Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
es
fr
en
eu
VII
es
VII
fr
7
en
VII
eu
Goiz epel distiratsu bat zen, eta Winterdown Institutuko informatika-gela jendez gainezka ari zen jartzen bazkal-garaia hurbildu ahala; leiho zikinetatik sartzen zen argiak isla deserosoak egiten zituen monitore hautseztatuetan.
es
Hac?a una ma?ana radiante y c?lida, y en el aula de inform?tica del instituto Winterdown el aire se notaba viciado al acercarse la hora de comer; la luz que entraba por las sucias ventanas cubr?a las polvorientas pantallas de molestas motas.
fr
La matin?e avait ?t? douce et ensoleill?e ; l'atmosph?re commen?ait ? devenir ?touffante dans la salle d'informatique de l'?cole polyvalente Winterdown, ? l'approche du d?jeuner, et la lumi?re du jour, diffract?e par les vitres sales, projetait des taches aveuglantes sur les ?crans poussi?reux.
en
It was a bright, balmy morning, and the computing lab at Winterdown Comprehensive became stuffy as lunchtime approached, the dirty windows speckling the dusty monitors with distracting spots of light.
eu
Ziri edo Gaia han ez egonagatik arreta galarazteko, Andrew ezin zen kontzentratu.
es
Pese a que ni Fats ni Gaia estaban all? para distraerlo, Andrew Price no consegu?a concentrarse.
fr
Ni Fats ni Gaia n'?taient l? pour distraire son attention, et pourtant Andrew Price n'arrivait pas ? se concentrer.
en
Even though there was no Fats or Gaia here to distract him, Andrew Price could not concentrate.
eu
Ezin zuen ezertan pentsatu, salbu eta gurasoei bezperan arratsean eztabaidatzen entzundakoa.
es
No dejaba de pensar en la conversaci?n de sus padres que hab?a escuchado a escondidas la noche anterior.
fr
Il ne pensait qu'? une seule chose : la discussion qu'il avait entendue entre ses parents la veille au soir.
en
He could think of nothing but what he had overheard his parents discussing the previous evening.
eu
Etxea saldu eta Readingera aldatzeaz arituak ziren serio hizketan, Ruthen ahizpa bat bizi baitzen bertan senarrarekin.
es
Estaban hablando, y muy en serio, de mudarse a Reading, donde viv?an la hermana y el cu?ado de Ruth.
fr
Ils envisageaient, tr?s s?rieusement, de d?m?nager ? Reading, o? vivaient la s?ur et le beau-fr?re de Ruth.
en
They had been talking, quite seriously, about moving to Reading, where Ruth?s sister and brother-in-law lived.
eu
Belarria sukaldeko ate irekirantz bihurturik, Andrew hall txiki ilunean gelditua zen aditzen:
es
Con la atenci?n puesta en la puerta abierta de la cocina, Andrew se hab?a apostado en el pasillo a oscuras.
fr
L'oreille tendue vers la porte ouverte de la cuisine, Andrew s'?tait attard? dans le couloir minuscule, plong? dans le noir, pour les ?couter :
en
With his ear turned towards the open kitchen door, Andrew had hovered in the tiny dark hall and listened:
eu
osaba batek (Andrewk eta Paulek apenas ezagutzen zuten, Simonek sekulako gorrotoa baitzion) lanen bat eskaini zion Simoni, edo lan baten posibilitatea, antza.
es
Por lo visto, un t?o de Simon, del que Andrew y Paul apenas sab?an nada porque a su padre le ca?a fatal, le hab?a ofrecido un empleo, o la posibilidad de un empleo.
fr
un oncle de la famille (qu'Andrew et Paul ne connaissaient presque pas, car leur p?re le ha?ssait) avait offert du travail ? Simon, ou lui avait du moins fait miroiter la possibilit? d'un emploi dans la r?gion.
en
Simon, it appeared, had been offered a job, or the possibility of a job, by the uncle whom Andrew and Paul barely knew, because Simon disliked him so much.
eu
-Diru gutxiago da-esan zuen Simonek.
es
-Es menos dinero-dijo Simon.
fr
" C'est moins d'argent, avait dit Simon.
en
?It?s less money,? Simon had said.
eu
-Hori ez dakizu.
es
-Eso no lo sabes.
fr
-?a, tu n'en sais rien.
en
?You don?t know that.
eu
Ez du esan...
es
No ha mencionado...
fr
Il n'a pas dit...
en
He hasn?t said??
eu
-Hala izango da, ikusiko duzu.
es
-Tiene que serlo.
fr
-Bien s?r que si, c'est oblig?.
en
?Bound to be.
eu
Eta bizimodua garestiagoa da han.
es
Y all? la vida es m?s cara.
fr
Et la vie sera plus ch?re, l?-bas. "
en
And it?ll be more expensive all round, living there.?
eu
Ruthek erremuskada egin zuen.
es
Ruth profiri? un sonido ambiguo.
fr
Ruth ?mit un vague grognement.
en
Ruth made a noncommital noise.
eu
Andrew, hallean geldi-geldi, ar-nasa hartzera ere ia ausartu gabe, konturatzen zen, amak, nahiz eta Simonekin adostasuna bilatzeko batere presarik ez erakutsi, joan egin nahi zuela Readingera.
es
En el pasillo, sin atreverse apenas a respirar, Andrew supo que su madre quer?a ir: as? lo indicaba el mero hecho de que no se hubiese mostrado inmediatamente de acuerdo con su marido.
fr
il avait compris, au ton r?serv? de sa m?re-elle qui s'empressait en g?n?ral d'?tre d'accord avec tout ce qui disait Simon-, qu'elle avait envie de partir.
en
Scarcely daring to breathe in the hall, Andrew could tell, by the mere fact that his mother was not rushing to agree with Simon, that she wanted to go.
eu
Andrewk ezin zituen imajinatu gurasoak Hilltop Housez beste inongo etxetan, edo Pagfordetik kanpo.
es
A Andrew se le hac?a imposible imaginar a sus padres en una casa que no fuera Hilltop Hill, o con un escenario de fondo que no fuera Pagford.
fr
Andrew n'arrivait pas ? imaginer ses parents ailleurs qu'? Hilltop House, ni sur aucune autre toile de fond que celle offerte par Pagford.
en
Andrew found it impossible to imagine his parents in any house but Hilltop House, or against any backdrop but Pagford.
eu
Etsita zegoen han jarraituko zutela beti.
es
Hab?a dado por sentado que se quedar?an all? para siempre.
fr
Il ?tait persuad? depuis toujours qu'ils resteraient ici jusqu'? la fin de leur vie.
en
He had taken it for granted that they would remain there for ever.
eu
Bera, Andrew, Londresera joango zen egunen batean, baina Simon eta Ruth bertan geldituko ziren mendi-hegiko zuhaitzak bezala sustraiturik, hil arte.
es
?l se marchar?a alg?n d?a a Londres, pero Simon y Ruth permanecer?an all? arraigados como ?rboles, hasta la muerte.
fr
Lui, Andrew, irait un jour s'installer ? Londres, mais Simon et Ruth demeureraient plant?s sur leur colline, comme des arbres, pour l'?ternit?.
en
He, Andrew, would leave one day for London, but Simon and Ruth would remain rooted to the hillside like trees, until they died.
eu
Bere gelara isilean igo, eta leihotik kanpora Pagfordeko argien ?ir?irrari begira gelditu zen:
es
Subi? con sigilo a su habitaci?n y mir? a trav?s de la ventana las titilantes luces de Pagford, acurrucado en su profunda y oscura hondonada entre colinas.
fr
Il ?tait remont? ? pas de loup dans sa chambre et avait contempl?, par la fen?tre, les lumi?res scintillantes de la bourgade nich?e dans son vallon obscur et profond, enserr? par les collines.
en
He had crept back upstairs to his bedroom and stared out of the window at the twinkling lights of Pagford, cupped in the deep black hollow between the hills.
eu
mendiarte sakon iluneko ikuspegi hura begien aurrean lehenago sekula ez zuela eduki iruditzen zitzaion.
es
Le pareci? que era la primera vez que contemplaba aquella vista.
fr
Il avait l'impression de voir ce paysage pour la premi?re fois de sa vie.
en
He felt as though he had never seen the view before.
eu
Han beheko txokoren batean, Ziri zigarro-erretzen ariko zen atikoko gelan, pornoa ordenagailuan ikusten zuen bitartean, seguru asko.
es
All? abajo, en alg?n sitio, Fats fumaba en su buhardilla, probablemente viendo porno en el ordenador.
fr
Quelque part, l?-bas, Fats fumait dans son grenier, sans doute coll? ? son ?cran, devant des sites porno.
en
Somewhere down there, Fats was smoking in his attic room, probably looking at porn on his computer.
eu
Gaia ere han egongo zen, bere generoko erritu misteriotsuetan murgildurik.
es
Gaia tambi?n estaba all?, absorta en los misteriosos ritos de su g?nero.
fr
Gaia aussi ?tait l?, absorb?e par d'?nigmatiques rituels f?minins.
en
Gaia was there too, absorbed in the mysterious rites of her gender.
eu
Gogoratu zen Gaiak berak baino lehen bizia zuela etxe-aldaketarena:
es
A Andrew se le ocurri? que ella ya hab?a pasado por eso:
fr
Andrew avait soudain song? qu'elle ?tait pass?e par l?, elle aussi ;
en
It occurred to Andrew that she had been through this;
eu
ezagunak zituen tokietatik erauzi eta birlandatua zuten.
es
la hab?an arrancado de su mundo para trasplantarla a otro.
fr
elle avait ?t? d?racin?e, arrach?e ? son milieu naturel et transplant?e dans un autre.
en
she had been torn away from the place she knew and transplanted.
eu
Bazuten, beraz, biek zerbait sakon-sakonean berdin egiten zituena;
es
Por fin ten?an algo profundo en com?n;
fr
Ils avaient, enfin, quelque chose en commun ;
en
They had something profoundly in common at last;
eu
ia melankoliaz betetako plazera eragiten zion jakiteak, hain zuzen ere, herritik joandakoan izango zuela zerbait Gaiarekin partekatzeko.
es
casi le produjo cierto placer melanc?lico pensar que, al marcharse, compartir?a algo con ella.
fr
il avait presque ?prouv? une sensation de plaisir, teint?e de m?lancolie, ? l'id?e qu'en partant, il se rapprocherait ainsi d'elle, en quelque sorte.
en
there was almost melancholy pleasure in the idea that, in leaving, he would share something with her.
eu
Baina, berak ez bezala, Gaiak ez zuen eragin bere familiaren etxe-aldaketa.
es
Pero Gaia no hab?a provocado su propio destierro.
fr
Mais la diff?rence, c'est qu'elle n'?tait pas directement responsable de son propre exil.
en
But she had not caused her own displacement.
eu
Erraietan nolabaiteko ezinegonezko zirrara bat zuela, sakelakoa hartu, eta idatzi zion Ziriri:
es
Con la inquietud revolvi?ndole el est?mago, Andrew cogi? el m?vil para escribirle un SMS a Fats:
fr
Remu? par un sentiment de malaise, il avait pris son portable et envoy? ? un texto ? Fats :
en
With a squirming unease in his guts, he had picked up his mobile and texted Fats:
eu
SPri lana eskaini Readingen.
es
A Simoncete le ofrecen trabajo en Reading.
fr
Sim-Bich a trouV 1 job @ Reading.
en
Si-Pie offered job in Reading.
eu
Agian hartuko.
es
Igual lo acepta.
fr
Risk 2 dire oui.
en
Might take it.
eu
Zirik ez zion erantzun, eta Andrewk ez zuen goiz osoan ikusi, ez baitzeuden elkarrekin ezein eskolatan.
es
Fats no le hab?a contestado todav?a, y Andrew llevaba toda la ma?ana sin verlo, pues no hab?an tenido clases en com?n.
fr
Fats n'avait pas encore r?pondu, et Andrew ne l'avait pas vu de toute la matin?e, parce qu'ils n'avaient aucun cours ensemble.
en
Fats had still not responded, and Andrew had not seen him all morning, because they shared none of their classes.
eu
Azken bi asteburuetan ere Copper Kettleko lana zela-eta ez zuen ikusi bere laguna.
es
Tampoco lo hab?a visto los dos fines de semana anteriores, porque ?l hab?a trabajado en La Tetera de Cobre.
fr
Son travail ? la Th?i?re en Cuivre les avait aussi emp?ch?s de se voir les deux week-ends pr?c?dents.
en
He had not seen Fats for the previous two weekends either, because he had been working at the Copper Kettle.
eu
Bien arteko azken elkarrizketa luzea, ez oso aspaldikoa, Zirik Txoriri buruz webgunera bidalitako mezuari buruzkoa izan zen.
es
La conversaci?n m?s larga que hab?an mantenido recientemente se hab?a ce?ido al mensaje de Fats sobre Cuby en la web del concejo.
fr
Ils n'avaient eu qu'une seule vraie conversation, ces derniers jours : ? propos du message que Fats avait post? sur le Pigeon.
en
Their longest conversation, recently, had concerned Fats? posting about Cubby on the council website.
eu
-Tessak susmo txarra hartu didala uste dut-esan zion Zirik Andrewri, garrantzirik eman gabe-.
es
-Creo que Tessa sospecha de m?-hab?a dicho Fats con despreocupaci?n-.
fr
" Je crois que Tessa se doute de quelque chose, avait l?ch? Fats avec indiff?rence.
en
?I think Tessa suspects,? Fats had told Andrew casually.
eu
Dena baleki bezala begiratzen dit geroztik.
es
No para de mirarme como si supiera que fui yo.
fr
Elle n'arr?te pas de me lancer des regards bizarres, comme si elle savait.
en
?She keeps looking at me like she knows.?
eu
-Zer esan behar diozu? -xuxurlatu zuen Andrewk, beldurtuta.
es
-?Qu? vas a decir? -hab?a musitado Andrew, asustado.
fr
-Tu vas dire quoi ? " avait murmur? Andrew, effray?.
en
?What?re you gonna say?? Andrew had muttered, scared.
eu
Ezagutzen zituen Ziriren ospe-eta aitorpen-irrika, eta baita egia armatzat baliatzeko zuen desira suharra ere, baina ez zegoen ziur bere lagunak ulertzen ote zuen Barry Fairbrotherren Mamuaren egintzetan berak izandako paper funtsezkoa betirako ezkutuan gorde beharrekoa zela.
es
Conoc?a el deseo de gloria y reconocimiento de Fats, y tambi?n su pasi?n por blandir la verdad como un arma, pero no estaba seguro de que su amigo comprendiera que el decisivo papel del propio Andrew en las actividades del Fantasma de Barry Fairbrother no deb?a salir jam?s a la luz.
fr
Il savait que Fats aspirait ? la gloire et ? la reconnaissance, et il savait qu'il vouait un culte ? la v?rit?, dont il avait fait son arme de pr?dilection, mais il n'?tait pas s?r que son ami ait bien compris ? quel point il importait que son propre r?le dans les agissements du Fant?me de Barry Fairbrother ne soit jamais r?v?l?.
en
He knew Fats? desire for glory and credit, and he knew Fats? passion for wielding the truth as a weapon, but he was not sure that his friend understood that his own pivotal role in the activities of the Ghost of Barry Fairbrother must never be revealed.
eu
Ez zen erraza izan Andrewrentzat Ziriri ulertaraztea zer zen Simon bezalako aita bat edukitzea, azkenaldian gero eta zailagoa baitzen Ziriri gauzak ulertarazten.
es
Nunca le hab?a sido f?cil explicarle a Fats lo que supon?a en realidad tener un padre como Simon, y ahora, de alg?n modo, costaba m?s que nunca explicarle las cosas.
fr
Fats n'avait jamais bien saisi ce que c'?tait d'avoir un p?re comme Simon, et il ?tait de moins en moins facile, ces derniers temps, de lui parler.
en
It had never been easy to explain to Fats the reality of having Simon as a father, and, somehow, Fats was becoming more difficult to explain things to.
eu
Informatikako irakaslea begi-bistatik ezkutatu zenean, Andrewk Reading herriaz zer zegoen begiratu zuen Interneten.
es
Esper? a que el profesor de inform?tica hubiera pasado de largo y, cuando lo perdi? de vista, busc? Reading en internet.
fr
D?s que le prof d'informatique eut tourn? le dos, Andrew ouvrit son navigateur et chercha des informations sur Reading.
en
When his IT teacher had passed by out of sight, Andrew looked up Reading on the internet.
eu
Izugarria zen, Pagfordekin alderatuta.
es
Comparado con Pagford, era enorme.
fr
C'?tait une ville gigantesque, par rapport ? Pagford.
en
It was huge compared with Pagford.
eu
Musika-jaialdi bat antolatzen zuten urtero.
es
Celebraba un festival de m?sica anual.
fr
Il y avait un festival annuel de musique.
en
It had an annual music festival.
eu
Londresera berrogeita hamar kilometro baizik ez zeuden handik.
es
Quedaba a poco m?s de sesenta kil?metros de Londres.
fr
Londres n'?tait qu'? une cinquantaine de kilom?tres.
en
It was only forty miles from London.
eu
Tren-zerbitzua arretaz aritu zen begiratzen.
es
Ech? un vistazo al servicio de trenes;
fr
Il consulta les horaires de train.
en
He contemplated the train service.
eu
Asteburuetan hiriburura joango zen beharbada, Yarvilerako autobusa hartu ohi zuen bezala.
es
quiz? fuera a la capital los fines de semana, como hac?a ahora con el autob?s a Yarvil.
fr
Peut-?tre irait-il dans la capitale, le week-end, comme il prenait aujourd'hui le bus pour aller ? Yarvil.
en
Perhaps he would go up to the capital at weekends, the way he currently took the bus to Yarvil.
eu
Baina hark guztiak ametsezkoa zirudien:
es
Pero todo le pareci? irreal:
fr
Mais tout cela lui semblait irr?el :
en
But the whole thing seemed unreal:
eu
Pagford baizik ez zuen ezagutu berak ordu arte; ezin zuen bere familia imajinatu beste inon bizitzen.
es
el mundo que conoc?a se reduc?a a Pagford, y segu?a sin poder imaginar a su familia viviendo en otro sitio.
fr
il n'avait jamais connu que Pagford ; il demeurait incapable d'imaginer que sa famille puisse vivre ailleurs.
en
Pagford was all he had ever known; he still could not imagine his family existing anywhere else.
eu
Bazkalorduan Andrew zuzenean atera zen eskolatik ea Ziri ikusten zuen.
es
A la hora de comer, Andrew sali? del instituto en busca de Fats.
fr
? midi, Andrew sortit de l'?cole et partit ? la recherche de Fats.
en
At lunchtime Andrew headed straight out of school, looking for Fats.
eu
Zigarro bat piztu zuen institutu ingurutik aldendu orduko, eta musika zoragarria izan zen haren belarrientzat, pizgailua axolagabe patrikara irristatzen uzten ari zela, emakumezko baten ahotsa entzutea: "Kaixo".
es
En cuanto estuvo fuera de la vista, encendi? un cigarrillo y, cuando volv?a a meterse el mechero en el bolsillo, se llev? una alegr?a al o?r una voz femenina que lo saludaba. -Hola.
fr
D?s qu'il fut ? l'?cart de l'?tablissement, il alluma une cigarette, et fut ravi d'entendre une voix f?minine l'interpeller au moment o? il rangeait son briquet dans sa poche d'un air d?contract? : " H? !
en
He lit up a cigarette just out of sight of the grounds, and was delighted to hear, as he was slipping his lighter casually back into his pocket, a female voice that said, ?Hey?.
eu
Gaia eta Sukhvinder parean jarriak zitzaizkion.
es
-Gaia y Sukhvinder se le acercaron.
fr
" Gaia et Sukhvinder le rejoignirent.
en
Gaia and Sukhvinder caught up with him.
eu
-Iepa! -esan zuen, berak botatako keari haizea emanez Gaiaren aurpegi zoragarritik hastanduz.
es
-Qu? tal-contest? Andrew, y exhal? el humo hacia un lado para no ech?rselo a la preciosa cara de Gaia.
fr
" Salut ", dit-il en soufflant la fum?e sur le c?t?, loin du visage sublime de Gaia.
en
?All right,? he said, blowing smoke away from Gaia?s beautiful face.
eu
Hirurek bazuten egun haietan beste inork ez zuen gauza bat.
es
?ltimamente, los tres ten?an algo en com?n que nadie m?s compart?a.
fr
Tous trois avaient d?sormais en commun quelque chose qui n'appartenait qu'? eux.
en
The three of them had something these days that nobody else had.
