Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 184 orrialdea | hurrengoa
eu
Lotsagarria!
es
?Esto es un atropello!
fr
Un scandale !
en
?Outrageous!
eu
Erabat lotsagarria!
es
?Un esc?ndalo!
fr
C'est un v?ritable scandale !
en
Absolutely outrageous!?
eu
Parminder aretoaren atearen ondoraino pauso handiak emanez iritsi, eta kanpora atera zen, eta handik aditzen zituen, bere negar-zotin bortitzen gainetik, Bettyren oihuak, Udaletik botatzeko eske;
es
Parminder ya se iba con paso raudo, y al cruzar el umbral, por encima de sus propios sollozos de furia oy? a Betty exigir su expulsi?n inmediata del concejo.
fr
avant de franchir le seuil, elle eut encore le temps d'entendre, derri?re ses propres sanglots de rage, la voix de Betty qui r?clamait son expulsion imm?diate du Conseil ;
en
Parminder was at the door of the hall and striding through it, and she heard, over her own furious sobs, Betty calling for her immediate expulsion from the council;
eu
korrika txikian aterea zen aretotik, eta bazekien kataklismo mailako zerbait egina zuela, eta, beraz, ilunpeak irentsirik betiko desagertu besterik ez zuen nahi.
es
Casi ech? a correr para alejarse del centro parroquial; acababa de hacer algo de proporciones catastr?ficas, y s?lo deseaba que la oscuridad se la tragara para siempre.
fr
elle savait qu'elle avait provoqu? un cataclysme, et elle ne voulait plus qu'une seule chose : se laisser engloutir par les t?n?bres et dispara?tre ? jamais.
en
she was half running away from the hall, and she knew that she had done something cataclysmic, and she wanted nothing more than to be swallowed up by the darkness and to disappear for ever.
eu
es
fr
en
eu
IX
es
IX
fr
9
en
IX
eu
Yarvil and District Gazettek huts egin zuen Pagfordeko Udalean egindako bilerarik ozpintsuenaren berri ematean beharko zukeen zuhurtziaren aldetik; izan ere, bizirik zirenek gogoan zutenez behintzat, ez zen ordu arte hain bilera gogorrik izan.
es
El Yarvil and District Gazette se mostr? cauteloso a la hora de informar sobre la reuni?n del concejo parroquial de Pagford m?s enconada que se recordaba.
fr
La Gazette de Yarvil opta pour la prudence et fit preuve d'une extr?me retenue en rapportant les paroles ?chang?es lors de la r?union la plus houleuse de toute l'histoire du Conseil paroissial de Pagford.
en
The Yarvil and District Gazette erred on the side of caution in reporting what had been said during the most acrimonious Pagford Parish Council meeting in living memory.
eu
Baina berdintsu zen;
es
Pero no sirvi? de nada.
fr
Ce qui ne changea pas grand-chose ? l'affaire :
en
It made little difference;
eu
erreportajeak guraizeen laztan franko jasan zuen arren, esamesa eta txutxu-mutxuek zabaltzen jarraitu zuten bileran bertan izan ziren guztien zuzeneko deskribapen bizi-bizien laguntzarekin.
es
El expurgado art?culo, y la suma de v?vidas descripciones de primera mano ofrecidas por los asistentes, dieron pie a una avalancha de cotilleos.
fr
l'article, expurg? mais illustr? par les t?moignages hauts en couleur de tous ceux qui avaient assist? ? la sc?ne, d?clencha une avalanche de comm?rages.
en
the bowdlerized report, augmented by the vivid eye-witness descriptions offered by all who had attended, still created widespread gossip.
eu
Gauzak are okerragotzeko, lehen orrialdeko artikulu batean, hildako gizonaren izenean Interneten egindako erasoen berri ematen zen, Alison Jenkinsen hitzekin esateko: "nahikoa espekulazio eta haserre sortu baitute. Xehetasunak laugarren orrian".
es
Para empeorar las cosas, un art?culo en portada describ?a con detalle los ataques an?nimos en internet con el nombre del fallecido Barry Fairbrother, ataques que, en palabras de Alison Jenkins, "han provocado un grado de especulaci?n e indignaci?n considerable. V?ase el art?culo completo en la p?gina 4".
fr
Et pour enfoncer le clou, un autre reportage d?voilait en une les attaques anonymes perp?tr?es sur le site internet du Conseil au nom du d?funt, lesquelles, ?crivait Alison Jenkins, avaient " donn? lieu ? d'intenses sp?culations et soulev? chez certains une immense vague de col?re.
en
To make matters worse, a front-page story detailed the anonymous internet attacks in the dead man?s name that had, to quote Alison Jenkins, ?caused considerable speculation and anger.
eu
Akusatuen izenik eta egindako oker balizkoen xehetasunik ematen ez zen arren, "salaketa larriak" eta "egintza kriminala" moldiztegiko letretan aipatzen zirela ikustean, Howard jatorrizko mezuekin baino gehiago aztoratu zen.
es
Si bien no se facilitaban los nombres de los acusados ni los detalles de sus supuestas fechor?as, ver las expresiones "graves imputaciones" y "actividad criminal" en letras impresas inquiet? a?n m?s a Howard que los mensajes originales en la web.
fr
Voir notre article en page 4 ". Le nom des accus?s et la nature des crimes qui leur ?taient imput?s avaient ?t? pass?s sous silence, mais Howard, en voyant imprim?s noir sur blanc dans son journal les mots " all?gations tr?s graves " et " comportements d?lictueux ", n'en fut pas moins ?branl?-plus encore qu'il ne l'avait ?t? ? la lecture des messages eux-m?mes.
en
See page four for full report.? While the names of the accused and the details of their supposed misdemeanours were not given, the sight of ?serious allegations? and ?criminal activity? in newsprint disturbed Howard even more than the original posts.
eu
-Hobe genuen webgune horretarako segurtasuna kontratatu bagenu, lehenbiziko mezua agertu bezain laster-esan zien bere emazte eta negoziokideari gas-sutegiaren ondotik.
es
-Deber?amos haber reforzado la seguridad de la p?gina web en cuanto apareci? aquel primer mensaje-les dijo a su mujer y su socia plantado ante su chimenea de gas.
fr
" Nous aurions d? renforcer la s?curit? du site d?s le premier incident ", dit-il ? sa femme et ? son associ?e install?es ? ses c?t?s devant sa chemin?e ? gaz.
en
?We should have beefed up security on the site as soon as that first post appeared,? he said, addressing his wife and business partner from in front of his gas fire.
eu
Udaberriko euri isilak zipriztintzen zuen leihoa, eta atzealdeko soropilean argi printzatxo gorrien distira ikusten zen.
es
Una silenciosa lluvia de primavera salpicaba la ventana, y en el jard?n trasero reluc?an min?sculos puntitos de luz roja.
fr
Une l?g?re pluie printani?re arrosait en silence la fen?tre, et la pelouse du jardin scintillait de mille petites aiguilles rougeoyantes.
en
Silent spring rain sprinkled the window, and the back lawn glistened with tiny red pinpricks of light.
eu
Howard hotzikaraz zegoen, eta ikatz-kozkor faltsuetatik hedatzen zen bero guztia beretzat bakarrik ari zen xurgatzen bere gantz-masaz.
es
Howard ten?a escalofr?os y monopolizaba el calor que irradiaban las falsas brasas.
fr
Howard avait des frissons et cherchait ? absorber toute la chaleur artificielle de l'?tre.
en
Howard was feeling shivery, and was hogging all the heat emanating from the fake coal.
eu
Zenbait egunez, gutizia-dendara edo kafetegira sartu ziren ia bezero guztiak mezu anonimoei buruzko esamesetan aritu ziren, Barry Fairbrotherren Mamuarena eta Parminder Jawandak Udalaren bileran botatako purrustada latzaren kontua besterik ez zutela.
es
Desde hac?a varios d?as, pr?cticamente cada visitante de la tienda de delicatessen hab?a entrado con la intenci?n de cotillear sobre los mensajes an?nimos, el Fantasma de Barry Fairbrother y el estallido de Parminder Jawanda en la reuni?n del concejo.
fr
Depuis plusieurs jours, presque tous les clients de l'?picerie et du caf? ne parlaient que des messages anonymes, du Fant?me de Barry Fairbrother et du coup d'?clat de Parminder Jawanda lors de la r?union du Conseil.
en
For several days, nearly every visitor to the delicatessen and the caf? had been gossiping about the anonymous posts, about the Ghost of Barry Fairbrother and about Parminder Jawanda?s outburst at the council meeting.
eu
Howard erabat kiskalduta zegoen, Parminderrek oihuka haizatu zizkion kontu pribatu haiek ahoz aho zebiltzala ikusita.
es
Howard detestaba que las cosas que le hab?a gritado ella se airearan por todas partes.
fr
Howard ?tait furieux que les hurlements de cette derni?re aient ?t? livr?s en p?ture ? l'opinion publique.
en
Howard hated the things that she had shouted being bandied about in public.
eu
Bizitzan lehenbiziko aldiz, deseroso sentitu zen bere dendan, eta kezkatua Pagforden ordu arte izan zuen posizio erasoezina galtzeko arriskuan zela ikusita.
es
Por primera vez en su vida, se sent?a inc?modo en su propia tienda y preocupado por su posici?n en Pagford, antes incontestable.
fr
Pour la premi?re fois de sa vie, il se sentait mal ? l'aise dans sa propre boutique, et inquiet pour sa stature, jusqu'? pr?sent inattaquable, dans les rangs de la bonne soci?t? pagfordienne.
en
For the first time in his life, he felt uncomfortable in his own shop, and concerned about his previously unassailable position in Pagford.
eu
Barry Fairbrotherren ordezpenerako bozketa hurrengo egunean izango zen, eta Howard baikor eta pozez gainezka ibilia bazen ere hori zela-eta, orain kezkaz beterik eta erretxinduta zebilen.
es
La elecci?n del sustituto de Barry Fairbrother tendr?a lugar al d?a siguiente, y mientras que antes se hab?a sentido optimista y emocionado, ahora estaba preocupado y nervioso.
fr
L'?lection au si?ge vacant de Barry Fairbrother aurait lieu le lendemain, et Howard, hier encore excit? et remont? ? bloc par cette perspective, ?tait ? pr?sent inquiet et nerveux.
en
The election for the replacement of Barry Fairbrother would take place the following day, and where Howard had felt sanguine and excited, he was worried and twitchy.
eu
-Kalte galanta egin digu horrek. Galanta, benetan-errepikatu zuen.
es
-Todo esto ha hecho mucho da?o, much?simo da?o-repet?a.
fr
" Tout cette histoire a caus? beaucoup de d?g?ts. Beaucoup de d?g?ts ", r?p?tait-il.
en
?This has done a lot of damage. A lot of damage,? he repeated.
eu
Eskua sabelera joan zitzaion hazka egiteko asmotan, baina bildu egin zuen atzera, martiri-aurpegiz azkura pairatzera behartuta.
es
Se llev? inconscientemente la mano al vientre para rascarse, pero se contuvo y soport? el picor con expresi?n de m?rtir.
fr
Sa main s'aventura du c?t? de son ventre, qui le d?mangeait toujours autant, mais il se retint au dernier moment de se gratter, endurant le supplice avec des airs de martyr.
en
His hand strayed to his belly to scratch, but he pulled it away, enduring the itch with a martyr?s expression.
eu
Ez zuen berehalakoan ahaztuko Jawanda doktoreak Udalari eta prentsari garrasika esandakoa.
es
Tardar?a mucho en olvidar lo que la doctora Jawanda hab?a gritado ante el concejo y la prensa.
fr
Il n'?tait pas pr?s d'oublier ce que le Dr Jawanda avait cri? devant tout le Conseil et la presse r?unis.
en
He would not soon forget what Dr Jawanda had screamed to the council and the press.
eu
Shirleyk eta biek Medikuntza Kontseilu Nagusian behar ziren kontsultak eginak zituzten, Crawford doktorea ikustera joan, eta kexa formala aurkeztua zioten.
es
Shirley y ?l ya hab?an consultado la informaci?n en el Colegio de M?dicos, hab?an acudido a ver al doctor Crawford y formulado una queja formal.
fr
ils s'?taient renseign?s sur le fonctionnement de l'Ordre des M?decins, puis ils ?taient all?s voir le Dr Crawford pour d?poser une plainte officielle ? l'encontre de sa cons?ur.
en
He and Shirley had already checked the details of the General Medical Council, gone to see Dr Crawford, and made a formal complaint.
eu
Parminder ez zen geroztik azaldu ere egin lantokian; beraz, bere purrustadaz damutua izango zen ordurako.
es
Desde entonces no se hab?a visto a Parminder en su consulta, de modo que sin duda lamentaba su estallido.
fr
On n'avait pas revu Parminder au cabinet depuis son esclandre ; elle devait se terrer dans son coin, tortur?e par le remords.
en
Parminder had not been seen at work since, so no doubt she was already regretting her outburst.
eu
Hala ere, Howardek ezin zuen burutik kendu garrasika aritu zitzaionean zeukan aurpegiera.
es
Aun as?, Howard no consegu?a olvidar su expresi?n cuando le gritaba aquellas cosas.
fr
Mais Howard ne pouvait oublier l'expression de son visage lorsqu'elle lui avait hurl? dessus.
en
Nevertheless, Howard could not rid himself of the sight of her expression as she screamed at him.
eu
Zirrara latza egin zion halako gorrotoa pertsonaren aurpegian ikusteak.
es
Lo hab?a impresionado terriblemente ver tanto odio en otro ser humano.
fr
Il avait ?t? profond?ment troubl? de voir autant de haine sur le visage d'un autre ?tre humain.
en
It had shaken him to see such hatred on another human?s face.
eu
-Dena haizeak eramango du-esan zuen Shirleyk bihotz eman nahian.
es
-Todo esto pasar?-dijo Shirley para tranquilizarlo.
fr
" Toute cette affaire va vite se d?gonfler, tentait de le rassurer Shirley.
en
?It?ll all blow over,? said Shirley reassuringly.
eu
-Ez nago hain ziur-esan zuen Howardek-.
es
-No estoy tan seguro-repuso ?l-.
fr
-Je n'en suis pas si s?r, dit Howard.
en
?I?m not so sure,? said Howard.
eu
Ez nago hain ziur.
es
No estoy tan seguro.
fr
Pas si s?r.
en
?I?m not so sure.
eu
Ez digu itxura onik ematen.
es
Da una imagen bastante mala de nosotros.
fr
Tout cela donne une tr?s mauvaise image de nous ;
en
It doesn?t make us look good.
eu
Udalari, diot.
es
Del concejo.
fr
du Conseil.
en
The council.
eu
Istiluak prentsaren aurrean.
es
Pele?ndonos delante de la prensa.
fr
Un v?ritable pugilat, sous les yeux de la presse...
en
Rows in front of the press.
eu
Banatuta gaudela ematen du.
es
Nos hace parecer divididos.
fr
Nous donnons l'impression d'?tre divis?s.
en
We look divided.
eu
Aubreyk dio Barruti mailan ez daudela pozik.
es
Aubrey dice que los del ayuntamiento no est?n nada contentos.
fr
Aubrey m'a dit qu'ils n'?taient pas contents, au Conseil communal.
en
Aubrey says they?re not happy, at District level.
eu
Nahaste honek guztiak sator-lana egin dio Larraldeari buruzko gure txostenari.
es
Todo este asunto ha minado nuestra credibilidad en el asunto de los Prados.
fr
Cette histoire affaiblit notre position sur la question des Champs.
en
This whole thing?s undermined our statement about the Fields.
eu
Bost xentimoko kontuengatik halako zalaparta jendaurrean, dena zikintzen ibiltzea...
es
Que la gente se tire de los pelos en p?blico, que se saquen trapos sucios de esta manera...
fr
Toutes ces chamailleries en public, toutes ces man?uvres perfides... Le Conseil y perd de sa cr?dibilit? en tant que porte-parole de la ville. -Mais pas nous !
en
Squabbling in public, everything getting dirty ? it doesn?t look like the council?s speaking for the town.?
eu
-Guk ez, ordea-esan zuen Shirleyk barrez-.
es
-Pero s? lo representamos-replic? Shirley con una risita-.
fr
dit Shirley en laissant ?chapper un petit rire.
en
?But we are,? said Shirley, with a little laugh.
eu
Inork ez du nahi Larraldea Pagforden barruan egoterik... ia inork ez.
es
En Pagford nadie quiere los Prados... Bueno, casi nadie.
fr
Personne ? Pagford ne veut des Champs, plus personne-ou presque.
en
?Nobody in Pagford wants the Fields ? hardly anyone.?
eu
-Artikuluak iradokitzen du gure jendeak Larraldea-zaleei eraso egin ziela.
es
-El art?culo hace que parezca que nuestro bando fue a cargarse a los pro-Prados.
fr
-? lire cet article, on croirait que c'est nous qui avons agress? les partisans de la cit? ;
en
?The article makes it look like our side went after pro-Fielders.
eu
Beldurtu nahi genituela-esan zuen Howardek hazka egitearen tentazioari amore emanda, eta gupidarik gabe hatz eginez-. Bai, noski.
es
Que trat? de intimidarlos. -Al final sucumbi? a la tentaci?n y se rasc? ferozmente-.
fr
que nous avons essay? de les intimider, dit Howard qui, n'y tenant plus, se mit ? se gratter le ventre comme un enrag?, et avec d'autant plus de f?rocit? qu'il avait longuement r?sist? ? la tentation.
en
Tried to intimidate them,? said Howard, succumbing to the temptation to scratch, and doing it fiercely.
eu
Aubreyk badaki ez dela gure asmoa izan inola ere, baina hori ez da kazetari horrek eman dion itxura.
es
Bueno, Aubrey sabe que nadie de nuestro bando hizo eso, pero la periodista esa ha conseguido que lo parezca.
fr
Bon, d'accord, Aubrey sait bien que nous ne sommes pour rien dans cette affaire, mais ce n'est pas comme ?a que cette journaliste voit les choses, elle.
en
?All right, Aubrey knows it wasn?t any of our side, but that?s not how that journalist made it look.
eu
Eta gauza bat esango dizut:
es
Y te dir? una cosa:
fr
Et ?coutez bien ce que je vais vous dire :
en
And I?ll tell you this:
eu
Yarvilen gu trakets edo jokozikin-zale gisa ikusten bagaituzte... aukera baten zain egon dira, Pagforden ardura bere gain hartu, eta bere jurisdikziopean sartzeko.
es
como Yarvil nos presente como ineptos o corruptos... Bueno, llevan a?os tratando de hacerse con el dominio del pueblo.
fr
si jamais Yarvil parvient ? nous faire passer pour des idiots ou des voyous...
en
if Yarvil makes us look inept or dirty ? they?ve been looking for a chance to take us over for years.?
eu
-Hori ez da gertatuko-esan zion Shirleyk hitzetik hortzera-.
es
-Eso no va a pasar-declar? su esposa-.
fr
-?a n'arrivera pas, dit aussit?t Shirley.
en
?That won?t happen,? said Shirley at once.
eu
Hori ezinezkoa da.
es
No puede pasar.
fr
C'est impossible.
en
?That couldn?t happen.?
eu
-Uste nuen bukatua zela-esan zuen Howardek, emazteak zioenari kasu egin gabe, eta Larraldea gogoan-.
es
-Cre?a que todo hab?a acabado-prosigui? Howard, ignorando a su mujer y pensando en los Prados-.
fr
-Je croyais que c'?tait fini, soupira Howard sans pr?ter attention ? sa femme, l'esprit accapar? par la cit?.
en
?I thought it was over,? said Howard, ignoring his wife, and thinking of the Fields.
eu
Uste nuen lortua genuela.
es
Cre?a que lo hab?amos conseguido.
fr
Je croyais que nous avions r?ussi.
en
?I thought we?d done it.
eu
Paretik kenduak genituela behin betiko.
es
Cre?a que nos hab?amos librado de ellos.
fr
Je croyais que nous nous ?tions d?barrass?s d'eux une bonne fois pour toutes.
en
I thought we?d got rid of them.?
eu
Idaztea hainbeste kostatako artikulua, nahiko garbi uzten zuena Bellchapel Desintoxikazio Klinika zergatik zen sekulako diru-jarioa eta lotsabidea Pagfordentzat, zeharo oharkabean pasatu zen, Parminderren purrustadaren eta Barry Fairbrotherren Mamuaren eskandaluekin.
es
El art?culo al que hab?a dedicado tanto tiempo, en el que explicaba por qu? el barrio y la cl?nica para toxic?manos eran sumideros y borrones en el honor de Pagford, hab?a quedado eclipsado por los esc?ndalos del estallido de Parminder y el Fantasma de Barry Fairbrother.
fr
" L'article auquel il avait travaill? avec acharnement, afin d'expliquer en quoi la cit? et la clinique Bellchapel ?taient un gouffre et une plaie pour Pagford, ?tait int?gralement pass? ? l'as suite aux scandales provoqu?s par la crise d'hyst?rie de Parminder et par le Fant?me de Barry Fairbrother.
en
The article over which he had spent so much time, explaining why the estate and the Bellchapel Addiction Clinic were drains and blots on Pagford, had been completely overshadowed by the scandals of Parminder?s outburst, and the Ghost of Barry Fairbrother.
eu
Howardek ahaztua zuen erabat zer-nolako atsegina eman zion Simon Priceren aurkako salaketak, eta ez zitzaiola bururatu webgunetik kentzea Priceren emazteak eskatu zion arte.
es
Howard hab?a olvidado por completo cu?nto placer le produjeron las acusaciones contra Simon Price, y que no se le hab?a ocurrido quitarlas de la web hasta que la mujer de Price lo hab?a pedido.
fr
La jubilation qu'avait ?prouv?e Howard en d?couvrant les accusations port?es contre Simon Price n'?tait plus qu'un lointain souvenir-de m?me que ses propres atermoiements ; il ne se rappelait pas qu'il avait attendu l'intervention de l'?pouse de Price pour songer ? retirer du site le message infamant.
en
Howard had completely forgotten now how much pleasure the accusations against Simon Price had given him, and that it had not occurred to him to remove them until Price?s wife had asked.
eu
-Barruti-kontseilutik e-mail mordo bat bidali didate-esan zion Maureeni-galdera sail bat eginez.
es
-La Junta Comarcal de Yarvil me ha mandado un correo electr?nico con un mont?n de preguntas sobre la web-inform? a Maureen-.
fr
" J'ai re?u un mail du Conseil communal, dit-il ? Maureen, me posant tout un tas de questions sur le site internet.
en
?District Council?s emailed me,? he told Maureen, ?with a bunch of questions about the website.
eu
Besteren izen ona zikintzeko saiakeren aurka zer neurri hartu ditugun jakin nahi zuten.
es
Quieren saber qu? pasos hemos dado contra la difamaci?n.
fr
Ils veulent savoir quelles mesures j'ai prises ? l'encontre de ces propos diffamatoires.
en
They want to hear what steps we?ve taken against defamation.
aurrekoa | 236 / 184 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus