou ennemi.
en
Once, long ago, Parminder had told Barry the story of Bhai Kanhaiya, the Sikh hero who had administered to the needs of those wounded in combat, whether friend or foe.
eu
Inolako bereizketarik gabe laguntza zergatik ematen zuen galdetu ziotenean, Bhai Kanhaiyak erantzun zuen Jainkoaren argia arima orotatik zabaltzen zela, eta, beraz, ez zela gai izaten haien artean bereizketarik egiteko.
es
Cuando le preguntaron por qu? ofrec?a su ayuda indiscriminadamente, Bhai Kanhaiya contest? que la luz de Dios brillaba en todas las almas, y que ?l no sab?a distinguir entre ellas.
fr
Quand on lui demandait pourquoi il offrait son aide sans discrimination, Bhai Kanhaiya r?pondait que la lumi?re de Dieu rayonnait dans chaque ?me, et qu'il ?tait incapable de faire la distinction entre les uns et les autres.
en
When asked why he gave aid indiscriminately, Bhai Kanhaiya had replied that the light of God shone from every soul, and that he had been unable to distinguish between them.
eu
"Jainkoaren argia arima orotatik zabaltzen zen, beraz".
es
"La luz de Dios brillaba en todas las almas."
fr
La lumi?re de Dieu rayonnait dans chaque ?me.
en
The light of God shone from every soul.
eu
Berak ergel deitu zion Krystal Weedoni, behe-mailakoa zela adierazi nahian.
es
Parminder hab?a llamado est?pida a Krystal Weedon y hab?a insinuado que era inferior.
fr
Elle avait dit que Krystal Weedon ?tait une idiote et laiss? entendre qu'elle ?tait d'un rang inf?rieur.
en
She had called Krystal Weedon stupid and implied that she was low.
eu
Barryk ez zukeen sekula halakorik egingo.
es
Barry jam?s habr?a dicho algo as?.
fr
Barry n'aurait jamais dit une chose pareille.
en
Barry would never have said it.
eu
Lotsatuta zegoen).
es
Se avergonz? de s? misma.)
fr
Elle avait honte.)
en
She was ashamed.)
eu
-... amona bazegoenean, eta, dirudienez, zainketan nolabait lagundu zezakeenean, tira... baina orain...
es
-... hab?a una bisabuela que por lo visto ayudaba a cuidarlo, pero...
fr
quand l'arri?re-grand-m?re ?tait l?, qui ?tait apparemment une solution de repli, mais...
en
?? when there was a great-grandmother who seemed to provide some back-up in care, but??
eu
-Hil egin da-esan zuen Parminderrek, beste inork aurrea hartu baino lehen-.
es
-Ha muerto-dijo Parminder antes de que lo dijera nadie-.
fr
-Elle est morte, se h?ta de dire Parminder avant que quelqu'un d'autre ne soul?ve le sujet.
en
?She died,? said Parminder, rushing to say it before anyone else could.
eu
Enfisema eta bihotzekoa.
es
Enfisema y derrame cerebral.
fr
Emphys?me et crise cardiaque.
en
?Emphysema and stroke.?
eu
-Bai-esan zuen Kayk, artean ere begirada oharretan zuela-.
es
-S?-dijo Kay sin dejar de consultar sus notas-.
fr
-Oui, dit Kay sans lever le nez de ses notes.
en
?Yeah,? said Kay, still looking at her notes.
eu
Goazen berriro Terriren kontura.
es
Y eso nos devuelve a Terri.
fr
Donc nous en revenons ? Terri.
en
?So we go back to Terri.
eu
Bera ere abegi-etxe batetik aterea da.
es
Ella tambi?n estuvo bajo la tutela de los servicios sociales.
fr
Elle-m?me vient d'un foyer d'accueil.
en
She came out of care herself.
eu
Gurasoentzako eskoletan izan al da inoiz?
es
?Ha asistido a alg?n taller para padres?
fr
Elle n'a jamais suivi de cours de soutien parental ?
en
Has she ever attended parenting classes??
eu
-Eskaini izan dizkiogu, baina inoiz ez da egon haietan parte hartzeko bezain sendo-esan zuen haurtzaindegiko emakumeak.
es
-Nosotros los ofrecemos, pero hasta ahora nunca ha estado en condiciones de seguir ninguno-respondi? la mujer de la guarder?a.
fr
-Nous en proposons en effet, mais elle n'a jamais ?t? en ?tat, physiquement, d'y participer, dit la femme de la halte-garderie.
en
?We offer them, but she?s never been in a fit state to attend,? said the woman from the nursery.
eu
-Onartuko balu eskola horietara agertzea, eta benetan agertuko balitz, sekulako aurrera-pausoa izango litzateke-esan zuen Kayk.
es
-Si aceptara hacer uno de esos cursos y asistiera a las clases, seguramente la situaci?n mejorar?a mucho-opin? Kay.
fr
-Si elle acceptait de s'y rendre-et si elle y assistait r?ellement-, ce serait un ?norme pas en avant, dit Kay.
en
?If she agreed to take them and actually turned up, it would be a massive step forward,? said Kay.
eu
-Gure klinika ixten badigute-esan zuen Bellchapeleko Ninak hasperen eginez eta Parminderri mintzatuz-, zuregana jo beharko du, nik uste, metadona bila.
es
-Si nos cierran la cl?nica-terci? Nina, de Bellchapel, dirigi?ndose a Parminder-, supongo que Terri tendr? que ir a su consultorio a que le administren la metadona.
fr
-Si la clinique ferme, soupira Nina ? l'intention de Parminder, j'imagine que c'est vous qu'elle viendra voir pour avoir sa m?thadone.
en
?If they close us down,? sighed Nina from Bellchapel, addressing Parminder, ?I suppose she?ll have to come to you for her methadone.?
eu
-Ez nuke halakorik gertatzerik nahi-esan zuen Kayk, Parminderri erantzuten utzi gabe.
es
-Dudo mucho que Terri hiciera eso-opin? Kay antes de que la doctora pudiera contestar.
fr
-H?las, j'ai bien peur que non, dit Kay avant que Parminder ait eu le temps de r?pondre.
en
?I?m concerned that she wouldn?t,? said Kay, before Parminder could answer.
eu
-galdetu zuen Parminderrek haserre.
es
-pregunt? Parminder, molesta.
fr
" demanda celle-ci d'une voix courrouc?e.
en
?What do you mean?? asked Parminder angrily.
eu
Beste emakumeak begira gelditu zitzaizkion.
es
Las otras mujeres se quedaron mir?ndola.
fr
Les autres femmes se tourn?rent vers elle.
en
The other women stared at her.
eu
-Autobusak hartzea eta hitzorduak gogoan izatea ez dela Terriren alderik sendoena-esan zuen Kayk-.
es
-Pues que coger autobuses y recordar citas no es la especialidad de Terri-explic? Kay-.
fr
" Eh bien, que prendre le bus et se souvenir d'un rendez-vous chez le m?decin, ce n'est pas exactement le point fort de Terri, dit Kay.
en
?Just that catching buses and remembering appointments isn?t Terri?s forte,? said Kay.
aurrekoa | 236 / 159 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus