Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 181 orrialdea | hurrengoa
eu
-Barry Fairbrotherren Mamua-esan zien ahapetik Howardek, kontu handiz makurtuz plastikozko aulkian esertzeko (bi bilera lehenago aulkietako bat hautsi egin zen karga hari eutsi ezinik).
es
-El Fantasma de Barry Fairbrother-les susurr? cuando se sentaba con cautela en la silla de pl?stico (dos reuniones atr?s, una hab?a cedido bajo su peso)-.
fr
" Le Fant?me de Barry Fairbrother, leur dit-il ? voix basse en s'asseyant avec pr?caution sur sa chaise en plastique (l'une d'elles avait c?d? sous son poids lors de l'avant-derni?re r?union).
en
?Barry Fairbrother?s Ghost,? he told them in an undertone, as he lowered himself gingerly into the plastic chair (one of them had collapsed under him two meetings ago).
eu
Eta Bellchapel.
es
Y Bellchapel.
fr
Et Bellchapel.
en
?And Bellchapel.
eu
Hor dugu Tony! -oihu egin zuen, Aubreyri jauzi eginaraziz-.
es
?Aqu? llega Tony! Adelante, Tony...
fr
s'?cria-t-il soudain, ce qui fit sursauter Aubrey.
en
And there?s Tony!? he shouted, making Aubrey jump.
eu
Tira, Tony, Henryri eta Sheilari beste minutu batzuk emango dizkiegu, ezta?
es
Les daremos un par de minutos m?s a Sheila y Henry, ?les parece?
fr
Entrez, Tony, entrez... Il ne manque plus que Henry et Sheila-donnons-leur encore deux minutes, si vous le voulez bien. "
en
?Come on in, Tony ? we?ll give Henry and Sheila another couple of minutes, shall we??
eu
Mahai inguruan aditzen zen zurrumurrua ohi baino apalagoa zen egun hartan.
es
El murmullo de conversaciones en torno a la mesa era un poco m?s apagado de lo habitual.
fr
Les murmures autour de la table ?taient encore plus feutr?s que d'habitude.
en
The murmur of talk around the table was slightly more subdued than usual.
eu
Alison Jenkins idazten ari zen bere ohar-koadernoan.
es
Alison Jenkins ya garabateaba en su libreta.
fr
Alison Jenkins prenait d?j? des notes dans son carnet.
en
Alison Jenkins was already writing in her notebook.
eu
Howardek pentsatu zuen haserre: "Fairbrother aluaren errua da hau guztia".
es
Ce?udo, Howard pens?: "Todo esto es culpa del maldito Fairbrother."
fr
Tout ?a ? cause de ce fichu Fairbrother, songea Howard dans un mouvement d'irritation.
en
Howard thought angrily, This is all bloody Fairbrother?s fault.
eu
Hura zen prentsa gonbidatu zuen bakarra.
es
Invitar a la prensa hab?a sido cosa suya.
fr
C'?tait sa faute si la presse s'en m?lait.
en
He was the one who had invited the press in.
eu
Une batez, Howardek pentsatu zuen pertsona bera zirela Barry eta Mamua, bazter-nahastaile bizia eta hila.
es
Por un brev?simo instante, pens? en Barry y el Fantasma como si fueran el mismo ser, un liante vivo y muerto.
fr
toujours le m?me emp?cheur de tourner en rond, de son vivant comme d'outre-tombe.
en
For a split second, Howard thought of Barry and the Ghost as one and the same, a troublemaker alive and dead.
eu
Shirleyk bezala, Parminderrek ere paper sorta ederra ekarria zuen aldean bilerara, eta, inorekin hitz egin beharrik ez izateko, agenda irakurtzen ari zelako itxurak egiten ari zen, paperak haren azpian pilan utzita.
es
Al igual que Shirley, Parminder hab?a llevado un fajo de papeles, y los ten?a en un mont?n bajo el orden del d?a, que fing?a leer para no tener que hablar con nadie.
fr
Comme Shirley, Parminder avait apport? un ?pais dossier, pos? devant elle en une imposante colonne de paperasses au sommet de laquelle elle avait mis la convocation officielle o? figurait l'ordre du jour, qu'elle faisait ? pr?sent semblant de lire afin de se soustraire aux conversations.
en
Like Shirley, Parminder had brought a stack of papers with her to the meeting, and these were piled up underneath the agenda she was pretending to read so that she did not have to speak to anybody.
eu
Benetan, ordea, ia bere atzean bertan eserita zeukan emakumeaz ari zen pentsatzen.
es
En realidad, pensaba en la mujer sentada casi directamente detr?s de ella.
fr
En r?alit?, elle pensait ? la jeune femme qui venait de s'asseoir presque juste derri?re elle.
en
In reality, she was thinking about the woman sitting almost directly behind her.
eu
Yarvil and District Gazettek aipatua zuen Catherine Weedonen kolapsoa, eta baita familiak herriko medikuari buruz aurkeztutako kexuak ere.
es
El Yarvil and District Gazette hab?a publicado una nota sobre el colapso de Catherine Weedon y la reclamaci?n de la familia contra la m?dica de cabecera.
fr
La Gazette de Yarvil avait parl? de la mort de Catherine Weedon et de la plainte d?pos?e par sa famille contre son m?decin traitant. Parminder n'?tait pas nomm?ment cit?e, mais la journaliste devait sans doute savoir qui elle ?tait.
en
The Yarvil and District Gazette had written about Catherine Weedon?s collapse, and the family?s complaints against their GP. Parminder had not been named, but doubtless the journalist knew who she was.
eu
Parminderren izena ez zen argitaratu, baina kazetariak jakingo zuen, dudarik gabe, nor zen bera.
es
No se hab?a citado el nombre de Parminder, pero sin duda la periodista sab?a qui?n era.
fr
Cette Alison Jenkins avait peut-?tre m?me eu vent du message anonyme post? sur le site internet ? son propos.
en
Perhaps Alison had got wind of the anonymous post about Parminder on the Parish Council website too.
eu
"Lasaitu.
es
"Tranquil?zate.
fr
Calme-toi.
en
Calm down.
eu
Colin bezala ari zara jartzen".
es
Te est?s volviendo como Colin."
fr
Tu deviens aussi parano que Colin.
en
You?re getting like Colin.
eu
-Orain, inork eragozpenik ez badu-esan zuen Howardek-, lehenbizi 8. eta 9.
es
Howard hab?a empezado a aceptar excusas y solicitar modificaciones del acta de la reuni?n anterior, pero Parminder apenas lo o?a sobre el latido de su propia sangre en los o?dos.
fr
Howard avait d?j? commenc? ? recenser les conseillers qui s'?taient excus?s de la r?union et ? pointer quelques corrections ? apporter au dernier compte rendu, mais Parminder entendait ? peine ce qu'il racontait, tant le sang lui tambourinait aux tempes.
en
Howard was already taking apologies and asking for revisions to the last set of minutes, but Parminder could barely hear over the sound of her own blood thudding in her ears.
eu
gaiak aztertuko ditugu, Fawley barruti-kontseilariak berri interesgarriak baititu, bai batean eta bai bestean, eta ezin da gelditu bilera bukatu...
es
-Bien, a menos que alguien tenga algo que objetar-dec?a Howard-, abordaremos en primer lugar los puntos ocho y nueve, porque el consejero Fawley tiene noticias sobre ambos y no puede quedarse mucho rato...
fr
" Bien, ? pr?sent, si personne n'y voit d'objection, dit Howard, nous allons traiter des points num?ros huit et neuf, car monsieur le conseiller communal Fawley a du nouveau sur ces sujets et doit malheureusement nous quitter... -...
en
?Now, unless anybody?s got any objections,? said Howard, ?we?re going to deal with items eight and nine first, because District Councillor Fawley?s got news on both, and he can?t stay long??
eu
-Zortzi eta erdiak arte egon naiteke-esan zuen Aubreyk, erlojura begiratuta.
es
-Tengo hasta las ocho y media-lo interrumpi? Aubrey consultando el reloj.
fr
? vingt heures trente au plus tard, dit Aubrey en regardant sa montre.
en
?Got until eight thirty,? said Aubrey, checking his watch.
eu
-...
es
-De modo que si no hay objeciones...
fr
voil?, donc ? moins qu'il y ait des objections ?
en
??yes, so unless there are objections ? no?
eu
-zuk duzu hitza, Aubrey.
es
Tienes la palabra, Aubrey.
fr
eh bien la parole est ? vous, cher ami.
en
? floor?s yours, Aubrey.?
eu
Aubreyk gaiaren azalpen soila egin zuen, erabat hotza.
es
El aludido expuso la cuesti?n con sencillez as?ptica.
fr
Aubrey annon?a ce qu'il avait ? dire sans d?tour ni ?motion.
en
Aubrey stated the position simply and without emotion.
eu
Katastroa berritzekoa zen, eta, lehenbizikoz, Larraldea auzoa Yarvilen jurisdikziora pasatzeko gogoa Pagforden mugez haraindian ere bazen.
es
Pronto iba a haber una nueva revisi?n del per?metro territorial y, por primera vez, el deseo de poner los Prados bajo la jurisdicci?n de Yarvil no se limitaba a Pagford.
fr
Le cadastre allait bient?t ?tre r?vis? et, pour la premi?re fois, des voix en dehors de Pagford s'?taient ?lev?es pour r?clamer que la cit? des Champs passe sous la tutelle administrative de Yarvil.
en
There was a new boundary review coming and, for the first time, there was an appetite beyond Pagford to reassign the Fields to Yarvil.
eu
Yarvileko gobernuaren aurkako botoak gehitu nahi zituztenei iruditzen zitzaien merezi zuela ordu arte Pagfordek ordaindutako kostu ez oso handiak bere gain hartzea; kontuan hartu beharra zegoen boto horiek askoz pisu handiagoa izango zutela Yarvilen Pagforden baino, eta Pagford, 1950eko hamarkadatik aurrera, kontserbadoreen feudoa zen. Maniobra guztia sinplifikazioaren eta harmonizazioaren izenean egin zitekeen: izan ere, Yarvilek ematen zituen dagoeneko auzo hartakoek eskura zituzten zerbitzu gehienak.
es
A quienes confiaban en a?adir votos contra el gobierno a los de Yarvil les parec?a que merecer?a la pena absorber los costes relativamente peque?os de Pagford, donde los votos se desperdiciaban, y que era un seguro reducto conservador desde la d?cada de 1950. Toda la cuesti?n pod?a llevarse a cabo disfraz?ndola de simplificaci?n y reestructuraci?n: por as? decirlo, Yarvil ya proporcionaba pr?cticamente todos los servicios al barrio.
fr
Cela signifiait bien s?r qu'il faudrait absorber les co?ts-relativement modestes-jusqu'ici pris en charge par Pagford, mais le jeu semblait en valoir la chandelle aux yeux de tous ceux qui esp?raient profiter de cette op?ration pour grossir les rangs de l'opposition au sein de l'agglom?ration yarvilloise, o? le poids de cet ?lectorat ne serait pas n?gligeable, alors qu'il n'avait aucune incidence ? Pagford, in?branlable bastion conservateur depuis les ann?es 1950. On pourrait sans difficult? inscrire la man?uvre dans une logique de simplification et d'harmonisation, puisque Yarvil, en l'?tat actuel des choses, fournissait d?j? l'essentiel des services dont b?n?ficiait la cit?.
en
Absorbing Pagford?s relatively small costs seemed worthwhile to those who hoped to add anti-government votes to Yarvil?s tally, where they might make a difference, as opposed to being wasted in Pagford, which had been a safe Conservative seat since the 1950s. The whole thing could be done under the guise of simplifying and streamlining: Yarvil provided almost all services for the place as it was.
eu
Aubreyk, bukatzeko, esan zuen lagungarria izango zela, Pagfordek bide horretatik jo nahi bazuen, herritarrek beren nahia adieraztea, Barruti-kontseiluaren mesedetan. -... zuen aldetik mezu argi eta garbia jaso...
es
Aubrey concluy? diciendo que si Pagford ten?a deseos de cortar v?nculos con los Prados, ser?a ?til que expresara esa voluntad en beneficio de la junta comarcal.
fr
Si le d?sir de Pagford allait dans ce sens, il e?t ?t? de bon aloi, conclut Aubrey, que la paroisse en exprim?t le souhait aupr?s du Conseil communal. " ...
en
Aubrey concluded by saying that it would be helpful, should Pagford wish to cut the estate away, for the town to express its wishes for the benefit of the District Council.
eu
-esan zuen-, eta uste dut benetan badela garaia...
es
-Y si hubiese un mensaje claro y conciso por parte de ustedes-a?adi?-, creo que esta vez...
fr
un message franc et clair de votre part, dit-il, et je crois vraiment que cette fois...
en
?? a good, clear message from you,? he said, ?and I really think that this time??
eu
-Orain artekoan ez du sekula funtzionatu-esan zuen nekazari batek, eta adostasun xurrumurru bat aditu zen.
es
-Nunca ha funcionado-lo interrumpi? un granjero, y hubo murmullos de asentimiento.
fr
-?a n'a jamais march? avant, dit un fermier auquel r?pondirent en ?cho quelques murmures d'approbation.
en
?It?s never worked before,? said a farmer, to muttered agreement.
eu
-Baina, John, orain arte inork ez gaitu gonbidatu gure jarrera adieraztera-esan zuen Howardek.
es
-Bueno, John, lo cierto es que hasta ahora nunca nos hab?an invitado a expresar nuestra posici?n-explic? Howard.
fr
-Mais, mon cher John, c'est que nous n'avons jusqu'ici jamais ?t? invit?s ? exprimer notre opinion, dit Howard.
en
?Well, now, John, we?ve never been invited to state our position before,? said Howard.
eu
-Ez al litzateke hobe gure jarrera zein den argitzea, ofizialtzat eman baino lehen? -galdetu zuen Parminderrek izotzezko ahotsez.
es
-?No deber?amos aclarar primero cu?l es nuestra posici?n antes de declararla p?blicamente? -intervino Parminder con voz g?lida.
fr
-Et ne faudrait-il pas que nous la d?finissions d'abord, cette opinion, avant de la rendre publique ? demanda Parminder d'une voix glaciale.
en
?Shouldn?t we decide what our position is, before we declare it publicly?? asked Parminder, in an icy voice.
eu
-Ederki-esan zuen Howardek ahots mengelez-.
es
-Muy bien-repuso Howard con tono inexpresivo-.
fr
-Tr?s bien, r?pondit Howard d'un ton neutre.
en
?All right,? said Howard blandly.
eu
Zeuk hasi nahi duzu, Jawanda andrea?
es
?Querr?a empezar usted misma, doctora Jawanda?
fr
Dr Jawanda, voulez-vous ouvrir le bal ?
en
?Would you like to kick off, Dr Jawanda??
eu
-Ez dakit zenbat jendek ikusi duen Barryk Gazetterako idatzitako artikulua-esan zuen Parminderrek.
es
-No s? cu?ntos de ustedes leyeron el art?culo de Barry en el Gazette-dijo Parminder.
fr
-Je ne sais pas combien d'entre vous ont vu l'article de Barry paru dans la Gazette ", dit Parminder.
en
?I don?t know how many people saw Barry?s article in the Gazette,? said Parminder.
eu
Aurpegi guztiak berarengana bihurtuta zeuden, eta mezu anonimoaz edo bere atzean eserita zeukan kazetariaz ez pentsatzen ahaleginak egiten ari zen-.
es
Todas las caras estaban vueltas hacia ella, as? que trat? de no pensar en el mensaje an?nimo ni en la periodista que ten?a sentada detr?s-.
fr
Tous les regards se tourn?rent vers elle, et elle s'effor?a de ne pas penser au message anonyme ni ? la journaliste assise derri?re elle.
en
Every face was turned towards her, and she tried not to think about the anonymous post or the journalist sitting behind her.
eu
Uste dut bertan oso ondo argudiatuta dagoela Larraldeak zergatik jarraitu behar duen Pagforden barruan.
es
Me pareci? que dejaba muy claros los argumentos para que los Prados sigan formando parte de Pagford.
fr
" Je trouve qu'il explique de mani?re tr?s convaincante les diverses raisons pour lesquelles la cit? des Champs devrait continuer ? faire partie de Pagford. "
en
?I thought it made the arguments for keeping the Fields part of Pagford very well.?
eu
Parminderrek ikusi zuen Shirleyk, jo ta ke ari baitzen idazten, irribarretxo bat egin ziola lumari.
es
Parminder vio a Shirley, quien escrib?a afanosamente, esbozar una sonrisita mirando el bol?grafo.
fr
Parminder vit Shirley d?cocher un infime sourire au stylo avec lequel elle prenait des notes fr?n?tiques.
en
Parminder saw Shirley, who was writing busily, give her pen a tiny smile.
eu
-Krystal Weedonen abantailena bezalakoak baldin badira argudioak... -esan zuen Betty izeneko atso batek, mahaiaren beste muturretik.
es
-?Se?al?ndonos las ventajas que supone tener a gente como Krystal Weedon? -pregunt? una anciana llamada Betty desde el otro extremo de la mesa.
fr
" Quoi, en nous expliquant que ?a va profiter ? des gens comme Krystal Weedon ?
en
?By telling us the likes of Krystal Weedon benefit?? said an elderly woman called Betty, from the end of the table.
eu
Parminderrek gorroto izan zion beti emakume hari.
es
Parminder siempre la hab?a detestado.
fr
dit une vieille dame assise ? l'autre bout de la table, Betty, que Parminder avait toujours d?test?e.
en
Parminder had always detested her.
eu
-Larraldean bizi den jendea ere gure komunitatearen osagai dela gogorarazten digu-erantzun zion.
es
-Record?ndonos que los habitantes de los Prados tambi?n forman parte de nuestra comunidad-contest? ella.
fr
-En nous rappelant que les habitants de la cit? font partie int?grante de notre communaut?, r?pondit-elle.
en
?By reminding us that people living in the Fields are part of our community too,? she answered.
eu
-Beren burua Yarvildartzat daukate, ordea-esan zuen nekazariak-.
es
-Ellos siempre se han considerado de Yarvil-dijo el granjero.
fr
-Mais eux, ils pensent qu'ils font partie de Yarvil, dit le fermier.
en
?They think of themselves as from Yarvil,? said the farmer.
eu
Betidanik.
es
-Me acuerdo de cuando Krystal Weedon empuj? a un ni?o al r?o durante una excursi?n-coment? Betty.
fr
-Un jour, je me souviens tr?s bien, dit Betty, Krystal Weedon a pouss? l'un de ses camarades dans le fleuve lors d'une sortie de classe.
en
?I remember,? said Betty, ?when Krystal Weedon pushed another child into the river on a nature walk.?
eu
-Gogoan dut-esan zuen Bettyk-Krystal Weedonek ume bat ibaira bultzatu zuela eskolako txango batean. -Ez, gezurra da-esan zuen Parminderrek haserre-, nire alaba bertan zen, eta borrokan ari ziren bi mutikok bultzatu zuten...
es
-No, no fue ella-repuso Parminder con brusquedad-. Mi hija estaba all?, fueron dos chicos que estaban pele?ndose...
fr
-C'est totalement faux, s'emporta Parminder, ma fille y ?tait-il s'agissait de deux gar?ons en train de se bagarrer-mais passons...
en
?No, she didn?t,? said Parminder angrily, ?my daughter was there ? that was two boys who were fighting ? anyway??
eu
Dena dela...
es
En cualquier caso...
fr
-Moi j'ai entendu dire que c'?tait Krystal Weedon, insista Betty.
en
?I heard it was Krystal Weedon,? said Betty.
eu
-Krystal Weedon izan zela aditu nuen-esan zuen Bettyk. -Gaizki aditu zenuen-esan zuen Parminderrek, baina, benetan, ez zuen esan, oihukatu baizik.
es
-Pues yo o? decir que hab?a sido Krystal Weedon-insisti? Betty. -?Pues oy? mal!
fr
-Eh bien vous avez mal entendu ", dit Parminder.
en
?You heard wrong,? said Parminder, except that she did not say it, she shouted it.
eu
Denak harri eta zur gelditu ziren.
es
-grit? Parminder con tono cortante.
fr
Sauf qu'elle ne l'avait pas dit-elle l'avait hurl?.
en
They were shocked.
eu
Bera lehenbizikoa.
es
Todos se quedaron estupefactos, incluida ella misma.
fr
Tout le monde ?tait choqu?.
en
She had shocked herself.
eu
Oihartzuna hormaz horma zebilen aretoan.
es
El eco de sus palabras reverber? en las antiguas paredes.
fr
Elle la premi?re.
en
The echo hummed off the old walls.
eu
Parminder ia ez zen gauza txistua irensteko ere;
es
Apenas era capaz de tragar saliva;
fr
L'?cho rebondit sur les vieilles boiseries de la salle communale.
en
Parminder could barely swallow;
eu
burua beheraturik zeukan, begirada eguneko gai-zerrendan iltzatuta.
es
se qued? cabizbaja, mirando fijamente el orden del d?a, y oy? la voz de John desde una gran distancia.
fr
Parminder, la gorge serr?e, baissait la t?te, les yeux riv?s sur l'ordre du jour, et la voix de John lui parut tr?s lointaine.
en
she kept her head down, staring at the agenda, and heard John?s voice from a long way off.
eu
-Barryk hobe zuen bere buruaz hitz egin balu, ez neska horretaz.
es
-Barry habr?a hecho mejor en hablar de s? mismo, no de esa chica.
fr
" Barry aurait mieux fait de parler de lui, au lieu de prendre l'exemple de cette fille.
en
?Barry would?ve done better to talk about himself, not that girl.
eu
Ederki dakigu zenbat baliatu zitzaion St Thomas's-en ibili izana.
es
Sac? mucho provecho de ir al St. Thomas.
fr
Dieu sait qu'il a profit? de son passage ? St.
en
He got a lot out of St Thomas?s.?
eu
-Arazoa da Barry bakoitzeko-esan zuen beste emakume batekkamioikada bat alproja dagoela.
es
-El problema-intervino otra mujer-es que por cada Barry te encuentras con un mont?n de gamberros.
fr
Thomas. -Mais pour un Barry, dit une autre femme, combien de voyous ?
en
?Trouble is, for every Barry,? said another woman, ?you get a load of yobs.?
eu
-Hori ez da egia-esan zuen Parminderrek, ahotsa nahita batere goratu gabe, baina denak isilik gelditu ziren hari entzuten, berriro oihuka hasiko zelakoan-.
es
pertenecen a Yarvil.-Eso no es cierto-repuso Parminder en voz baja, pero todos guardaron silencio para escucharla, a la espera de que volviese a gritar-.
fr
-C'est faux, dit Parminder en prenant sur elle pour ne pas hausser le ton, mais tout le monde se tut pour l'?couter-tout le monde attendait qu'elle se remette ? hurler.
en
?That?s not true,? said Parminder, keeping her voice deliberately low, but they all fell silent to listen to her, waiting for her to shout again.
aurrekoa | 236 / 181 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus