Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 183 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta nik ere besteon jarduna eten dut-gehitu zuen irribarrez-.
es
-Y a?adi? con una sonrisa-: Ahora he sido yo quien ha interrumpido.
fr
ajouta-t-elle en souriant.
en
And now I?ve interrupted,? she added with a smile.
eu
Barkatu!
es
?Perd?n!
fr
Toutes mes excuses !
en
?Sorry!?
eu
-Pentsatzekoa da Udalak jarraitu nahiko duela eraikinari etekina ateratzen, noski-esan zuen Parminderrek, Shirleyri entzungor eginez-.
es
-Supongo que el concejo quiere continuar obteniendo ingresos por el edificio-prosigui? Parminder, ignorando a Shirley-.
fr
-Je pr?sume que la paroisse veut continuer ? tirer profit de la location des b?timents, poursuivit Parminder sans pr?ter attention ? Shirley.
en
?I presume the Parish wants to keep getting revenue from the building,? said Parminder, ignoring Shirley.
eu
Eta ez dugu beste maizterrik ilaran, nik dakidala. Horregatik, ezin dut ulertu zergatik eten nahi dugun alokairu-kontratua.
es
Y, por lo que s?, no tenemos otro arrendatario en perspectiva, de manera que me pregunto por qu? habr?amos de considerar siquiera rescindir el contrato de la cl?nica.
fr
Et nous n'avons, ? l'heure actuelle, aucun repreneur, pour autant que je sache. Alors ? quoi bon ?voquer la r?siliation du bail de la clinique ?
en
?And we have no other potential tenant lined up, as far as I know. So I?m wondering why we are even considering terminating the clinic?s lease.?
eu
-Ez dituzte sendatzen-esan zuen Bettyk-.
es
-No los curan-intervino Betty-.
fr
-Ils les soignent pas, dit Betty.
en
?They don?t cure them,? said Betty.
eu
Droga gehiago eman besterik ez diete egiten.
es
S?lo les dan m?s drogas.
fr
Ils leur donnent encore plus de drogues, c'est tout.
en
?They just give them more drugs.
eu
Pozik galduko nituzke begi-bistatik.
es
Por mi parte, estar?a encantada de verlos fuera de all?.
fr
Moi, je serais bien contente qu'ils fichent le camp.
en
I?d be very happy to see them out.?
eu
-Oso erabaki zailak hartu beharrak dauzkagu Barruti mailan-esan zuen Aubrey Fawleyk-.
es
-En este momento estamos obligados a tomar algunas decisiones muy dif?ciles a nivel municipal-dijo Aubrey Fawley-.
fr
-Le Conseil communal est face ? des choix tr?s difficiles, dit Aubrey Fawley.
en
?We?re having to make some very difficult decisions at District Council level,? said Aubrey Fawley.
eu
Gobernuak bilioi bat aurreztu nahi du Udal mailako erakundeen gastuetan.
es
El gobierno pretende que la administraci?n local lleve a cabo recortes por m?s de mil millones.
fr
Le gouvernement a besoin de faire un milliard d'?conomies au niveau des administrations locales.
en
?The government?s looking for more than a billion in savings from local government.
eu
Ezin ditugu zerbitzuak orain arte eman ditugun bezala eman.
es
No podemos continuar proporcionando servicios como hasta ahora.
fr
Nous ne pouvons pas continuer ? fournir les m?mes prestations qu'avant.
en
We cannot continue to provide services the way we have done.
eu
Hori da kontua.
es
He aqu? la realidad pura y dura.
fr
Telle est la r?alit? des choses.
en
That?s the reality.?
eu
Parminderrek gorroto zion zinegotziek Aubreyrekin hartzen zuten jarrerari: haren ahots modulatuaz liluraturik, buruaz baiezkoa egiten zioten apalki.
es
Parminder detestaba la forma en que se comportaban los dem?s concejales en presencia de Aubrey, pendientes de cada palabra que pronunciara con su voz profunda, asintiendo levemente con la cabeza al o?rlo hablar.
fr
" Parminder d?testait la fa?on dont les autres conseillers r?agissaient aux paroles d'Aubrey ;
en
Parminder hated the way that her fellow councillors acted around Aubrey, drinking in his deep modulated voice, nodding gently as he talked.
eu
Parminderrek ez zeukan ahazteko zinegotzi haiek Berritsu Bhutto ezizena erabiltzen zutela beraz aipatzeko.
es
Y estaba al corriente de que algunos de ellos la llamaban "la Pelmaza".
fr
hypnotis?s par les modulations de sa voix grave, ils hochaient la t?te en l'?coutant avec une d?lectation servile qu'elle trouvait obsc?ne-ce qui ne les aurait d'ailleurs pas surpris, venant de la part de celle qu'ils avaient surnomm?e (elle le savait pertinemment) " Beine-?-Jouir "...
en
She was well aware that some of them called her ?Bends-Your-Ear?.
eu
-Ikerketek diote legez kanpoko drogen kontsumoak gora egiten duela errezesioetan-esan zuen Parminderrek.
es
-Los estudios demuestran que el consumo de drogas ilegales se incrementa durante las recesiones-apunt? ella.
fr
" Toutes les ?tudes d?montrent que la consommation de stup?fiants augmente en p?riode de r?cession, dit Parminder.
en
?Research indicates that illegal drug use increases during recessions,? said Parminder.
eu
-Norberaren aukera da-esan zuen Bettyk-.
es
-La decisi?n es de ellos y de nadie m?s-replic? Betty-.
fr
-?a les regarde, dit Betty.
en
?It?s their choice,? said Betty.
eu
Inork ez ditu behartzen drogatzera.
es
Nadie los obliga a tomar drogas.
fr
Personne ne les force ? se droguer.
en
?Nobody makes them take drugs.?
eu
Mahai ingurura begiratu zuen sustapen bila.
es
La anciana mir? alrededor en busca de apoyo en la mesa.
fr
Elle chercha du soutien autour de la table.
en
She looked around the table for support.
eu
Shirleyk irribarre egin zion.
es
Shirley le sonri?.
fr
Shirley lui sourit.
en
Shirley smiled at her.
eu
-Erabaki gogorrak hartzera behartuta gaude-esan zuen Aubreyk.
es
-Estamos teniendo que tomar decisiones dif?ciles-prosigui? Aubrey.
fr
" Nous avons des d?cisions difficiles ? prendre..., dit Aubrey.
en
?We?re having to make some tough choices,? said Aubrey.
eu
-Beraz, Howardekin bat egin duzu-esan zion Parminderrek ahotsaz gailenduta-, eta erabaki duzue klinikari bultzadatxo bat eman diezaiokezuela eraikinetik ateratzera behartuz.
es
-De manera que se ha aliado con Howard-lo interrumpi? Parminder-y han decidido que pueden darle un empujoncito a la cl?nica ech?ndola del edificio.
fr
-Et donc, encha?na Parminder, vous vous ?tes dit que vous alliez aider Howard ? se d?barrasser de la clinique en l'expulsant des locaux...
en
?So you?ve got together with Howard,? Parminder talked over him, ?and decided that you can give the clinic a little push by forcing them out of the building.?
eu
-Kriminal-koadrila baten gastuak ordaintzea baino bide askoz hobeak daude dirua erabiltzeko, nik behintzat aise asmatuko nituzke batzuk-esan zuen kontulariak.
es
-Se me ocurren mejores maneras de gastar el dinero que en un hatajo de delincuentes-coment? el contable.
fr
-Je trouve qu'il y a mieux ? faire avec l'argent du contribuable que de le d?penser pour une bande de racailles, dit le comptable.
en
?I can think of better ways to spend money than on a bunch of criminals,? said the accountant.
eu
-Nik neuk laguntza guztiak kenduko nizkieke.
es
-Si por m? fuese, les quitar?a todas las prestaciones-remach? Betty.
fr
-?a ne d?pendrait que de moi, je leur couperais toutes leurs subventions, dit Betty.
en
?I?d cut off all their benefits, personally,? said Betty.
eu
-Bilera honetara Barruti mailan zer gertatzen ari den azaltzeko deitu naute-esan zuen Aubreyk aztoratu gabe-.
es
-Me han invitado a esta reuni?n para ilustrarlos sobre lo que est? pasando en el Ayuntamiento de Yarvil-dijo Aubrey con perfecta calma-.
fr
-J'ai ?t? convi? ? cette r?union afin de vous tenir au courant de ce qui se passe au niveau communal, dit calmement Aubrey.
en
?I was invited to this meeting to put you all in the picture about what?s happening at District level,? said Aubrey calmly.
eu
Horretarakoxe, ez beste ezertarako, Jawanda andrea.
es
Para nada m?s, doctora Jawanda.
fr
Rien de plus, Dr Jawanda. -Helen ?
en
?Nothing more than that, Dr Jawanda.?
eu
-Helen! -oihu egin zuen Howardek, beste zinegotzi bat seinalatuz, minutu bat baitzeraman, bere ikuspegia azaltzeko asmoz, eskua altxatuta, zain.
es
-Helen-dijo Howard en voz bien alta para darle la palabra a otra concejala que levantaba la mano y trataba de hacerse o?r desde hac?a rato.
fr
" tonna Howard en pointant du doigt une autre conseill?re qui avait la main en l'air depuis une minute et essayait en vain d'exprimer son point de vue.
en
?Helen,? said Howard loudly, pointing to another councillor, whose hand was raised, and who had been trying to make her views heard for a minute.
eu
Parminderrek ez zuen ezer entzun emakumeak esandakotik.
es
Parminder no escuch? lo que dijo la mujer en cuesti?n.
fr
Mais Parminder n'entendit rien de ce que cette femme avait ? dire.
en
Parminder heard nothing of what the woman said.
eu
Agenda azpian zeuzkan paperak nahiko ahaztuak zituen, ez zen oroitzen han zeuzkanik ere Kay Bawdenek hainbeste denbora kostata prestatutako paper haiek:
es
Hab?a olvidado el fajo de papeles que ten?a bajo el orden del d?a, a los que Kay Bawden hab?a dedicado tanto tiempo:
fr
Elle avait presque oubli? les documents qui tr?naient devant elle, et sur lesquels Kay Bawden avait pass? tant de temps :
en
She had quite forgotten about the stack of papers lying underneath her agenda, on which Kay Bawden had spent so much time:
eu
estatistikak, arrakasta lortu zuten kasuen profilak, metadonak heroinaren aldean zituen abantailak;
es
las estad?sticas, los historiales de casos exitosos, la explicaci?n de los beneficios de la metadona en comparaci?n con la hero?na;
fr
les statistiques, les cas repr?sentatifs de la r?ussite de la clinique, l'explication des m?rites de la m?thadone pour lutter contre l'h?ro?ne, les ?tudes montrant le co?t, financier et social, de la toxicomanie...
en
the statistics, the profiles of successful cases, the explanation of the benefits of methadone as against heroin;
eu
heroinaren mendekotasunaren kostuak, bai finantzarioak, bai sozialak.
es
estudios que ilustraban los costes, financieros y sociales, de la adicci?n a la hero?na.
fr
Elle avait l'impression que tout le d?cor se liqu?fiait autour d'elle et devenait irr?el ;
en
studies showing the cost, financial and social, of heroin addiction.
eu
Inguru guztia urtsu bihurtua zitzaion nolabait, irreala;
es
Todo lo que la rodeaba se hab?a vuelto ligeramente l?quido, irreal;
fr
elle savait qu'elle allait exploser comme jamais cela ne lui ?tait arriv?, et il n'y avait d?j? plus de place pour les regrets, ni aucun moyen d'emp?cher l'in?vitable ;
en
Everything around her had become slightly liquid, unreal;
eu
bazekien bizitzan inoiz ez bezala lehertzera zihoala, eta ez zela izango damuarentzako lekurik, edo galarazteko modurik edo ezer egiterik, gertatzen uztea baizik;
es
sab?a que estaba a punto de estallar como nunca, y no hab?a posibilidad de lamentarlo, ni de impedirlo, ni de hacer otra cosa que presenciar c?mo ocurr?a;
fr
il n'y avait plus rien ? faire, ? part attendre le moment fatidique ;
en
she knew that she was going to erupt as she had never erupted in her life, and there was no room to regret it, or to prevent it, or do anything except watch it happen;
eu
beranduegi zen, oso-oso berandu...
es
ya era tarde, demasiado tarde...
fr
il ?tait trop tard, beaucoup trop tard...
en
it was too late, far too late ?
eu
laguntza-jasotzaileen mentalitatea-esaten ari zen Aubrey Fawley-.
es
cultura de la ayuda social-iba diciendo Aubrey Fawley-.
fr
mentalit? d'assist?, disait Aubrey Fowley.
en
?? culture of entitlement,? said Aubrey Fawley.
eu
Gordin esanda, sekula lan egin ez duen jendearena.
es
Son gente que, literalmente, no ha trabajado un solo d?a en su vida.
fr
Des gens qui n'ont litt?ralement jamais travaill? de leur vie.
en
?People who have literally not worked a day in their lives.?
eu
-Eta, esan dezagun garbi-esan zuen Howardek-.
es
-Y reconozc?moslo-intervino Howard-, se trata de un problema con una soluci?n bien simple:
fr
-Et, voyons les choses en face, ajouta Howard, la solution ? ce probl?me est tr?s simple.
en
?And, let?s face it,? said Howard, ?this is a problem with a simple solution.
eu
Konponbide erraza duen arazoa da.
es
s?lo tienen que dejar de tomar drogas.
fr
Qu'ils arr?tent de se droguer.
en
Stop taking the drugs.?
eu
-Bakoitza hor konpon dadila "droga-baraua" bere kasa pasatzeko.
es
-Se volvi? hacia Parminder con una sonrisa conciliadora-.
fr
Il se tourna avec un sourire conciliant vers Parminder. " Le sevrage, pur et simple.
en
He turned, smiling and conciliating, to Parminder.
eu
Hala esaten diote, ezta? Ez al da esapide egokia, Jawanda doktorea?
es
A lo que experimentan entonces lo llaman "el mono", ?verdad, doctora Jawanda?
fr
C'est bien le terme qui convient, n'est-ce pas, Dr Jawanda ?
en
?They call it ?cold turkey?, isn?t that right, Dr Jawanda??
eu
-A, orduan, zure ustez berek konpondu behar dute beren kasa mendekotasunarekin, eta jokabidez aldatu? -esan zuen Parminderrek.
es
-O sea que usted cree que deber?an hacerse responsables de su adicci?n y cambiar de conducta, ?no? -repuso Parminder.
fr
-Oh, vous pensez donc qu'ils devraient prendre leurs responsabilit?s, s'occuper eux-m?mes de leur probl?me de toxicomanie et changer d'attitude ? dit Parminder.
en
?Oh, you think that they should take responsibility for their addiction and change their behaviour?? said Parminder.
eu
-Bi hitzetan esanda, bai.
es
-Pues s?, dicho en pocas palabras.
fr
-Ma foi, oui, en gros, c'est cela.
en
?In a nutshell, yes.?
eu
-Estatuak xentimorik gastatu beharrik ez izateko.
es
-Antes de que le cuesten m?s dinero al Estado.
fr
-Avant qu'ils ne co?tent encore plus cher ? l'?tat.
en
?Before they cost the state any more money.?
eu
-Horixe...
es
-Exactam...
fr
-Exactem...
en
?Exact??
eu
-Eta zuk-esan zuen Parminderrek ozenki, isiltasun sakonak bere baitan bildu zuenean-, ba al dakizu zenbat milaka libera gastatu dituen osasun-zerbitzuak zure kasuan, zeure burua erregalatzeari eta esne-mamitan bizitzeari uzteko zure ezintasun eta ahuleriarengatik?
es
-??Y usted?!-exclam? Parminder cuando la engull? el silencioso estallido-. ?Sabe cu?ntos miles de libras le ha costado usted, Howard Mollison, a la salud p?blica por culpa de su incapacidad para dejar de atiborrarse?
fr
-Et vous, l'interrompit Parminder en haussant la voix, submerg?e par les premi?res d?flagrations de l'explosion, vous savez combien de millions vous co?tez aux services de sant? publique, vous, Howard Mollison, parce que vous ?tes incapable d'arr?ter de vous empiffrer du matin au soir ? "
en
?And you,? said Parminder loudly, as the silent eruption engulfed her, ?do you know how many tens of thousands of pounds you, Howard Mollison, have cost the health service, because of your total inability to stop gorging yourself??
eu
Ardo gorriarena bezalako orban nabarmen bat ari zitzaion zabaltzen Howardi lepotik masailetaraino.
es
Una mancha burdeos empez? a irradiarse del cuello de Howard hacia sus mejillas.
fr
Une plaque rouge vif envahit le cou de Howard et se propagea bient?t ? ses joues.
en
A rich, red claret stain was spreading up Howard?s neck into his cheeks.
eu
-Badakizu zenbat kosta den zure bypassa, zure sendagaiak eta ospitalean egin zenuen egonaldi luzea?
es
-?Sabe cu?nto cuestan sus bypass, y sus medicamentos, y su larga estancia en el hospital?
fr
" Vous savez combien ont co?t? votre pontage, votre traitement, votre s?jour ? l'h?pital ?
en
?Do you know how much your bypass cost, and your drugs, and your long stay in hospital?
eu
Eta medikuaren kontsultara egiten dituzun bisitak, zure asma eta zure tentsioa eta larruazaleko erresumindura gaizto hori dela-eta?
es
?Y las visitas al m?dico que necesita para el asma y la hipertensi?n y esa fea erupci?n que le ha salido, todo ello provocado por su negativa a perder peso?
fr
Et les visites permanentes dans les cabinets m?dicaux auxquelles vous contraignent votre asthme, votre pression art?rielle et vos ?ryth?mes cutan?s, tout ?a parce que vous refusez de perdre du poids ? "
en
And the doctor?s appointments you take up with your asthma and your blood pressure and the nasty skin rash, which are all caused by your refusal to lose weight??
eu
Denak, gainera, pisua galdu nahi ezaren ondorio baizik ez direla jakinda?
es
Con los gritos de Parminder, otros concejales empezaron a protestar defendiendo a Howard.
fr
Parminder hurlait ? pr?sent, couvrant les protestations qui commen?aient ? s'?lever dans les rangs des conseillers ;
en
As Parminder?s voice became a scream, other councillors began to protest on Howard?s behalf;
eu
Shirley zutitua zen;
es
Shirley se hab?a puesto en pie.
fr
Shirley s'?tait mise debout ;
en
Shirley was on her feet;
eu
Parminder garrasi batean ari zen artean ere, bere imintzioekin sakabanaraziak zituen paperak atzaparkadaka biltzen.
es
Parminder segu?a gritando, y al mismo tiempo reun?a a manotazos los papeles, que se le hab?an desparramado al gesticular.
fr
Parminder continuait de crier en empoignant par liasses enti?res les documents qu'elle avait ?parpill?s devant elle, sans m?me s'en apercevoir, ? force de gesticulations furieuses.
en
Parminder was still shouting, clawing together the papers that had somehow been scattered as she gesticulated.
eu
-Eta pazientearen konfidentzialitaterako eskubidea, zer?
es
-?Y qu? pasa con el derecho del paciente a la confidencialidad del m?dico?
fr
" Et le secret m?dical, alors ? hurla ? son tour Shirley.
en
?What about patient confidentiality?? shouted Shirley.
eu
Lotsagarria!
es
?Esto es un atropello!
fr
Un scandale !
en
?Outrageous!
aurrekoa | 236 / 183 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus