Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 174 orrialdea | hurrengoa
eu
St Thomas's-eko ikasle distiratsu eta gelako hoberenetako gisa nabarmendu ondoren, bere familiako lehenbizikoa izan zen unibertsitatera joaten.
es
Tras destacar en el St. Thomas, donde era el mejor de su clase, Barry se hab?a convertido en el primer miembro de su familia que asist?a a la universidad.)
fr
Thomas, Barry avait ?t? le premier de sa famille ? aller ? l'universit?.
en
After shining at St Thomas?s, top of his class, Barry had gone on to be the first in his family to go to university.
eu
"Maitasuna eta gorrotoa-pentsatu zuen Parminderrek, bere onestasunaz pixka bat beldurturik-.
es
"Amor y odio-se dijo Parminder, un poco asustada de sincerarse tanto consigo misma-.
fr
L'amour et la haine, se dit Parminder, un peu effray?e par sa propre honn?tet?.
en
Love and hate, Parminder thought, a little frightened by her own honesty.
eu
Maitasuna eta gorrotoa, horrexegatik nago ni hemen...").
es
Por amor y por odio, por eso estoy aqu?."
fr
L'amour et la haine-c'est pour ?a que je suis l?...)
en
Love and hate, that?s why I?m here ? )
eu
Kayren dokumentuetako baten orri bat jiratu zuen, gaia arretaz ari balitz bezala.
es
Pas? la p?gina de uno de los documentos de Kay, fingiendo concentraci?n.
fr
Elle tourna une page du dossier de Kay, l'air plus concentr? que jamais.
en
She turned over a page of Kay?s documents, feigning concentration.
eu
Kay pozik zegoen ikusita Parminder halako arretaz ari zela bere paperak aztertzen, zeren denbora puska bat behar izan baitzuen berak-eta arreta dezente-dosierra osatzeko.
es
?sta se alegr? de que la doctora estudiara con tanto inter?s sus papeles, porque les hab?a dedicado mucho tiempo.
fr
Kay ?tait ravie que le docteur examine ? la loupe ses documents ; elle y avait apport? le soin le plus m?ticuleux.
en
Kay was pleased that the doctor was scrutinizing her papers so carefully, because she had put a lot of time and thought into them.
eu
Ezin zuen sinetsi bere materiala irakurtzen zuen inor ez zenik konbentzituko Bellchapel klinikak in situ jarraitu behar zuela.
es
Le costaba creer que, al leerlos, alguien pudiese no quedar convencido de que la cl?nica Bellchapel deb?a permanecer donde estaba.
fr
Elle ?tait persuad?e que ce dossier pourrait convaincre n'importe qui de la n?cessit? de sauver la clinique Bellchapel telle qu'elle fonctionnait aujourd'hui.
en
She could not believe that anybody reading her material would not be convinced that the Bellchapel clinic ought to remain in situ.
eu
Baina estatistika guztiak, kasu-azterketa anonimoak eta zuzeneko lekukotzak han zeuden arren, Kayk paziente bakar bat zuen klinikari buruzko bere jarreraren oinarri:
es
Pero a la luz de aquellas estad?sticas, los estudios de casos an?nimos y los testimonios en primera persona, en realidad Kay pensaba en la cl?nica en t?rminos de una ?nica paciente:
fr
Mais derri?re tous ces chiffres, toutes ces ?tudes de cas anonymes, tous ces t?moignages rassembl?s, Kay ne voyait qu'un seul visage :
en
But through all the statistics, the anonymous case studies and first-person testimonies, Kay really thought of the clinic in terms of only one patient:
eu
Terri Weedon.
es
Terri Weedon.
fr
celui de Terri Weedon.
en
Terri Weedon.
eu
Aldaketa bat gertatua zen Terriren baitan, Kayk sentitu egiten zuen, eta harro sentiarazten zuen horrek, baina izututa ere bai aldi berean.
es
Notaba que se hab?a producido un cambio en aquella mujer, y eso la hac?a sentirse orgullosa y la asustaba al mismo tiempo.
fr
Elle avait chang? ; Kay le sentait et en ?prouvait ? la fois de la fiert? et de l'inqui?tude.
en
There had been a change in Terri, Kay could feel it, and it made her both proud and frightened.
eu
Terriri seinale xume batzuk nabari zitzaizkion, bere buruaren gaineko kontrolaren zentzua esnatzen ari zitzaiola adierazten zutenak.
es
Terri mostraba d?biles signos de volver a ejercer cierto control sobre su vida.
fr
La conscience de Terri semblait s'?veiller par petites touches, manifester par d'infimes lueurs son d?sir de reprendre sa vie en main.
en
Terri was showing faint glimmerings of an awakened sense of control over her life.
eu
Azkenaldian bi aldiz esana zion Kayri honako hau: "Ez didate Robbie kenduko, ez diet utziko", baina hitzak ez ziren aski patuari hesiak jartzeko, asmo-adierazpenak baizik ez baitziren.
es
En dos ocasiones recientes le hab?a dicho a Kay: "No van a llevarse a Robbie, no les dejar?", y no se trataba de quejas impotentes contra el destino, sino de la declaraci?n de un prop?sito.
fr
" Y m'piqueront pas Robbie, j'les laisserai pas faire ", et ce n'?taient plus des g?missements d'impuissance face au destin in?vitable qu'on entendait dans sa voix, mais l'expression de la r?solution la plus ferme.
en
Twice lately, Terri had said to Kay, ?They ain? takin? Robbie, I won? lerrem,? and these had not been impotent railings against fate, but statements of intent.
eu
-Atzo eraman nuen haurtzaindegira-esan zionean, Kayk txundidura-imintzio bat egin zuen, nahiz eta akats nabarmena hori saihesten jakin beharko zukeen-.
es
-Ayer lo llev? yo a la guarder?a-le dijo a Kay, quien cometi? el error de quedarse perpleja-.
fr
" J'l'ai emmen? ? la garderie hier, avait-elle dit ? Kay qui avait commis l'erreur de montrer son ?tonnement.
en
?I took ?im ter nursery yest?day,? she told Kay, who had made the mistake of looking astonished.
eu
Ze ostia duzu aurpegi hori jartzeko?
es
?Por qu? co?o pones esa cara?
fr
Quoi, ?a vous choque ? c'point, bordel ?
en
?Why?s tha? so fuckin? shockin??
eu
Ez al naiz haurtzaindegira joateko modukoa ala?
es
?No soy lo bastante buena para ir a la puta guarder?a?
fr
J'suis pas capab' d'l'amener ? c'te putain de garderie, p't?t' ?
en
Aren? I good enough ter go ter the fuckin? nurs?ry??
eu
Bellchapeleko atearekin muturrean ematen bazioten Terriri, Kay ziur zen txiki-txiki eginda geldituko zela bizitza baten hondakinetatik eraikitzen saiatzen ari ziren egitura erkin hura.
es
Kay estaba convencida de que, si a Terri le cerraban la puerta de Bellchapel en las narices, se destruir?a la delicada estructura que trataban de ensamblar con los restos de una vida.
fr
" Si les portes de Bellchapel se refermaient au nez de Terri, Kay ?tait s?re et certaine que le fragile ?difice b?ti sur les ruines de son existence s'effondrerait comme un ch?teau de cartes.
en
If Bellchapel?s door was slammed shut against Terri, Kay was sure it would blow to pieces that delicate structure they were trying to build out of the wreckage of a life.
eu
Bazirudien Kayk ulertzen ez zuen beldur kontrolaezina ziola Terrik Pagfordi.
es
Terri parec?a tenerle un miedo visceral a Pagford que Kay no comprend?a.
fr
Terri semblait ?prouver ? l'?gard de Pagford une terreur visc?rale que Kay ne comprenait pas.
en
Terri seemed to have a visceral fear of Pagford that Kay did not understand.
eu
-Gorroto diot leku puta horri-esan zion Kayri, bidenabarrean aipatu zionean.
es
-Odio ese sitio de mierda-hab?a soltado al mencionarlo Kay de pasada.
fr
" J'd?teste c'te saloperie d'bled de merde ", avait-elle dit en entendant Kay prononcer le nom de la bourgade en passant.
en
?I ?ate that fuckin? place,? she had said, when Kay had mentioned it in passing.
eu
Haren amona zena bertan bizitakoa zen, baina Kayk ez zekien beste zer zuen Terrik halako gorrotoa izateko leku hari, eta beldur zen Terri astero harainoko joan-etorria egitera behartzen bazuten bere metadona hartzera joateko, haren autokontrolak gainbehera egingo zuela, eta harekin batera familiaren segurtasun erkin lortu berriak.
es
M?s all? de que su difunta abuela viv?a all?, Kay no sab?a nada sobre la relaci?n de Terri con el pueblo, pero tem?a que, si le ped?an que acudiera all? cada semana para recibir metadona, su autocontrol se derrumbara, y con ?l la nueva y fr?gil estabilidad familiar.
fr
Hormis le fait que sa grand-m?re y avait v?cu, Kay ne connaissait rien dans l'histoire de Terri qui explique cette haine, mais elle craignait qu'elle ne supporte pas de devoir se rendre l?-bas une fois par semaine pour recevoir sa m?thadone, et cette r?ticence entra?nerait ? terme l'an?antissement de tous les efforts accomplis, du semblant de confiance qu'elle avait retrouv?, et, dans la foul?e, du bien-?tre relatif et pr?caire de toute la famille.
en
Beyond the fact that her dead grandmother had lived there, Kay knew nothing of Terri?s history with the town, but she was afraid that if Terri was asked to travel there weekly for her methadone her self-control would crumble, and with it the family?s fragile new safety.
eu
Colinek txanda hartu zion Parminderri Larraldearen historiari buruz Kayri eman beharreko azalpenetan;
es
Colin hab?a tomado la palabra despu?s de Parminder para explicar la historia de los Prados;
fr
Colin avait pris le relais de Parminder et expliquait ? Kay l'histoire de la cit? ;
en
Colin had taken over from Parminder, explaining the history of the Fields;
eu
Kayk baiezkoa egiten zion, asperturik, eta "mm" egiten zuen, baina burua urrun zeukan handik.
es
Kay asent?a con la cabeza, aburrida, y dec?a "Hum", pero sus pensamientos estaban muy lejos.
fr
Kay hochait la t?te et poussait de temps ? autre des petits murmures d'approbation, mais elle s'ennuyait, et ses pens?es ?taient ailleurs.
en
Kay nodded, bored, and said ?mm?, but her thoughts were a long way away.
eu
Colinentzat lausengu izugarria zen berak esandako hitz bakoitza emakume gazte erakargarri hark nola edaten zuen ikustea.
es
Colin se sent?a profundamente halagado por la forma en que aquella atractiva joven estaba pendiente de sus palabras.
fr
Colin ?tait immens?ment flatt? par l'avidit? avec laquelle cette jeune femme s?duisante buvait chacune de ses paroles.
en
Colin was deeply flattered by the way this attractive young woman was hanging on his every word.
eu
Lasaiago sentitzen zen gau hartan mezu nazkagarri hura-orain webgunetik kendua-irakurriz geroztikako beste edozein unetan baino.
es
Esa noche se notaba m?s tranquilo que en ning?n otro momento desde que hab?a le?do aquel espantoso mensaje, afortunadamente ya desaparecido de la web.
fr
C'?tait la premi?re fois, depuis qu'il avait lu cet ignoble message-Dieu merci ? pr?sent effac? du site-, qu'il se sentait aussi calme.
en
He felt calmer tonight than at any point since he had read that awful post, which was gone from the website.
eu
Ordu txikietan imajinatutako kataklismoetako bakarra ere ez zen gauzatu.
es
No se hab?a producido ninguno de los cataclismos que hab?a imaginado de madrugada.
fr
Aucun des cataclysmes qu'il avait imagin?s au beau milieu de la nuit ne s'?tait produit.
en
None of the cataclysms that Colin had imagined in the small hours had come to pass.
eu
Ez zuten lanetik bota.
es
No estaba despedido.
fr
Il ne s'?tait pas fait virer.
en
He was not sacked.
eu
Ez zeukan jendaila amorraturik etxeko atean.
es
No hab?a una multitud airada ante su puerta.
fr
Nulle horde de citoyens ivres de rage ne s'?tait agglutin?e autour de sa maison.
en
There was no angry mob outside his front door.
eu
Pagfordeko Udalaren webgunean ez zebilen inor, ez eta Interneten beste inon ere (eginak zituen Google-bilaketak) bera atxilotzeko edo espetxeratzeko eskatzen.
es
Ni en la p?gina web del concejo de Pagford, ni de hecho en ninguna otra parte de internet (hab?a llevado a cabo varias b?squedas en Google), no hab?a nadie que exigiera su arresto o encarcelamiento.
fr
Personne, sur le site du Conseil paroissial, ni sur aucun autre site, d'ailleurs (il avait fait plusieurs recherches sur Google), ne r?clamait son arrestation ou son incarc?ration.
en
Nobody on the Pagford Council website, or indeed anywhere else on the internet (he had performed several Google searches), was demanding his arrest or incarceration.
eu
Ziri ate irekiaren ondotik pasatu zen, ibili ahala koilaraz jogurta ahoratuz.
es
Fats volvi? a pasar ante la puerta abierta, llev?ndose una cucharada de yogur a la boca.
fr
Fats repassa devant le salon, cuill?re dans la bouche et yaourt ? la main.
en
Fats walked back past the open door, spooning yoghurt into his mouth as he went.
eu
Gela barrura begiratu zuen, eta Colinen eta bien begiradak une iheskor batez katigatu ziren. Colinek berehala galdu zuen esaten ari zenaren haria.
es
Mir? hacia el interior y durante un fugaz instante sus ojos se cruzaron con los de Colin, que perdi? el hilo de lo que estaba diciendo.
fr
Il jeta un ?il dans la pi?ce et, pendant une fraction de seconde, croisa le regard de Colin, qui perdit aussit?t le fil de son discours.
en
He glanced into the room, and for a fleeting moment met Colin?s gaze.
eu
"... eta...
es
-... y...
fr
" ... et...
en
Colin immediately lost the thread of what he had been saying.
eu
bai, zera, horixe da dena, laburbilduta". Hala bukatu zuen hitzaldia:
es
s?, bueno, eso es todo, en pocas palabras-concluy? con escasa convicci?n.
fr
oui, donc, enfin voil?, en r?sum? ", conclut-il piteusement.
en
?? and ? yes, well, that?s it in a nutshell,? he finished lamely.
eu
Tessari begiratu zion, animo eske, baina emazteak hutsean zeukan finkatua begirada.
es
Mir? a Tessa en busca de apoyo, pero su mujer contemplaba el vac?o con expresi?n glacial.
fr
Il chercha du soutien du c?t? de son ?pouse, mais Tessa ?tait fig?e sur le canap?, le regard perdu dans le vide.
en
He glanced towards Tessa for reassurance, but his wife was staring stonily into space.
eu
Colin mindu egin zen pixka bat;
es
Colin se sinti? un poco dolido;
fr
Colin ?tait un peu vex? ;
en
Colin was a little hurt;
eu
uste zuen Tessa pozik egongo zela bera askoz hobeto sentitzen zela ikusita, bere buruaren askoz jabeago, begirik bildu gabe pasatutako gau errukarri haren ondoren.
es
habr?a dicho que Tessa se alegrar?a de verlo mejor, tan due?o de s?, tras la noche insomne y horrible que hab?an pasado.
fr
il avait cru que sa femme serait heureuse de le voir si requinqu?, si ma?tre de lui apr?s l'atroce nuit blanche qu'ils avaient pass?e.
en
he would have thought that Tessa would be glad to see him feeling so much better, so much more in control, after their wretched, sleepless night.
eu
Beldur-sentsazioen olatuak astintzen hasi zitzaizkion urdaila, baina kontsolamendu handia zitzaion Parminder bere ondoan izatea, kausa galduen defendatzaile eta petxero hura.
es
Ten?a el est?mago encogido por vertiginosas oleadas de temor, pero lo consolaba la proximidad de Parminder, tan segundona y cabeza de turco como ?l, as? como la comprensiva atenci?n que le prestaba la atractiva asistente social.
fr
La peur continuait de lui retourner le ventre, mais la pr?sence ici ce soir de sa camarade d'infortune et de pers?cution, Parminder, et de cette charmante assistante sociale, l'aidait ? tenir le choc.
en
Dreadful swooping sensations of dread were agitating his stomach, but he drew much comfort from the proximity of his fellow underdog and scapegoat Parminder, and from the sympathetic attention of the attractive social worker.
eu
Kayk ez bezala, Tessak bai, aditu zuen Larraldeak Pagfordi atxikita jarraitzeko zuen eskubideari buruz Colinek esandako hitz bakoitza.
es
A diferencia de Kay, Tessa hab?a escuchado cada palabra que acababa de pronunciar Colin sobre el derecho de los Prados a seguir perteneciendo a Pagford.
fr
Contrairement ? Kay, Tessa avait ?cout? avec la plus grande attention tout ce que venait de raconter Colin sur les Champs et le bien-fond? de leur rattachement ? Pagford.
en
Unlike Kay, Tessa had listened to every word that Colin had just said about the Fields? right to remain joined to Pagford.
eu
Eta, beraren ustez, ez zegoen konbentzimendurik hitz haietan.
es
En su opini?n, las palabras de su marido no transmit?an convicci?n.
fr
Ces belles paroles, pensait-elle, ?taient d?pourvues de la moindre conviction personnelle.
en
There was, in her opinion, no conviction behind his words.
eu
Barryk sinetsitakoa sinetsi nahi zuen Colinek ere, eta mollisondarrak menderatu nahi zituen, horixe nahi izan zuelako Barryk.
es
Quer?a creer en lo que hab?a cre?do Barry, y quer?a derrotar a los Mollison porque eso era lo que su amigo se hab?a propuesto.
fr
Il voulait croire aux m?mes causes que Barry ; il avait l'ambition de battre les Mollison parce que telle avait ?t? l'ambition de Barry.
en
He wanted to believe what Barry had believed, and he wanted to defeat the Mollisons, because that was what Barry had wanted.
eu
Colinek ez zuen gogoko Krystal Weedon; Barryk bai, ordea;
es
Colin no le ten?a simpat?a a Krystal Weedon, pero Barry s?, y por eso supon?a que la chica val?a m?s de lo que ?l pensaba.
fr
mais elle devait forc?ment avoir des qualit?s, pensait-il-m?me s'il ?tait incapable de les voir-, puisque Barry, lui, l'aimait beaucoup.
en
Colin did not like Krystal Weedon, but Barry had liked her, so he assumed that there was more worth in her than he could see.
eu
beraz, onartu zuen berak uste baino balio handiagoak zeudela neska haren baitan. Tessak bazekien harrotasuna eta apaltasuna biak zirela senarraren nortasunaren osagaiak.
es
Tessa sab?a que su marido era una extra?a mezcla de arrogancia y humildad, de convicci?n inquebrantable e inseguridad.
fr
Tessa savait que son mari ?tait un ?tre ?trange et paradoxal, m?lange d'arrogance et d'humilit?, d'in?branlables convictions et de fragilit?.
en
Tessa knew her husband to be a strange mixture of arrogance and humility, of unshakeable conviction and insecurity.
eu
"Erabat deskuidatuta daude-pentsatu zuen Tessak, beste hirurei begiratuz, Parminderrek Kayren oharretatik ateratako grafiko batekin aztoratuta baitzebiltzan-.
es
"Son unos completos ilusos-se dijo, mir?ndolos a los tres, que examinaban un gr?fico que Parminder hab?a sacado de entre las notas de Kay-.
fr
Ils se montent compl?tement la t?te, se dit Tessa en les regardant tous les trois s'exciter sur un graphique que Parminder avait rep?r? dans les documents de Kay.
en
They?re completely deluded, Tessa thought, looking at the other three, who were poring over some graph that Parminder had extracted from Kay?s notes.
eu
Hirurogei urtean pilatutako gorroto eta amorruari estatistika-orri ziztrin batzuekin buelta eman ahal izango diotela uste dute".
es
Creen que van a cambiar sesenta a?os de ira y rencor con unas cuantas estad?sticas."
fr
Ils se croient capables de mettre un terme ? soixante ann?es de col?re et de ranc?ur avec quelques statistiques.
en
They think they?ll reverse sixty years of anger and resentment with a few sheets of statistics.
eu
Haien artean ez zegoen Barryrik.
es
Ninguno de ellos era Barry.
fr
Aucun d'entre eux n'?tait Barry.
en
None of them was Barry.
eu
Hirurek teorian proposatzen zutena biltzen zuen hark bere baitan, eta horren etsenplu garbia zen:
es
?l hab?a constituido el vivo ejemplo de lo que ellos propon?an en teor?a:
fr
Il ?tait l'incarnation vivante de ce qu'ils proposaient en th?orie :
en
He had been a living example of what they proposed in theory:
eu
pobretasunetik erosotasunera hezkuntzaren bitartez aurrera egitearena, ahalmenik gabeak eta mendekoak izatetik gizartearentzat baliagarriak izatea iristearena.
es
a trav?s de la educaci?n, hab?a pasado de la pobreza a la opulencia, de la impotencia y la dependencia a hacer valiosas aportaciones a la sociedad.
fr
l'arrachement ? la pauvret? et l'acc?s ? la richesse par le biais de l'?ducation ; le rejet d'une vie plac?e sous le signe de l'impuissance et de la d?pendance au profit d'une existence tout enti?re vou?e au bien-?tre de la soci?t?.
en
the advancement, through education from poverty to affluence, from powerlessness and dependency to valuable contributor to society.
eu
Ez al ziren konturatzen zeinen kaxkarrak ziren beren kausaren defendatzaile gisa, hildako gizonaren aldean?
es
?Acaso no ve?an que, comparados con el malogrado Barry, eran un desastre como defensores de su legado?
fr
N'avaient-ils donc pas conscience de la m?diocrit? de leurs arguments, compar?s ? ceux dont le d?funt ?tait devenu le symbole ?
en
Did they not see what hopeless advocates they were, compared to the man who had died?
eu
-Jendea sumintzen ari da mollisondarren jokabidearekin: ezin dute gehiago jasan horien kontrol-nahia eta aginte-gosea-ari zen esaten Colin.
es
-Desde luego, a la gente la irrita cada vez m?s que los Mollison traten de controlarlo todo-estaba diciendo Colin.
fr
" Les gens en ont vraiment marre que les Mollison essaient de tout diriger ? leur guise, disait ? nouveau Colin.
en
?People are definitely getting irritable with the Mollisons trying to run everything,? Colin was saying.
eu
-Nire ustez-esan zuen Kayk-ezingo dute klinika ezinbesteko lana egiten ari denik ukatu, gure datuak irakurtzen badituzte.
es
-Y en mi opini?n-terci? Kay-, si leen todo esto, va a costarles lo suyo fingir que la cl?nica no est? cumpliendo una funci?n crucial.
fr
-Si on leur pr?sente tous ces ?l?ments, ajouta Kay, je crois qu'ils seront forc?s de reconna?tre que la clinique accomplit un travail absolument crucial.
en
?I do think,? said Kay, ?that they?ll be hard-pushed, if they read this stuff, to pretend that the clinic isn?t doing crucial work.?
eu
-Udalean mundu guztiak ez du ahaztua Barry-esan zuen Parminderrek, ahots dardarti samarrez.
es
-No todos los miembros del concejo se han olvidado de Barry-intervino Parminder con voz ligeramente temblorosa.
fr
-Tout le monde n'a pas oubli? Barry, au Conseil ", dit Parminder d'une voix l?g?rement tremblante.
en
?Not everybody?s forgotten Barry, on the council,? said Parminder, in a slightly shaky voice.
eu
Tessa konturatu zen alferrik zebilela bere behatz koipetsuez espazioan haztamuka.
es
Tessa repar? en que sus grasientos dedos tanteaban in?tilmente.
fr
Tessa s'aper?ut que ses doigts graisseux piochaient en vain dans le bol vide ;
en
Tessa realized that her greasy fingers were groping vainly in space.
eu
Besteek hizketan jarraitzen zuten bitartean, berak bakarrik hustua zuen krispeten ontzikada osoa.
es
Mientras los dem?s hablaban, se hab?a acabado ella sola el cuenco entero de patatas fritas.
fr
pendant que les trois autres discutaient, elle avait mang? ? elle seule toutes les chips.
en
While the others had talked, she had single-handedly finished the entire bowl of crisps.
eu
es
fr
en
aurrekoa | 236 / 174 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus