Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 160 orrialdea | hurrengoa
eu
-Autobusak hartzea eta hitzorduak gogoan izatea ez dela Terriren alderik sendoena-esan zuen Kayk-.
es
-Pues que coger autobuses y recordar citas no es la especialidad de Terri-explic? Kay-.
fr
" Eh bien, que prendre le bus et se souvenir d'un rendez-vous chez le m?decin, ce n'est pas exactement le point fort de Terri, dit Kay.
en
?Just that catching buses and remembering appointments isn?t Terri?s forte,? said Kay.
eu
Bellchapelera joateko, berriz, aski du bertarainoko bidea oinez egitea.
es
En cambio, para ir a Bellchapel s?lo tiene que andar un poco.
fr
Pour aller ? Bellchapel, elle n'a qu'? traverser la rue.
en
?She only has to walk up the road to Bellchapel.?
eu
-A, bai, barkatu-esan zuen Parminderrek, lotsaturik-.
es
-Ah-dijo Parminder, abochornada-.
fr
-Oh, fit Parminder, confuse.
en
?Oh,? said Parminder, mortified.
eu
Bai, arrazoi izango duzu, noski.
es
S?.
fr
Oui.
en
?Yes.
eu
(Kay Catherine Weedonen heriotzari buruzko kexu-aipamen bat egiten ari zitzaiola pentsatu zuen;
es
Lo siento. S?, supongo que es verdad.
fr
Pardon. Oui, bien s?r, vous avez sans doute raison.
en
Sorry. Yes, you?re probably right.?
eu
eta ez zuela uste Terri Weedon berarekin fidatuko zenik.
es
(Hab?a cre?do que Kay estaba aludiendo a la queja por la muerte de Catherine Weedon, que estaba insinuando que no cre?a que Terri Weedon confiara en ella.
fr
" (Elle avait cru que Kay faisait allusion ? la plainte d?pos?e suite ? la mort de Catherine Weedon ; qu'elle pensait que Terri Weedon ne lui ferait jamais confiance.
en
(She had thought that Kay was making a reference to the complaint about Catherine Weedon?s death; that she did not think Terri Weedon would trust her.
eu
"Arreta jarri esaten duzunari.
es
"Conc?ntrate en lo que dicen.
fr
Concentre-toi un peu sur ce qu'elles racontent.
en
Concentrate on what they?re saying.
eu
Zer gertatzen zaizu, emakumea?").
es
?Qu? te pasa?")
fr
Mais qu'est-ce qui t'arrive, enfin ?)
en
What?s wrong with you?)
eu
-Beraz, laburbilduz-esan zuen gainbegiraleak, bere oharrei begirada bat emanez-, zera daukagu:
es
-Bueno, recapitulemos-dijo la supervisora mientras revisaba sus notas-.
fr
" Donc, pour r?sumer, dit la chef de service en consultant ses notes.
en
?So, big picture,? said the supervisor, looking down at her notes.
eu
guraso-eginbeharretan zabarkeria, nolabaiteko zainketa onarekin tartekatua-hasperen egin zuen, baina etsipena baino gehiago pena nabari zuen hots hark-.
es
Nos encontramos ante un caso de negligencia materna con intervalos de atenci?n adecuada.-Exhal? un suspiro, m?s de exasperaci?n que de tristeza-.
fr
Nous sommes en pr?sence d'un cas de n?gligence parentale, att?nu? par quelques preuves de bonne volont? ici et l?. " Elle soupira, mais il y avait plus d'exasp?ration que de tristesse dans sa voix.
en
?We?ve got neglectful parenting interspersed with some adequate care.? She sighed, but there was more exasperation than sadness in the sound.
eu
droga-kontsumoa, utzia; Robbie haurtzaindegian dabil berriro, eta hor ondo ikus dezakegu zer moduz dabilen; eta ez dago kezka berezirik umearen segurtasunari dagokionez.
es
Terri ha dejado de consumir droga; Robbie vuelve a ir a la guarder?a, donde podemos vigilarlo; y no hay ninguna preocupaci?n urgente por su seguridad.
fr
" La crise est ?vit?e pour le moment-elle ne se drogue plus, Robbie va ? la halte-garderie, ce qui nous permet de surveiller de pr?s son ?volution, et il n'y a pas d'inqui?tude imm?diate en ce qui concerne sa s?curit?.
en
?The immediate crisis is over ? she?s stopped using ? Robbie?s back in nursery, where we can keep a proper eye on him ? and there?s no immediate concern for his safety.
eu
Kayk dioen bezala, Arriskuan erregistrotik ez dugu kenduko... Beharrezkoa jotzen dut lau aste barru beste bilera bat egitea...
es
Como dice Kay, Robbie tiene que seguir en el registro de poblaci?n de riesgo... Propongo que volvamos a reunirnos dentro de cuatro semanas.
fr
Comme le disait Kay, il reste sur la liste des enfants en danger, bien s?r...
en
As Kay says, he stays on the at-risk register ? I certainly think we?ll need another meeting in four weeks ??
eu
Beste berrogei minutu behar izan ziren bilera bukatzeko.
es
La reuni?n se prolong? otros cuarenta minutos.
fr
Je crois que nous serons oblig?es d'en passer par une nouvelle r?union, d'ici quatre semaines...
en
It was another forty minutes before the meeting broke up.
eu
Kayk Parminderri lagundu zion aparkalekura itzultzeko bidean.
es
Una vez terminada, Kay acompa?? a Parminder al aparcamiento.
fr
" La discussion s'?ternisa pendant encore quarante minutes, puis Kay raccompagna Parminder au parking.
en
Kay walked Parminder back down to the car park.
eu
-Oso ona izan da zu bertaratu izana;
es
-Le agradezco mucho que haya venido personalmente.
fr
" C'est vraiment tr?s aimable ? vous d'?tre venue en personne ;
en
?It was very good of you to come in person;
eu
familia-mediku gehienak txosten bat bidaltzearekin konformatzen dira.
es
La mayor?a de los m?dicos de cabecera se limitan a enviar un informe.
fr
la plupart des m?decins traitants se contentent d'envoyer un rapport.
en
most GPs send through a report.?
eu
-Nire goiz librea zen-esan zuen Parminderrek.
es
-Era mi ma?ana libre.
fr
-C'?tait ma matin?e de libre ", dit Parminder.
en
?It was my morning off,? said Parminder.
eu
Agertu izana zuritzeko esaten zuen hori, zeren gorroto baitzuen etxean bakarrik eta egiteko ezer gabe egotea, baina Kayk, nonbait, pentsatu zuen gorespen gehiagoren bila zebilela, eta hortxe utzi zuen kontua. Parminderren autora iritsi zirenean, esan zion Kayk:
es
-Lo dijo para quitarle importancia, porque no soportaba quedarse sola en casa sin nada que hacer; pero Kay crey? que lo dec?a para recibir m?s elogios, y se los ofreci?.
fr
Elle voulait dire par l? qu'elle d?testait rester chez elle ? ne rien faire, ce qui expliquait sa pr?sence ce matin, mais Kay sembla croire qu'elle lui demandait de plus amples compliments, et les lui offrit.
en
She meant it as an explanation for her attendance, because she hated sitting at home alone with nothing to do, but Kay seemed to think that she was asking for more praise and gave it.
eu
-Zu zara zinegotzia, ezta?
es
-Usted es miembro del concejo parroquial, ?verdad?
fr
Devant la voiture de Parminder, Kay dit : " Vous si?gez bien au Conseil de la paroisse, n'est-ce pas ?
en
At Parminder?s car, Kay said, ?You?re the parish councillor, aren?t you?
eu
Colinek pasatu al zizkizun nik emandako Bellchapeli buruzko estatistikak?
es
?Le ha pasado Colin los datos de Bellchapel que le di?
fr
Est-ce que Colin vous a transmis les statistiques que je lui ai donn?es sur Bellchapel ?
en
Did Colin pass you the figures on Bellchapel I gave him??
eu
-Bai, bai, pasatu zizkidan-esan zuen Parminderrek-.
es
-Ah, s?.
fr
-Oui, tout ? fait, dit Parminder.
en
?Yes, he did,? said Parminder.
eu
Noizbait horretaz hitz egiteak ez liguke batere kalterik egingo.
es
Un d?a tendr?amos que hablar de eso.
fr
Ce serait bien que nous en discutions ? l'occasion.
en
?It would be good to have a talk about that some time.
eu
Agendan jarria dago hurrengo bilerarako.
es
Est? en el orden del d?a de la pr?xima reuni?n.
fr
La question est ? l'ordre du jour de la prochaine r?union.
en
It?s on the agenda for the next meeting.?
eu
Baina Kayk bere zenbakia eman, eta egindako guztia berriro eskertuta joan zenean, Parminderren pentsamenduak Barryrengana itzuli ziren, Mamuarengana eta mollisondarrengana.
es
Pero despu?s de que Kay le diera su n?mero de tel?fono y se marchara, agradeci?ndole su asistencia una vez m?s, Parminder volvi? a concentrarse en Barry, el Fantasma y los Mollison.
fr
" Mais d?s que Kay fut partie, non sans s'?tre ? nouveau r?pandue en remerciements et apr?s lui avoir donn? ses coordonn?es, Parminder se remit ? penser ? Barry, au Fant?me et aux Mollison.
en
But when Kay had given her her number, and left, with renewed thanks, Parminder?s thoughts reverted to Barry, the Ghost and the Mollisons.
eu
Larraldean barrena gidatzen zihoala, lurperatu, ito eta ukatu nahian ibilitako pentsamendu sinple hau sartu zitzaion bere defentsa beheratuen zirrikituetatik:
es
Iba conduciendo por los Prados cuando un sencillo pensamiento que llevaba rato intentando sepultar se col? por fin, traspasando sus defensas.
fr
Elle traversait la cit? quand la pens?e toute simple qu'elle avait essay? d'enterrer, d'?touffer, parvint enfin ? briser ses d?fenses.
en
She was driving through the Fields when the simple thought that she had tried to bury, to drown out, slipped past her lowered defences at last.
eu
"Agian maite nuen".
es
"Quiz? s? que estaba enamorada de ?l."
fr
Peut-?tre ?tais-je vraiment amoureuse de lui.
en
Perhaps I did love him.
eu
es
fr
en
eu
III
es
III
fr
3
en
III
eu
Andrewk orduak emanak zituen erabakitzen zer jantzi Copper Kettlera lanera joan behar zuen lehenbiziko egunean.
es
Andrew se hab?a pasado horas tratando de decidir qu? ropa ponerse para su primer d?a de trabajo en La Tetera de Cobre.
fr
Andrew avait pass? des heures ? choisir la tenue qu'il porterait pour sa premi?re journ?e de travail ? la Th?i?re en Cuivre.
en
Andrew had spent hours deciding which clothes he ought to wear for his first day?s work at the Copper Kettle.
eu
Azkenean logelako aulkiaren bizkarraldean txukun jarrita utzi zituen aukeratutakoak.
es
El conjunto que por fin hab?a elegido colgaba en el respaldo de la silla de su dormitorio.
fr
Les v?tements ?lus ?taient pos?s sur le dossier de sa chaise dans sa chambre.
en
His final choice was draped over the back of the chair in his bedroom.
eu
Ezkerreko masailean pikor-pustula erresumindu batek gailur distiratsu gisa nabarmentzea erabakia zuen, eta Andrewk, etsipenak aztoraturik, amaren makillaje-krema ere probatu zuen, ostua baitzion apain-mahaiko tiraderatik isil-gordean.
es
Una p?stula de acn? particularmente furiosa en la mejilla izquierda hab?a decidido aumentar de tama?o hasta casi reventar, y Andrew hab?a llegado al extremo de experimentar con el maquillaje de Ruth, que hab?a cogido a hurtadillas de su c?moda.
fr
Un bouton d'acn? particuli?rement purulent avait choisi son moment pour surgir, blanc et gonfl?, sur sa joue gauche, et Andrew ?tait all? jusqu'? essayer le fond de teint de Ruth, qu'il avait d?rob? dans le tiroir de sa coiffeuse.
en
A particularly angry acne pustule had chosen to bring itself to a shiny tight peak on his left cheek, and Andrew had gone so far as to experiment with Ruth?s foundation, which he had sneaked out of her dressing-table drawer.
eu
Ostiral arratsean sukaldeko mahaia afaltzeko jartzen ari zen, buruan Gaia besterik ez zuela-bai gutxi falta zela haren ondoan 7 ordu segidan hurbil-hurbil pasatzeko-, eta, bat-batean, aita lanetik itzuli zen, Andrewk lehenago sekula ezagutu ez zion egoera batean.
es
El viernes por la noche, mientras pon?a la mesa en la cocina pensando en Gaia y las cercanas siete horas seguidas de proximidad con ella, su padre volvi? del trabajo en un estado que Andrew jam?s le hab?a visto.
fr
Il ?tait en train de mettre la table dans la cuisine, ce vendredi soir, l'esprit hant? par Gaia et les sept bonnes heures qu'il passerait tr?s bient?t ? ses c?t?s, quand son p?re rentra du travail dans un ?tat d'abattement hagard qu'Andrew ne lui avait jamais connu. " O? est ta m?re ? "
en
He was laying the kitchen table on Friday evening, his mind full of Gaia and the seven solid hours of close proximity to her that were within touching distance, when his father returned from work in a state that Andrew had never seen before.
eu
Simonek lur joa zirudien, durduzatua, ia desorientatua.
es
Simon estaba muy apagado, casi desorientado.
fr
Ruth sortit ? pas press?s de la penderie.
en
Simon seemed subdued, almost disorientated.
eu
-Non da ama?
es
-?D?nde est? tu madre?
fr
" Bonsoir, mon Simon-Bichon !
en
?Where?s your mother??
eu
Ruth despentsatik etorri zen itsumustuan.
es
Ruth sali?, muy afanosa, de la despensa.
fr
Comment s'est pa...
en
Ruth came bustling out of the walk-in pantry.
eu
-Kaixo, SimonPitxi.
es
-?Hola, Simoncete!
fr
qu'est-ce qui se passe ?
en
?Hello Si-Pie!
eu
Zer mo...
es
?C?mo...?
fr
-Ils m'ont licenci?.
en
How ? what?s wrong??
eu
-Lanetik bota naute.
es
-Me han despedido.
fr
"
en
?They?ve made me redundant.?
eu
Ruthek eskuak aurpegira eraman zituen izuak harturik, gero senarrarengana hurbildu, besoez lepoa inguratu, eta bere kontra estutu zuen.
es
Ruth se llev? las palmas a las mejillas con gesto de espanto, y al punto corri? hacia su marido, le ech? los brazos al cuello y lo estrech?.
fr
Saisie d'horreur, Ruth plaqua ses deux mains contre sa bouche puis se pr?cipita vers son mari, tendit les bras autour de son cou et l'attira ? elle. " Mais pourquoi ?
en
Ruth clapped her hands to her face in horror, then dashed to her husband, threw her arms around his neck and drew him close.
eu
-xuxurlatu zion.
es
-le susurr?.
fr
murmura-t-elle.
en
?Why?? she whispered.
eu
-Mezu harengatik-esan zuen Simonek-.
es
-Por ese mensaje-contest? Simon-.
fr
-Le message, dit Simon.
en
?That message,? said Simon.
eu
Webgune horretako mezu ostiarengatik.
es
En la puta p?gina web.
fr
Sur ce putain de site internet.
en
?On that fucking website.
eu
Jimiri eta Tommyri ere beste horrenbeste egin diete.
es
Tambi?n se han cargado a Jim y Tommy.
fr
Ils ont d?gag? Jim et Tommy aussi.
en
They pulled in Jim and Tommy too.
eu
Tratua onartu behar izan dut, bestela finikitorik gabe botako ninduten.
es
O acept?bamos la reducci?n, o nos echaban por la puta cara.
fr
Ils nous ont pas laiss? le choix-c'?tait le licenciement ou ils nous viraient d'office.
en
It was take redundancy or we?ll sack you.
eu
Eta kalte-ordaina kaka bat da.
es
Y con unas condiciones de mierda.
fr
Indemnit?s de merde.
en
And it?s a shitty deal.
eu
Brian Granti eman ziotenera ere ez da iristen.
es
Menos de lo que recibi? Brian Grant.
fr
M?me pas ce qu'ils ont fil? ? Brian Grant.
en
It?s not even what they gave Brian Grant.?
eu
Andrew isil-isilik egon zen, erruari eraikitako kareharrizko oroitarri bihurtuta.
es
Andrew se qued? muy quieto, y poco a poco fue calcific?ndose en un monumento de culpa.
fr
" Andrew s'?tait fig?, p?trifi? de culpabilit?.
en
Andrew stood perfectly still, calcifying slowly into a monument of guilt.
eu
-Ostia! -esan zuen Simonek, Ruthen sorbaldatik aldendu gabe.
es
-Mierda-dijo Simon, con la cabeza apoyada sobre el hombro de su mujer.
fr
" Merde, dit Simon, le juron ?touff? contre l'?paule de sa femme.
en
?Fuck,? said Simon, into Ruth?s shoulder.
eu
-Aurkituko duzu beste zerbait-xuxurlatu zion Ruthek.
es
-Ya encontrar?s otra cosa-le susurr? ella.
fr
-Tu trouveras autre chose, murmura-t-elle.
en
?You?ll get something else,? she whispered.
eu
-Ez, ordea, hemen inguruan-esan zuen Simonek.
es
-Por aqu? cerca seguro que no.
fr
-Pas ici ", dit-il.
en
?Not round here,? said Simon.
eu
Sukaldeko aulki batean eseri zen, berokia erantzi gabe eta gelaren beste aldean begirada finkatuta, hitz egiteko durduzatuegi, antza.
es
Se sent? en una silla de la cocina sin quitarse el abrigo, y ech? un vistazo alrededor, al parecer demasiado aturdido para hablar.
fr
Il s'assit sur une chaise de la cuisine, sans prendre la peine d'enlever son manteau, et regarda autour de lui, apparemment trop sonn? pour arriver ? prononcer un mot.
en
He sat down on a kitchen chair, still in his coat, and stared across the room, apparently too stunned to speak.
aurrekoa | 236 / 160 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus