Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 182 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hori ez da egia-esan zuen Parminderrek, ahotsa nahita batere goratu gabe, baina denak isilik gelditu ziren hari entzuten, berriro oihuka hasiko zelakoan-.
es
pertenecen a Yarvil.-Eso no es cierto-repuso Parminder en voz baja, pero todos guardaron silencio para escucharla, a la espera de que volviese a gritar-.
fr
-C'est faux, dit Parminder en prenant sur elle pour ne pas hausser le ton, mais tout le monde se tut pour l'?couter-tout le monde attendait qu'elle se remette ? hurler.
en
?That?s not true,? said Parminder, keeping her voice deliberately low, but they all fell silent to listen to her, waiting for her to shout again.
eu
Ez da egia, eta kito.
es
No es cierto.
fr
C'est tout simplement faux.
en
?It?s simply not true.
eu
Begira Weedondarren kasua.
es
Miren a los Weedon.
fr
Prenez les Weedon.
en
Look at the Weedons.
eu
Hori zen Barryren artikuluaren muina.
es
En eso se centraba precisamente el art?culo de Barry.
fr
C'est pr?cis?ment ce qu'essayait de d?montrer l'article de Barry.
en
That was the whole point of Barry?s article.
eu
Pagfordeko familia bat zen, aspaldi-aspaldikoa, baina...
es
Eran una familia de Pagford que llevaba much?simos a?os aqu?, pero...
fr
La famille ?tait install?e depuis des ann?es ? Pagford, mais...
en
They were a Pagford family going back years, but??
eu
-Yarvilera aldatu ziren! -esan zuen Bettyk.
es
-?Se mudaron a Yarvil! -exclam? Betty.
fr
-Ils ont d?m?nag? ? Yarvil ! dit Betty.
en
?They moved to Yarvil!? said Betty.
eu
-Hemen ez zen etxerik-esan zuen Parminderrek, bere buruari gogor eginez-, zuetako inork ez zuen nahi aldirietan auzo berririk egiterik.
es
-Aqu? no hab?a viviendas disponibles-explic? Parminder, tratando de contener la rabia-, ninguno de ustedes quer?a una nueva urbanizaci?n en las afueras del pueblo.
fr
-Ils n'avaient aucun moyen de se loger ici, dit Parminder en se for?ant ? rester calme, et tout le monde a refus? la construction de nouveaux logements sociaux aux abords de la ville.
en
?There was no housing here,? said Parminder, fighting her own temper, ?none of you wanted a new development on the outskirts of town.?
eu
-Barkatu, zu ez zinen bertan, ondo jakiteko-esan zuen Bettyk, Parminderri ez begiratzeko nabarmen bihurturik bere aurpegi arrosa-.
es
-Perdone, pero usted no estaba aqu?-repuso Betty, sonrojada, apartando ostentosamente la vista de Parminder-.
fr
-Vous n'?tiez pas l?, je m'excuse, dit Betty, le rose aux joues, en tournant le dos ? Parminder avec ostentation.
en
?You weren?t here, I?m sorry,? said Betty, pink in the face, looking ostentatiously away from Parminder.
eu
Zuk ez dakizu historia.
es
Usted no conoce la historia.
fr
Vous ne ma?trisez pas du tout le contexte historique.
en
?You don?t know the history.?
eu
Mundu guztia hasi zen hizketan:
es
Todos se pusieron a hablar a la vez:
fr
Tout le monde s'?tait mis ? parler en m?me temps :
en
Talk had become general:
eu
bilduak kalakari multzotan banatuak ziren, eta Parminderrek ez zuen ezer aditzen garbi.
es
la reuni?n se hab?a disgregado en grupitos que intercambiaban opiniones entre s?, y Parminder no pod?a formar parte de ninguno.
fr
la r?union s'?tait fragment?e en une multitude de conciliabules isol?s les uns des autres, et Parminder n'y comprenait plus rien.
en
the meeting had broken into several little knots of conversation, and Parminder could not make out any of it.
eu
Eztarria itolarriak hartuta zeukan, eta ez zen ausartzen inori zuzenean begiratzera.
es
Notaba un nudo en la garganta y no se atrev?a a mirar a nadie a los ojos.
fr
Cette sensation d'?tranglement ne passait pas, et elle n'osait croiser le regard de personne.
en
Her throat was tight and she did not dare meet anyone?s eyes.
eu
-oihu egin zien Howardek mahaiaren ingurukoei, eta isiltasuna nagusitu zen berriro-.
es
-exclam? Howard desde el extremo de la mesa, y volvi? a hacerse el silencio-.
fr
" Bien, proc?dons ? un vote ? main lev?e, dans ce cas ! cria Howard d'une voix qui ramena le silence autour de la table.
en
?Shall we have a show of hands?? Howard shouted down the table, and silence fell again.
eu
Ea, nortzuk dira Barruti-kontseiluari jakinarazi nahi diotenak Pagfordek begi onez ikusiko lukeela bere mugak aldatzea Larraldea auzoa hemendik aurrera gure jurisdikziotik kanpo egon dadin?
es
Bien. ?A favor de decirle a la Junta Comarcal de Yarvil que Pagford estar? encantado de que vuelva a trazarse el l?mite territorial y los Prados queden fuera de nuestra jurisdicci?n?
fr
Ceux qui sont pour notifier au Conseil communal que Pagford accueillera d'un ?il favorable une red?finition des fronti?res de la paroisse afin que la cit? des Champs soit dor?navant situ?e en dehors de notre juridiction ? "
en
?Those in favour of telling the District Council that Pagford will be happy for the parish boundary to be redrawn, to take the Fields out of our jurisdiction??
eu
Parminderrek ukabilak estututa zeuzkan magalean, eta bi eskuetako azazkalak esku-ahurretan sartuta.
es
Parminder apret? los pu?os en el regazo y las u?as se le hincaron en las palmas.
fr
Parminder serra les poings si fort, sous la table, que ses ongles s'enfonc?rent dans ses paumes.
en
Parminder?s fists were clenched in her lap and the nails of both her hands were embedded in their palms.
eu
Jasotako besoen mahuka-xarrastadak aditu zituen inguruan.
es
En torno a ella hubo un rumor de mangas.
fr
Elle entendit des bruissements d'?toffe autour d'elle ? mesure que les bras se levaient.
en
There was a rustle of sleeves all around her.
eu
-Bikain! -esan zuen Howardek, eta ahotsean nabari zitzaion pozak habeetan durundatu zuen-.
es
-?Excelente! -exclam? Howard, y el j?bilo en su voz rebot? contra las vigas con eco triunfal-.
fr
" Excellent ! dit Howard dont la jubilation triomphale r?sonna jusqu'au plafond.
en
?Excellent!? said Howard, and the jubilation in his voice rang triumphantly from the rafters.
eu
Ederki, Tonyrekin eta Helenekin batera emango diogu idazkera txukunago bat, eta bidaliko dugu.
es
Bueno, redactar? algo con Tony y Helen, lo distribuiremos para que todos lo vean, y lo mandaremos.
fr
Bien, je r?digerai donc un projet de note avec Tony et Helen, que nous soumettrons ? l'approbation du Conseil, puis nous l'enverrons ? Yarvil.
en
?Well, I?ll draft something with Tony and Helen and we?ll send it round for everyone to see, and we?ll get it off.
eu
Bikain!
es
?Excelente!
fr
Excellent !
en
Excellent!?
eu
Zinegotzi batzuek txalo egin zuten.
es
Un par de concejales aplaudieron.
fr
Deux ou trois conseillers applaudirent.
en
A couple of councillors clapped.
eu
Parminderri ikusmena lausotu egin zitzaion, eta begiak kliskatzen zituen etengabe.
es
A Parminder se le nubl? la vista y parpade? con fuerza.
fr
Parminder eut soudain l'impression que tout devenait flou autour d'elle, et elle cligna des yeux.
en
Parminder?s vision blurred and she blinked hard.
eu
Agenda sartu-atera zebilkion ikuspegian, eta tarteka ez zuen ikusi ere egiten.
es
El orden del d?a se emborronaba y volv?a a aclararse ante sus ojos.
fr
Les mots sur sa feuille se brouillaient et flottaient.
en
The agenda swam in and out of focus.
eu
Isilaldia hain luzea izan zenez, goratu zuen begirada azkenean:
es
El silencio se prolong? tanto que finalmente levant? la mirada:
fr
Mais le silence dura si longtemps qu'elle finit par lever la t?te :
en
The silence went on so long that finally she looked up:
eu
Howardek, aztoramenaren eraginez, inhalagailura jo behar izan zuen, eta zinegotzi gehienak kezkaturik zeuzkan begira.
es
Howard, presa de la excitaci?n, hab?a tenido que recurrir al inhalador, y casi todos los concejales lo observaban con inter?s.
fr
Howard, qui s'?tait un peu trop excit?, avait d? sortir son inhalateur, et la plupart des conseillers le regardaient d'un ?il compatissant essayer de retrouver son souffle.
en
Howard, in his excitement, had had recourse to his inhaler, and most of the councillors were watching solicitously.
eu
-Ederki, orduan-esan zuen Howardek hasperenka, inhalagailua gordeta, aurpegia gorri-gorri eta pozez gainezka-, gehitzeko beste ezer ez badago... -isilaldi infinitesimal bat-9. gaia:
es
-Bueno, vamos a ver-resoll? Howard con la cara colorada y sonriente, y dej? el inhalador-. A menos que alguien tenga algo que a?adir-una pausa infinitesimal-, pasamos al punto nueve.
fr
" Bon, tr?s bien, reprit-il d'une voix sifflante en rangeant l'inhalateur dans sa poche, le visage rubicond et souriant. ? moins que quelqu'un veuille ajouter quelque chose...
en
?All right, then,? wheezed Howard, putting the inhaler away again, red in the face and beaming, ?unless anyone?s got anything else to add ?? an infinitesimal pause ?? item nine.
eu
Bellchapel.
es
Bellchapel.
fr
Bellchapel.
en
Bellchapel.
eu
Eta Aubreyk badu zerbait esateko gai honetan ere.
es
Aubrey tambi?n tiene algo que decirnos sobre el tema.
fr
Et je repasse la parole ? Aubrey. "
en
And Aubrey?s got something to tell us here too.?
eu
"Barry hemen balitz, ez zen hau gertatuko.
es
"Barry no habr?a dejado que ocurriera.
fr
Barry n'aurait jamais laiss? passer ?a.
en
Barry wouldn?t have let it happen.
eu
Eztabaidatu izango zuen gogotik.
es
?l habr?a peleado.
fr
Il se serait battu.
en
He?d have argued.
eu
Johni barre eragin, eta gurekin botoa ematea lortua izango zuen.
es
Habr?a hecho re?r a John y conseguido que votara con nosotros.
fr
Il aurait fait rire John et l'aurait convaincu de voter comme nous.
en
He?d have made John laugh and vote with us.
eu
Hobe zukeen artikuluan bere buruaz hitz egin balu, eta ez Krystalez... Huts egin diot".
es
Deber?a haber escrito sobre s? mismo y no sobre Krystal... Y yo le he fallado."
fr
Il aurait d? parler de lui, pas de Krystal... Je n'ai pas ?t? la hauteur.
en
He ought to have written about himself, not Krystal ? I?ve let him down.
eu
-Eskerrik asko, Howard-esan zuen Aubreyk, Parminderrek taupadak belarrietan sentitzen zituela, eta azazkalak esku-ahurretan barrurago sartzen zituen bitartean-.
es
-Gracias, Howard-dijo Aubrey, mientras Parminder se hincaba a?n m?s las u?as y la sangre segu?a palpit?ndole en los o?dos-.
fr
" Merci, Howard, dit Aubrey tandis que le sang cognait de plus en plus fort aux tympans de Parminder, qui enfon?a encore ses ongles dans ses mains.
en
?Thank you, Howard,? said Aubrey, as the blood pounded in Parminder?s ears, and she dug her nails still more deeply into her palms.
eu
Dakizuenez, murrizketa ezinbestekoak egin beharrak dauzkagu Barruti mailan.
es
Como ya saben, nos hemos visto obligados a hacer una serie de recortes bastante dr?sticos a nivel municipal...
fr
Comme vous le savez, nous avons d? proc?der ? des r?ductions de budget assez drastiques au niveau communal... "
en
?As you know, we?re having to make some pretty drastic cuts at District level ??
eu
"Beti egon zen nitaz maitemindua, eta lan ederra izaten zuen hori ezkutatzen, ni ikusten ninduen bakoitzean...".
es
"Estaba enamorada de m?, y cuando me ve?a no pod?a disimular sus sentimientos..."
fr
elle avait le plus grand mal ? dissimuler ses sentiments chaque fois qu'elle posait les yeux sur moi...
en
She was in love with me, which she could barely hide whenever she laid eyes on me ?
eu
-... eta aztertu behar dugun proiektuetako bat Bellchapelekoa da-esan zuen Aubreyk-.
es
-... y uno de los proyectos que tenemos que revisar es el de Bellchapel.
fr
" ... et nous devons nous pencher sur un certain nombre de projets, parmi lesquels la clinique Bellchapel, continuait Aubrey.
en
?? and one of the projects we?ve got to look at is Bellchapel,? said Aubrey.
eu
Gai hau pixka bat argitu behar dizuedala uste dut, zeren, dakizuenez, eraikina Udalarena da...
es
Ten?a la intenci?n de comentarles el asunto, porque, como todos ustedes saben, el edificio es propiedad del pueblo...
fr
Je voulais vous toucher un mot ? ce sujet, car, comme vous le savez tous, les b?timents appartiennent ? la paroisse... -...
en
?I thought I?d have a word, because, as you all know, it?s the Parish that owns the building??
eu
eta alokairuaren kontratua iraungitzear da-esan zuen Howardek-.
es
y el contrato de arrendamiento est? a punto de vencer-a?adi? Howard-.
fr
et le bail arrive ? ?ch?ance, dit Howard.
en
??and the lease is almost up,? said Howard.
eu
Erabat iraungi ere.
es
En efecto.
fr
Tout ? fait.
en
?That?s right.?
eu
-Baina beste inor ez dago interesaturik eraikin horretan, ezta? -galdetu zuen kontulari erretiratu batek mahaiaren beste muturretik-.
es
-Pero no hay ning?n interesado en ese viejo edificio, ?no? -pregunt? un contable retirado desde la otra punta de la mesa-.
fr
-Mais ce vieil immeuble n'int?resse personne, non ? dit un comptable ? la retraite ? l'autre bout de la table.
en
?But nobody else is interested in that old place, are they?? asked a retired accountant from the end of the table.
eu
Egoera kaxkarrean dago, entzun dudanez.
es
Por lo que he o?do, est? en muy mal estado.
fr
Il est en tr?s mauvais ?tat, d'apr?s ce que j'ai entendu dire.
en
?It?s in a bad state, from what I?ve heard.?
eu
-O, ziur naiz aurkituko dugula beste maizterren bat-esan zuen Howardek lasai-, baina koska ez dago hor.
es
-Oh, estoy seguro de que encontraremos un nuevo inquilino-contest? Howard con toda tranquilidad-, pero ?sa no es la cuesti?n.
fr
-Oh, je suis certain que nous trouverons un nouveau locataire, plastronna Howard, mais ce n'est pas vraiment la question.
en
?Oh, I?m sure we could find a new tenant,? said Howard comfortably, ?but that?s not really the issue.
eu
Arazoa da ea zer iritzi dugun klinikaz, onik egiten ari ote den...
es
La cuesti?n es si pensamos que la cl?nica est? haciendo un buen...
fr
L'essentiel, c'est de d?terminer si cette clinique fait du bon tr...
en
The point is whether we think the clinic is doing a good??
eu
-Koska ez dago hor inola ere-esan zuen Parminderrek, argudioarekin jarraitzen utzi gabe-.
es
-?sa no es la cuesti?n en absoluto-lo interrumpi? Parminder-.
fr
-Ce n'est pas du tout ?a, l'essentiel, l'interrompit Parminder.
en
?That?s not the point at all,? said Parminder, cutting across him.
eu
Ez dagokio inola ere Udalari klinika lan ona egiten ari den ala ez erabakitzea.
es
El concejo parroquial no tiene competencia para decidir si la cl?nica lleva a cabo o no una buena labor.
fr
Ce n'est pas au Conseil paroissial de d?cider si la clinique fait du bon ou du mauvais travail.
en
?It isn?t the Parish Council?s job to decide whether or not the clinic?s doing a good job.
eu
Guk ez ditugu haien soldatak ordaintzen.
es
Nosotros no financiamos su trabajo.
fr
Ce n'est pas nous qui la finan?ons.
en
We don?t fund their work.
eu
Ez da gure erantzukizuna.
es
No son responsabilidad nuestra.
fr
Elle n'est pas sous notre responsabilit?.
en
They?re not our responsibility.?
eu
-Eraikina gurea da-esan zuen Howardek oraindik irribarrez, oraindik adeitsu-, beraz, nire uste apalean, naturala da guk kontuan izatea...
es
-Pero somos propietarios del edificio-apunt? Howard, todav?a sonriente y educado-, de manera que me parece natural que consideremos...
fr
-Mais les locaux nous appartiennent, dit Howard, toujours souriant, toujours poli. Je trouve donc tout naturel que nous examinions...
en
?But we own the building,? said Howard, still smiling, still polite, ?so I think it?s natural for us to want to consider??
eu
-Klinikaren lanari buruzko informazioa erabili behar badugu, nire ustez garrantzi handikoa da ikuspegi orekatu bat izatea-esan zuen Parminderrek.
es
-Si vamos a estudiar la informaci?n sobre el trabajo que realiza la cl?nica, me parece important?simo que tengamos una perspectiva completa de la situaci?n.
fr
-S'il faut vraiment que nous nous penchions sur le cas de la clinique, alors je crois qu'il serait important d'avoir un regard objectif sur la situation, dit Parminder.
en
?If we?re going to look at information on the clinic?s work, I think it?s very important that we get a balanced picture,? said Parminder.
eu
-Sentitzen dut, benetan, Jawanda andrea-esan zuen Shirleyk, Parminderri begira begi-kliskaka-, baina saiatuko al zinateke udalburuaren jarduna ez eteten?
es
-Usted perdone-intervino Shirley desde el otro extremo de la mesa, mirando a Parminder con exagerados parpadeos-, pero ?podr?a hacer el favor de no interrumpir al presidente, doctora Jawanda?
fr
-Pardonnez-moi, Dr Jawanda, je suis vraiment confuse, dit Shirley en battant des cils, mais pourrais-je vous demander d'avoir l'obligeance de ne pas interrompre le pr?sident du Conseil ?
en
?I?m terribly sorry,? said Shirley, blinking down the table at Parminder, ?but could you try not to interrupt the Chair, Dr Jawanda?
eu
Izugarri zaila egiten zait oharrak hartzea denak batera hitz egiten baduzue.
es
Es tremendamente dif?cil tomar notas si la gente no para de hablar a la vez.
fr
Il m'est tr?s difficile de prendre des notes si tout le monde parle en m?me temps.
en
It?s awfully difficult to take notes if people talk over other people.
eu
Eta nik ere besteon jarduna eten dut-gehitu zuen irribarrez-.
es
-Y a?adi? con una sonrisa-: Ahora he sido yo quien ha interrumpido.
fr
ajouta-t-elle en souriant.
en
And now I?ve interrupted,? she added with a smile.
aurrekoa | 236 / 182 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus