Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Besteren izen ona zikintzeko saiakeren aurka zer neurri hartu ditugun jakin nahi zuten.
es
Quieren saber qu? pasos hemos dado contra la difamaci?n.
fr
Ils veulent savoir quelles mesures j'ai prises ? l'encontre de ces propos diffamatoires.
en
They want to hear what steps we?ve taken against defamation.
eu
Gure segurtasun maila laxoegitzat jotzen dute.
es
Dicen que la seguridad deja mucho que desear.
fr
Ils pensent que nous sommes en tort, par d?faut de vigilance sur la s?curit? du site.
en
They think the security?s lax.?
eu
Shirleyk, berari zuzendutako purrustada-punttu bat ikusten baitzuen elkarrizketa osoan, esan zion hotz:
es
Shirley, que detectaba un reproche personal en todo aquello, dijo con frialdad:
fr
" Shirley, qui prit la remarque pour un reproche personnel, r?torqua froidement :
en
Shirley, who detected a personal reproof in all of this, said coldly, ?I?ve told you, I?ve taken care of it, Howard.?
eu
-Esan dizut, arduratu naiz horretaz, Howard. Howarden eta Shirleyren lagun batzuen iloba bezperan etorria zen etxera, Howard lanean ari zela.
es
-Ya te lo he dicho, Howard: he tomado medidas al respecto.
fr
" Je te l'ai d?j? dit, Howard, j'ai r?gl? le probl?me. "
en
The nephew of friends of Howard and Shirley?s had come round the previous day, while Howard was at work.
eu
Informatikako ikaslea zen, eta karrera erdia edo zeukan egina mutilak.
es
El sobrino de unos amigos hab?a acudido a la casa el d?a anterior, cuando Howard estaba en la tienda.
fr
Un ?tudiant en informatique, neveu d'un couple d'amis de Howard et Shirley, ?tait arriv? la veille, pendant que Howard ?tait au travail.
en
The boy was halfway through a degree in computing.
eu
Hackeatzen hain erraza zen webgune hura ixteko gomendatu zion Shirleyri, "zer segurtasun behar den dakien norbait ekarrarazi", eta berri bat eginarazteko.
es
El chico estaba a media carrera de inform?tica y le hab?a recomendado a Shirley que cerraran aquella web, tierra abonada para los hackers, buscaran a alguien "experto de verdad" y crearan una completamente nueva.
fr
Il avait recommand? ? Shirley de d?monter au plus vite le site actuel, perm?able ? toutes sortes d'attaques, et de faire venir " quelqu'un qui s'y conna?t " pour en r?aliser un nouveau.
en
His recommendation to Shirley had been that they take down the immensely hackable website, bring in ?someone who knows what they?re doing? and set up a new one.
eu
Shirleyk justu-justu ulertu zuen mordoilo teknikoan mutil gazteak botatako erretolikako hamar hitzetik bat.
es
Shirley apenas hab?a entendido una palabra de cada diez de la jerga t?cnica que le hab?a soltado el joven.
fr
Shirley, ?tourdie par le d?luge de jargon technique, n'avait compris qu'un mot sur dix de ce que lui avait dit le jeune homme.
en
Shirley had understood barely one word in ten of the technical jargon that the young man had spewed at her.
eu
Bazekien "hack" hitzak segurtasun-neurriak legez kanpoko metodoez haustea esan nahi zuela, baina, ikasleak bere erretolika bukatu zuenean geratu zitzaion inpresioa izan zen Mamuak, nolabait, galdera maltzurrak eginez aurkitu zituela erabiltzaileen pasahitzak, axola gabeko elkarrizketa batean, beharbada.
es
Sab?a que un "hacker" era alguien que entraba ilegalmente en una p?gina web, y cuando el estudiante termin? de soltar toda aquella jerigonza, ella hab?a acabado con la confusa impresi?n de que el Fantasma hab?a conseguido averiguar de alg?n modo las contrase?as de los usuarios, quiz? interrog?ndolos astutamente en una conversaci?n relajada.
fr
Elle savait ? peu pr?s ce que signifiait le terme " piratage ", mais ne retira de tout ce volap?k, quand l'?tudiant eut fini sa d?monstration, qu'un immense sentiment de confusion, et l'impression que le Fant?me avait r?ussi, Dieu sait comment, ? se procurer le mot de passe des utilisateurs du site, peut-?tre en leur posant des questions pi?ges au cours de conversations anodines.
en
She knew that ?hack? meant to breach illegally, and when the student stopped talking his gibberish, she was left with the confused impression that the Ghost had somehow managed to find out people?s passwords, maybe by questioning them cunningly in casual conversation.
eu
Horregatik, mundu guztiari bidali zion mezu bat eskatuz beren pasahitza aldatzeko eta pasahitz berria inori ez esateko.
es
Por tanto, hab?a enviado un correo a todos para pedirles que cambiaran sus contrase?as y se aseguraran de no darles las nuevas a nadie.
fr
Elle avait donc ?crit ? tous les membres inscrits sur le site pour leur demander de changer leur mot de passe et de prendre soin de ne le divulguer ? personne.
en
She had therefore emailed everybody to request that they change their password and make sure not to share the new one with anybody.
eu
Hori zen "arduratu naiz horretaz" hitzekin adierazi nahi izan zuena.
es
A eso se refer?a con "he tomado medidas al respecto".
fr
Voil?, en somme, ce qu'elle voulait dire quand elle affirmait avoir " r?gl? le probl?me ".
en
This was what she meant by ?I?ve taken care of it?.
eu
Webgunea ixteari zegokionez, berriz, bera baitzen zaintzaile eta arduradun, ez zuen inolako pausorik eman, eta ez zion aipatu ere egin kontua Howardi.
es
En cuanto a la recomendaci?n de cerrar la p?gina web, de la que ella era guardiana y conservadora, no hab?a dado ning?n paso para hacerlo, ni le hab?a comentado la idea a Howard.
fr
Quant ? la fermeture pure et simple du site internet, dont elle ?tait la sentinelle et l'administratrice, elle n'avait pris aucune initiative en ce sens, ni fait part de cette suggestion ? Howard.
en
As to the suggestion of closing down the site, of which she was guardian and curator, she had taken no steps, nor had she mentioned the idea to Howard.
eu
Shirley beldur zen gazte adituak proposatutako segurtasun-neurri guztiak zituen webgune bat administratzeko beharko ziren trebetasunak irispidetik kanpo antzean geldituko ote zitzaizkion.
es
Shirley tem?a que una web provista de todas las medidas de seguridad que el altanero joven hab?a propuesto quedara muy por encima de sus capacidades administrativas y t?cnicas.
fr
Shirley craignait qu'un site bard? de mesures de s?curit?, telles que ce pr?tentieux petit jeune homme les lui avait expos?es, ne d?passe de tr?s loin le champ de ses comp?tences techniques.
en
Shirley was afraid that a site containing all the security measures that the superior young man had suggested would be way beyond the scope of her managerial and technical skills.
eu
Ederki kostata iritsia zen bere trebetasunen mugaraino, eta kosta ahala kosta atxikiko zitzaion administratzaile-postuari.
es
Ya estaba actuando al l?mite de sus habilidades, y estaba resuelta a no perder su papel de administradora.
fr
Elle avait d?j? atteint le maximum de ses capacit?s en la mati?re, et n'entendait certainement pas laisser ? quelqu'un d'autre le soin d'administrer le site.
en
She was already stretched to the limits of her abilities, and she was determined to cling to the post of administrator.
eu
-Miles hautatzen badute... -hasi zen Shirley, baina Maureenek eten egin zion bere ahots sakonaz:
es
-Si Miles resulta elegido... -empez?, pero Maureen la interrumpi? con su voz grave:
fr
" Si Miles est ?lu... ", commen?a Shirley, mais Maureen l'interrompit de sa voix ?raill?e :
en
?If Miles is elected?? Shirley began, but Maureen interrupted, in her deep voice.
eu
-Ez ahal zion kalterik egingo nahaste itsusi honek.
es
-Esperemos que este asunto tan feo no lo haya perjudicado.
fr
" Pourvu que cette sale histoire ne lui ait pas trop port? pr?judice.
en
?Let?s hope it hasn?t hurt him, this nasty stuff.
eu
Ez ahal zaio kontrako mugimendu zabala sortuko.
es
Confiemos en que no haya ninguna reacci?n violenta contra ?l.
fr
Pourvu que tout cela ne se retourne pas contre lui.
en
Let?s hope there isn?t a backlash against him.?
eu
-Jendeak laster ikasiko du Milesek ez duela zerikusirik horrekin-esan zuen Shirleyk hotz.
es
-La gente sabr? que Miles no tuvo nada que ver-repuso Shirley con frialdad.
fr
-Les gens savent tr?s bien que Miles n'a rien ? voir l?-dedans, dit Shirley avec assurance.
en
?People will know Miles had nothing to do with it,? said Shirley coolly.
eu
-esan zuen Maureenek, eta Shirleyk gustura itoko zukeen hantxe bertan.
es
-pregunt? Maureen. Shirley la odi? con toda su alma.
fr
-Oui mais on ne sait jamais ", dit Maureen, et Shirley eut envie de l'?trangler.
en
?Will they, though?? said Maureen, and Shirley simply hated her.
eu
Nola ausartzen zen besteren etxera etorri eta kontra egitera?
es
?C?mo se atrev?a a sentarse en su sal?n y contradecirla?
fr
Comment osait-elle venir tranquillement s'installer dans son salon et la contredire ?
en
How dare she sit in Shirley?s lounge and contradict her?
eu
Eta, are okerrago, Howard buru-baiezkoaz bere adostasuna ari zitzaion erakusten Maureeni.
es
Y, a?n peor, Howard asent?a con la cabeza, de acuerdo con Maureen.
fr
Et pour comble, Howard hochait la t?te en signe d'assentiment avec Maureen.
en
And what was worse, Howard was nodding his agreement with Maureen.
eu
-Horrexek kezkatzen nau ni ere-esan zuen-, eta Miles inoiz baino beharrezkoagoa zaigu Udalean berriro ere kohesio pixka bat izan dadin.
es
-Eso es lo que me preocupa-dijo Howard-, y ahora necesitamos a Miles m?s que nunca. Tenemos que conseguir que vuelva a haber cohesi?n en el concejo.
fr
" C'est bien ce qui m'inqui?te, dit-il, or nous avons plus que jamais besoin de Miles. Il faut r?tablir la coh?sion au sein du Conseil.
en
?That?s my worry,? he said, ?and we need Miles more than ever now. Get some cohesion back on the council.
eu
Berritsu Bhuttok esandakoa esan zuenetik, zalaparta guztiaren ondoren, ez genuen bozkatu ere egin Bellchapelen kontua.
es
Despu?s de que la Pelmaza dijera lo que dijo, despu?s de todo el revuelo, ni siquiera sometimos a votaci?n lo de Bellchapel.
fr
Apr?s la tirade de Beine-?-Jouir-apr?s ce scandale-nous n'avons m?me pas vot? sur la question de Bellchapel.
en
After Bends-Your-Ear said what she said ? after all the uproar ? we didn?t even take the vote on Bellchapel.
eu
Miles behar dugu.
es
Necesitamos a Miles.
fr
Nous avons besoin de Miles.
en
We need Miles.?
eu
Shirley gelatik atera zen, nabarmen utzi nahi baitzuen Howard Maureenen alde atera izanaren kontrako bere protesta isila.
es
Shirley hab?a salido ya de la habitaci?n a modo de silenciosa protesta porque Howard se pusiera de parte de Maureen.
fr
" Shirley avait d?j? quitt? la pi?ce, en signe de protestation muette contre l'alliance de Howard et de Maureen.
en
Shirley had already walked out of the room in silent protest at Howard?s siding with Maureen.
eu
Sukaldean aritu zen te-kikarak prestatzen, ahapetik marmarrean. Zergatik ez zituen bi kopa bakarrik jartzen Maureeni hain merezia zeukan destaina erakusteko?
es
Se afan? con las tazas de t? en la cocina, ardiendo de ira, pregunt?ndose por qu? no poner s?lo dos tazas para lanzarle a Maureen la indirecta que tanto merec?a.
fr
pestant en silence, elle se demanda pourquoi elle n'apportait pas que deux tasses de th?, histoire de signifier ? Maureen toute l'ampleur du d?dain qu'elle m?ritait.
en
She busied herself with the teacups in the kitchen, silently fuming, wondering why she did not set out only two cups to give Maureen the hint that she so richly deserved.
eu
Shirleyk desafiozko mirespena besterik ez zuen sentitzen Mamuarenganako.
es
Shirley continuaba sin sentir m?s que una rebelde admiraci?n por el Fantasma.
fr
Shirley n'?prouvait encore et toujours, ? l'?gard du Fant?me, qu'une admiration rebelle.
en
Shirley continued to feel nothing but defiant admiration for the Ghost.
eu
Haren salaketek berak ere gorrotoa eta mespretxua zizkion jendeari buruzko egia jarri zuten agerian, jende kaltegarri eta maltzurrari eraso baitzion, Shirleyren ustez.
es
Sus acusaciones hab?an revelado la verdad sobre unas personas a las que despreciaba, personas destructivas e insensatas.
fr
Ses accusations avaient r?v?l? le v?ritable visage de gens qu'elle d?testait et m?prisait, des gens nuisibles et mal intentionn?s.
en
His accusations had exposed the truth about people whom she disliked and despised, people who were destructive and wrong-headed.
eu
Ziur zegoen Pagfordeko hautesleek berak bezalaxe ikusiko zituztela gauzak eta Milesi emango ziotela botoa, eta ez Colin Wall nazkagarriari.
es
Estaba segura de que el electorado de Pagford ver?a las cosas desde su punto de vista y votar?a por Miles, no por aquel hombre tan desagradable, Colin Wall.
fr
Elle ?tait certaine que les ?lecteurs de Pagford seraient du m?me avis qu'elle et voteraient pour Miles, plut?t que pour l'ignoble Colin Wall.
en
She was sure that the electorate of Pagford would see things her way and vote for Miles, rather than that disgusting man, Colin Wall.
eu
-Noiz joango gara botoa ematera? -galdetu zion Shirleyk Howardi, te-erretilua tin-tinka zekarrela gelara itzulita, nahita Maureeni begiratu ere egin gabe (hain zuzen ere, beren semearen izena baitzen boto-paperean markatuko zutena).
es
-?Cu?ndo iremos a votar? -le pregunt? a Howard al volver al sal?n con la tintineante bandeja del t?, teniendo buen cuidado de ignorar a Maureen (pues el nombre que marcar?an en la papeleta era el del hijo de ambos).
fr
" demanda Shirley ? son mari en revenant dans le salon, tasses de th? cliquetant sur son plateau, sans un regard pour Maureen (car c'?tait le nom de leur fils qu'ils allaient cocher sur le bulletin).
en
?When shall we go and vote?? Shirley asked Howard, re-entering the room with the tinkling tea tray, and pointedly ignoring Maureen (for it was their son whose name they would tick on the ballot).
eu
Baina Shirleyren amorrazioa areagotzeko, denda itxitakoan hirurak elkarrekin joatea proposatu zuen Howardek.
es
Pero, para su irritaci?n, Howard propuso que fueran los tres juntos despu?s de cerrar la tienda.
fr
Mais Howard, au grand agacement de sa femme, sugg?ra qu'ils se rendent aux urnes tous les trois ensemble apr?s la fermeture de l'?picerie.
en
But to her intense irritation, Howard suggested that all three of them go after closing time.
eu
Miles Mollison nahiko kezkatuta zebilen; izan ere, aitak bozketa-egunaren bezperan erakutsitako inoiz ez bezalako umore txarrak kalte egin ziezaiokeen hurrengo egunean.
es
Como a su padre, a Miles Mollison tambi?n le preocupaba que el inaudito mal humor que planeaba sobre la votaci?n del d?a siguiente afectara a sus posibilidades electorales.
fr
Miles Mollison redoutait tout autant que son p?re que l'atmosph?re sinistre et in?dite pesant sur l'?lection du lendemain n'affecte ses chances de l'emporter.
en
Miles Mollison was quite as concerned as his father that the unprecedented ill-humour surrounding next day?s vote would affect his electoral chances.
eu
Goiz hartan bertan, Plaza atzeko aldizkari-dendara joan, eta salmahaiaren atzeko emakumearen eta agure baten arteko solas zati hau harrapatu zuen:
es
Aquella misma ma?ana, al entrar en el quiosco de detr?s de la plaza, hab?a o?do parte de la conversaci?n que manten?an la cajera y un anciano cliente.
fr
Ce matin encore, en entrant chez le marchand de journaux derri?re le Square, il avait saisi des bribes de la conversation entre la caissi?re et son client, un petit homme ?g?. " ...
en
That very morning he had entered the newsagent?s behind the Square and caught a snatch of conversation between the woman behind the till and her elderly customer.
eu
-Mollisonek beti uste izan du bera dela Pagfordeko erregea-ari zitzaion esaten agurea, saltzailearen aurpegiera zurrunari erreparatu gabe-.
es
-... Mollison siempre se ha cre?do el rey de Pagford-estaba diciendo el anciano, ajeno a la cara de palo de la tendera-.
fr
Mollison s'est toujours pris pour le roi de Pagford, disait le vieux monsieur sans se soucier de l'expression impassible de la caissi?re.
en
?? Mollison?s always thought he was king of Pagford,? the old man was saying, oblivious to the wooden expression on the shopkeeper?s face.
eu
Barry Fairbrother gogoko nuen.
es
A m? me gustaba Barry Fairbrother.
fr
Moi, j'aimais bien Barry Fairbrother.
en
?I liked Barry Fairbrother.
eu
Tragedia izan da.
es
Eso s? fue una tragedia.
fr
Une trag?die, sa disparition.
en
Tragedy, that was.
eu
Tragedia latza.
es
Una verdadera tragedia.
fr
Une vraie trag?die.
en
Tragedy.
eu
Testamentua Mollisonen semeak prestatu zigun, eta buru-iritzi galanta iruditu zitzaidan.
es
El joven Mollison nos hizo el testamento, y me pareci? un engre?do.
fr
Le petit Mollison, c'est lui qui a ?tabli nos testaments, eh bien j'ai trouv? qu'il avait l'air tr?s satisfait de lui-m?me.
en
The Mollison boy did our wills and I thought he was very pleased with himself.?
eu
Milesi aurpegia mudatu zitzaion hori adituta, eta isilean atera zen aldizkari-dendatik, eskolaume bat bezala gorri-gorri eginda.
es
Miles se hab?a amilanado y hab?a vuelto a salir del quiosco, ruborizado como un colegial.
fr
" Miles, ? ces mots, avait perdu toute contenance et avait d? sortir en h?te du magasin, le visage ?carlate comme celui d'un petit gar?on col?rique.
en
Miles had lost his nerve at that and slipped back out of the shop, his face glowing like a schoolboy?s.
eu
Hain hizkera dotoreko agure hura ote zen gutun anonimoaren egilea?
es
Se pregunt? si aquel anciano de expresi?n distinguida habr?a sido el autor de aquella carta an?nima.
fr
Il se demandait si ce vieux monsieur au discours feutr? ?tait l'auteur de cette fameuse lettre anonyme.
en
He wondered whether the well-spoken old man was the originator of that anonymous letter.
eu
Milesek bere sinesgarritasunean zuen konfiantza kolokan gelditu zen, eta imajinatzen hasi zen nola sentituko zen hurrengo egunean inork ez bazion botorik ematen.
es
Su c?moda convicci?n de que contaba con las simpat?as de la gente se hab?a hecho a?icos, y no dejaba de pensar c?mo se sentir?a si al d?a siguiente nadie votaba por ?l.
fr
Miles, qui n'avait jamais dout? de sa propre amabilit?, ?tait ?branl? dans ses convictions les plus profondes, et il essayait d'imaginer ce qu'il ressentirait si jamais il ne r?coltait pas une seule voix, demain.
en
Miles? comfortable belief in his own likeability was shaken, and he kept trying to imagine how it would feel if nobody voted for him the following day.
eu
Gau hartan oherakoan arropak eranztean, bere emazte isilaren isla ikusi zuen apain-mahaiko ispiluan.
es
Esa noche, cuando se desvest?a para meterse en la cama, observ? el reflejo de su mujer en el espejo del tocador.
fr
En se d?shabillant pour se mettre au lit, ce soir-l?, il regarda le reflet silencieux de son ?pouse dans le miroir de la coiffeuse.
en
As he undressed for bed that night, he watched his silent wife?s reflection in the dressing-table mirror.
eu
Egunak ziren Samanthak sarkasmoak baizik ez zizkiola botatzen hauteskundea aipatzen zion bakoitzean.
es
Samantha llevaba d?as sin dar muestras de otra cosa que no fuera sarcasmo cuando ?l mencionaba las elecciones.
fr
Depuis plusieurs jours, Samantha n'?tait plus que sarcasmes ? son endroit, chaque fois qu'il avait le malheur d'?voquer l'?lection.
en
For days, Samantha had been nothing but sarcastic if he mentioned the election.
eu
Gau hartan, animo pixka bat, babes pixka bat emateko besterik ez zion eskatzen.
es
Esa noche no le habr?a venido mal algo de apoyo y consuelo.
fr
Un peu de soutien et de r?confort, ce soir, n'aurait pas ?t? de trop...
en
He could have done with some support, some comfort, this evening.
eu
Gainera, aztoraturik zebilen.
es
Adem?s, estaba un poco excitado.
fr
Et puis il ?tait excit?.
en
He also felt randy.
eu
Aspaldi ez zutela egin.
es
Hab?a pasado mucho tiempo.
fr
La derni?re fois remontait ? un certain temps...
en
It had been a long time.
eu
Atzerantz joz gogoetetan, iruditzen zitzaion Fairbrother zerraldo erori zen egunaren bezperan izan zela azkenekoa.
es
Haciendo memoria, calcul? que la ?ltima vez hab?a sido la v?spera de la muerte de Barry Fairbrother.
fr
Sans doute ? la veille de la mort de Barry, d'ailleurs, maintenant qu'il y repensait.
en
Thinking back, he supposed that it had been the night before Barry Fairbrother dropped dead.
eu
Samantha txepeltzen hasia zegoen edandakoaren eraginez.
es
Samantha estaba un pel?n borracha.
fr
Elle avait un peu bu ce soir-l?.
en
She had been a little bit drunk.
eu
Askotan hartzen zuen ttanttaren bat egun haietan.
es
?ltimamente hac?a falta alguna copa de m?s.
fr
Elle avait souvent besoin d'un petit coup de pouce, ces temps-ci...
en
It often took a little bit of drink, these days.
eu
-galdetu zion Milesek, emaztea ispilu aurrean bularretakoa kentzen ari zela.
es
-le pregunt? Miles; por el espejo, la vio desabrocharse el sujetador.
fr
" lui demanda-t-il en la regardant d?grafer son soutien-gorge dans le miroir.
en
?How was work?? he asked, watching her undo her bra in the mirror.
eu
Samanthak ez zion erantzun berehala.
es
Samantha no contest? de inmediato.
fr
Samantha ne r?pondit pas tout de suite.
en
Samantha did not answer immediately.
eu
Besazpietan bularretako estuak utzitako arrasto sakonak igurtzi zituen, eta gero esan zuen, Milesi begiratu ere egin gabe: -Horretaz hitz egin nahi nizun, hain zuzen ere.
es
Se frot? las profundas marcas que le hab?a dejado el ce?ido sujetador bajo las axilas, y luego, sin mirar a Miles, dijo: -En realidad, hace tiempo que quiero hablarte del tema.
fr
Elle frotta les sillons rouges qu'avaient creus?s les bretelles du soutien-gorge sous ses bras, puis dit ? son mari, sans le regarder : " Je voulais te parler de ?a, justement. "
en
She rubbed the deep red grooves in the flesh beneath her arms left by the tight bra, then said, without looking at Miles, ?I?ve been meaning to talk to you about that, actually.?
