Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Besazpietan bularretako estuak utzitako arrasto sakonak igurtzi zituen, eta gero esan zuen, Milesi begiratu ere egin gabe: -Horretaz hitz egin nahi nizun, hain zuzen ere.
es
Se frot? las profundas marcas que le hab?a dejado el ce?ido sujetador bajo las axilas, y luego, sin mirar a Miles, dijo: -En realidad, hace tiempo que quiero hablarte del tema.
fr
Elle frotta les sillons rouges qu'avaient creus?s les bretelles du soutien-gorge sous ses bras, puis dit ? son mari, sans le regarder : " Je voulais te parler de ?a, justement. "
en
She rubbed the deep red grooves in the flesh beneath her arms left by the tight bra, then said, without looking at Miles, ?I?ve been meaning to talk to you about that, actually.?
eu
Ez zeukan batere gogorik esateko.
es
-Detestaba tener que decirlo.
fr
Elle ?tait furieuse de devoir aborder le sujet.
en
She hated having to say it.
eu
Asteak zeramatzan gaiari heldu beharrari iheska.
es
Llevaba varias semanas tratando de evitarlo-.
fr
Elle essayait d'?chapper ? cette conversation depuis des semaines.
en
She had been trying to avoid doing so for several weeks.
eu
-Royren ustez, denda itxi egin beharko nuke.
es
Roy cree que deber?a cerrar la tienda.
fr
" Roy pense que je devrais mettre la cl? sous la porte.
en
?Roy thinks I ought to close the shop.
eu
Ez gabiltza ondo.
es
No va bien.
fr
Les affaires ne marchent pas tr?s bien.
en
It?s not doing well.?
eu
Zeinen gaizki zihoan jakitea kolpe latza izango zen Milesentzat.
es
A Miles lo asombrar?a saber hasta qu? punto iba mal.
fr
" C'?tait un euph?misme ;
en
Exactly how badly the shop was doing would be a shock to Miles.
eu
Berak ere galanta hartu zuen, kontulariak egoera bere gordinean azaldu zionean.
es
Ella misma se hab?a llevado una desagradable sorpresa cuando el contable le hab?a expuesto la situaci?n con el mayor realismo posible.
fr
la v?rit? aurait choqu? Miles, autant qu'elle l'avait choqu?e elle-m?me, quand le comptable avait fini par lui exposer la situation dans les termes les moins diplomatiques.
en
It had been a shock to her, when her accountant had laid out the position in the baldest terms.
eu
Bazekien, baina ez zuen jakin nahi egoera hura zela.
es
Samantha no lo sab?a y s? lo sab?a.
fr
Elle s'en doutait d?j?-sans en avoir vraiment conscience, pourtant...
en
She had both known and not known.
eu
Harrigarria zen nola jakin zezakeen norberaren buruak hain argi bihotzak onartu nahi ez zuena.
es
Qu? extra?o que el cerebro pudiera saber lo que el coraz?n se negaba a aceptar.
fr
?trange, cette fa?on qu'avait le cerveau de savoir des choses que le c?ur refusait d'accepter...
en
It was strange how your brain could know what your heart refused to accept.
eu
-Oo-egin zuen Milesek-.
es
-Vaya-dijo Miles-.
fr
" Oh, dit Miles.
en
?Oh,? said Miles.
eu
Baina webgunea ez zenuke itxiko, noski?
es
Pero ?conservar?s la p?gina web?
fr
Mais tu garderais le site internet ?
en
?But you?d keep the website??
eu
-Ez-esan zuen-.
es
-S?.
fr
-Oui, dit-elle.
en
?Yeah,? she said.
eu
Webgunea mantenduko genuke.
es
Seguiremos vendiendo por internet.
fr
Oui, on garderait le site internet.
en
?We?d keep the website.?
eu
-Tira, ba. Ez dago gaizki-esan zion Milesek bihotz emanez.
es
-Bueno, pues no est? tan mal-dijo ?l para animarla un poco.
fr
-Bon, eh bien ?a au moins, c'est une bonne nouvelle ", dit-il sur un ton encourageant.
en
?Well, that?s good,? said Miles encouragingly.
eu
Minutu batez edo egon zen zain, dendaren heriotzarekiko errespetua gorde nahian. Gero esan zuen-:
es
Esper? un minuto, como muestra de respeto por la muerte de su tienda, y luego a?adi?-:
fr
Il observa une minute compl?te de silence, en hommage ? la boutique agonisante de sa femme, puis :
en
He waited for almost a minute, out of respect for the death of her shop.
eu
Ez zinen gaur egongo Gazetteko mutilarekin, ezta?
es
Supongo que hoy no habr?s le?do el Gazette, ?no?
fr
" J'imagine que tu n'as pas vu la Gazette aujourd'hui ? "
en
Then he said, ?I don?t suppose you saw the Gazette today??
eu
Burkoaren gainean zegoen lo-atorra hartzeko besoa luzatu zuenean, Milesek Samantharen bularren ikuspegi nahiko zabala izan zuen begiesteko.
es
Samantha tendi? una mano para coger el camis?n de la almohada, y Miles disfrut? de una breve y satisfactoria visi?n de sus pechos.
fr
Elle se retourna pour attraper sa chemise de nuit sous son oreiller et il en profita pour jeter un coup d'?il ravi ? ses seins.
en
She reached over for the nightdress on her pillow and he had a satisfying glimpse of her breasts.
eu
Sexua izango zen erlaxatzeko biderik egokiena.
es
El sexo lo ayudar?a a relajarse, sin duda.
fr
Un petit c?lin, et il retrouverait s?rement son calme...
en
Sex would definitely help relax him.
eu
-Pena da, benetan, Sam-esan zuen, beraren atzetik ohean etzanez, eta besoez inguratzeko zain gelditu zen Samanthak lo-atorra jantzi bitartean-.
es
-Es una pena, Sam-dijo. Rept? por la cama hacia ella y, cuando se pon?a el camis?n, la rode? con los brazos desde atr?s-.
fr
" C'est vraiment dommage, Sam, dit-il en grimpant sur le lit derri?re elle en attendant qu'elle ait fini d'enfiler sa chemise de nuit pour la prendre dans ses bras.
en
?It?s a real shame, Sam,? he said, crawling across the bed behind her, and waiting to put his arms around her as she wriggled into the nightdress.
eu
Denda horretaz esan beharra dago leku polita eta bikaina zela.
es
Lo de tu tienda. Era preciosa.
fr
Le magasin, je veux dire.
en
?About the shop.
eu
Eta zenbat urtez eduki duzu?
es
?Cu?nto hac?a ya que la ten?as...
fr
C'?tait vraiment une petite boutique formidable.
en
It was a great little place.
eu
Hamar bat urtez?
es
diez a?os?
fr
Et tu l'avais depuis quoi ?
en
And you?ve had it, what ? ten years??
eu
-Hamalau-esan zuen Samanthak.
es
-Catorce.
fr
dix ans ? -Quatorze.
en
?Fourteen,? said Samantha.
eu
Samanthak bazekien senarrak zer nahi zuen.
es
Ella sab?a qu? quer?a Miles.
fr
Elle savait ce qu'il voulait.
en
She knew what he wanted.
eu
Pentsatzen aritu zen esango ote zion idiarena jotzera bazterren batera joateko, bera bazihoala-eta gonbidatuen gelara, baina arazoa zen, hala eginez gero, istilu polita eta muturraldi luze bat izango zela bien artean, eta berak beste edozeren gainetik behar zuena zera zen: bi egunen buruan Libbyrekin Londresera joan, biek berak erositako elastikoak jantzi, eta Jakerengandik eta haren musika taldetik hurbil egon.
es
Estuvo a punto de mandarlo al cuerno e irse a dormir a la habitaci?n de invitados, pero el problema era que entonces habr?a discusi?n y mal ambiente, y lo que m?s deseaba en el mundo era poder escaparse a Londres con Libby al cabo de dos d?as, vestidas las dos con las camisetas que hab?a comprado, y estar cerca de Jake y los otros m?sicos durante toda una velada.
fr
il y aurait une dispute, l'ambiance serait plomb?e pour plusieurs jours, et s'il y avait une chose au monde qu'elle ne voulait pas mettre en p?ril, c'?tait son exp?dition ? Londres avec Libby, dans deux jours ; elles porteraient le T-shirt du groupe qu'elle avait achet? en double exemplaire, un pour elle et un pour sa fille, et elle passerait toute une soir?e ? quelques centim?tres de Jake.
en
She considered telling him to go and screw himself, and decamping to the spare room, but the trouble was that there would then be a row and an atmosphere, and what she wanted more than anything in the world was to be able to head off to London with Libby in two days? time, wearing the T-shirts that she had bought them both, and to be within close proximity of Jake and his band mates for a whole evening.
eu
Txango hark osatzen zuen une hartako Samantharen zorionaren guztizkoa.
es
Esa excursi?n constitu?a la s?ntesis de la felicidad actual de Samantha.
fr
Le bonheur de Samantha, ? l'heure actuelle, se r?sumait tout entier ? cette seule escapade.
en
This excursion constituted the entire sum of Samantha?s current happiness.
eu
Are gehiago, sexuak leuntzen lagun ziezaiokeen Howarden urtemuga-festara huts egin behar zuela-eta Miles ematen ari zitzaion alamena.
es
Adem?s, el sexo quiz? mitigara la irritaci?n de Miles ante el hecho de que ella fuera a perderse la fiesta de cumplea?os de Howard.
fr
Et puis, si elle condescendait ? coucher avec son mari, celui-ci lui l?cherait peut-?tre enfin les baskets avec l'anniversaire de Howard et cesserait de lui reprocher sa d?fection.
en
What was more, sex might assuage Miles? continuing annoyance that she was missing Howard?s birthday party.
eu
Hala, besarkatzen utzi zion lehenbizi, eta gero musu ematen.
es
As? pues, dej? que la abrazara y besara.
fr
Elle le laissa donc la serrer contre lui et l'embrasser.
en
So she let him embrace and then kiss her.
eu
Begiak itxi zituen, gainera igo zitzaion, eta hondartza zuri desertu batean barrena Jake zaldizkatzen imajinatu zuen bere burua, berak hemeretzi eta hark hogeita bat urte zituztela.
es
Cerr? los ojos, se coloc? sobre ?l y se imagin? cabalgando a Jake en una playa desierta de arena blanca, ella con diecinueve a?os y ?l con veintiuno.
fr
Elle ferma les yeux, grimpa sur lui ? califourchon, et s'imagina en train de chevaucher Jake sur une plage d?serte de sable blanc ;
en
She closed her eyes, climbed on top of him, and imagined herself riding Jake on a deserted white beach, nineteen years old to his twenty-one.
eu
Gailurrera iristeko, ordea, imajinatu behar izan zuen Miles biei begira zegoela, hondar-tzatik urrundutako pedalo batetik, prismatikoekin, eta amorrazioz kiskalita.
es
Lleg? al orgasmo mientras imaginaba a Miles observ?ndolos con prism?ticos, con avidez, desde un pat?n a pedales.
fr
Elle jouit en imaginant que Miles, fou de rage, les observait avec une paire de jumelles ? bord d'un p?dalo qui l'emmenait loin, tr?s loin du rivage.
en
She came while imagining Miles watching them, furiously, through binoculars, from a distant pedalo.
eu
es
fr
en
eu
X
es
X
fr
10
en
X
eu
Barryren eserlekurako hauteskunde egunean, goizeko bederatzietan puntuan, Parminder Bikarioetxe Zaharretik atera, eta walldarren etxera joan zen Church Rowetik.
es
A las nueve de la ma?ana del d?a de las elecciones para cubrir la vacante dejada por Barry, Parminder sali? de la antigua vicar?a y recorri? Church Row hasta la casa de los Wall.
fr
? neuf heures, le jour de l'?lection, Parminder quitta le Vieux Presbyt?re etonta Church Row pour aller frapper ? la porte de la r?sidence Wall.
en
At nine o?clock on the morning of the election for Barry?s seat, Parminder left the Old Vicarage and walked up Church Row to the Walls? house.
eu
Atea jota zain gelditu zen, harik eta, noizbait ere, Colin agertu zen arte.
es
Llam? a la puerta con los nudillos y esper?. Por fin, Colin le abri?.
fr
Elle attendit un moment, puis Colin vint enfin lui ouvrir.
en
She rapped on the door and waited until, at last, Colin appeared.
eu
Begi gorrituen inguruan eta masail-hezurren azpian ilun-orbanak zeuzkan;
es
?ste ten?a ojeras, los ojos enrojecidos y sombras bajo los p?mulos;
fr
Il avait les yeux cern?s et rougis, les joues creus?es ;
en
There were shadows around his bloodshot eyes and beneath his cheekbones;
eu
larruazala mehetua, eta janzkiak handiegituak zituela zirudien.
es
su piel parec?a m?s fina, y la ropa, demasiado grande.
fr
sa peau semblait plus fine, et ses v?tements trop grands.
en
his skin seemed to have thinned and his clothes grown too big.
eu
Oraindik ere itzuli gabea zen lanera.
es
A?n no hab?a vuelto a trabajar.
fr
Il n'avait pas encore repris le travail.
en
He had not yet returned to work.
eu
Parminderrek Howardi buruzko isilpeko informazio medikoa aldarrikatu zuela jakiteak errekuperazio hasiberria eten zion;
es
La noticia de que Parminder hab?a revelado a gritos en p?blico informaci?n m?dica confidencial sobre Howard hab?a retrasado su vacilante recuperaci?n;
fr
Il ?tait en bonne voie de r?tablissement, mais quand il avait appris que Parminder avait trahi le secret m?dical en hurlant sur Howard en public, il s'?tait de nouveau effondr? ;
en
The news that Parminder had screamed confidential medical information about Howard in public had set back his tentative recovery;
eu
egun batzuk lehenagoko Colin sendo hura, larruzko puf baten gainean eserita garaipenaz itxaropentsu agertu zena, existitu ote zen benetan? -Zer moduz?
es
el Colin m?s robusto de unas noches atr?s, que se hab?a sentado en su puf de cuero y fingido tener confianza en la victoria, podr?a no haber existido nunca.
fr
c'?tait comme si le Colin robuste qui, ? peine quelques soirs plus t?t, assis sur son pouf en cuir, arrivait encore ? faire croire qu'il abordait cette ?lection avec la plus grande confiance, n'avait tout bonnement jamais exist?. " Tout va bien ?
en
the more robust Colin of a few nights ago, who had sat on the leather pouffe and pretended to be confident of victory, might never have been.
eu
-galdetu zion Colinek, Parminderren atzetik atea itxiz, nekatu itxurarekin.
es
-pregunt?, y cerr? la puerta detr?s de Parminder con expresi?n precavida.
fr
demanda-t-il d'un air inquiet en refermant la porte derri?re Parminder.
en
?Is everything all right?? he asked, closing the door behind her, looking wary.
eu
-Bai, ondo-esan zuen Parminderrek-.
es
-S?, bien-repuso ella-.
fr
-Oui, oui, ?a va, dit-elle.
en
?Yes, fine,? she said.
eu
Nirekin paseatuz bilera-aretoraino botoa ematera etorri nahiko zenuela pentsatu dut.
es
Pensaba que igual te apetec?a acompa?arme al centro parroquial para votar.
fr
Je me disais que tu aimerais peut-?tre m'accompagner ? la salle communale, pour voter.
en
?I thought you might like to walk down the church hall with me, to vote.?
eu
Ez-esan zuen Colin ahots ahulez-.
es
no me parece apropiado-contest? ?l d?bilmente-.
fr
non, dit-il dans un murmure piteux.
en
?I ? no,? he said weakly.
eu
Barkatu.
es
Lo siento.
fr
Je suis d?sol?.
en
?I?m sorry.?
eu
-Badakit nola zauden, Colin-esan zuen Parminderrek, ahots serio samarrean-.
es
-S? c?mo te sientes, Colin-dijo Parminder con una vocecita tensa-.
fr
-Je sais ce que tu ressens, Colin, dit Parminder d'une petite voix ?trangl?e.
en
?I know how you feel, Colin,? said Parminder, in a small tight voice.
eu
Baina ez bazatoz botoa ematera, horrek esan nahi du irabazi dutela.
es
Pero si no votas, significar? que ellos habr?n ganado.
fr
Mais si tu ne vas pas voter, ?a veut dire qu'ils ont gagn?.
en
?But if you don?t vote, it means they?ve won.
eu
Eta ez noa horiei irabazten uztera.
es
No pienso dejarlos ganar.
fr
Et je refuse de les laisser gagner.
en
I?m not going to let them win.
eu
Haraino noa zure aldeko botoa ematera; beraz, zu nirekin etortzea nahi dut.
es
Pienso ir hasta all? y votarte, y quiero que vengas conmigo.
fr
Je vais aller l?-bas et voter pour toi, et je veux que tu viennes avec moi.
en
I?m going to go down there and vote for you, and I want you to come with me.?
eu
Parminder baztertua zuten lanetik aldi baterako.
es
Parminder hab?a dejado su trabajo temporalmente.
fr
" Parminder avait ?t? suspendue.
en
Parminder was effectively suspended from work.
eu
Mollisondarrek alde guztietan aurkeztu zuten beren kexa, ez zen gelditu helbidea eskuragarri zuen medikuntzako erakunderik mollisondarren kexa jaso gabe, eta Crawford doktoreak baja hartzeko aholkua eman zion Parminderri.
es
Los Mollison se hab?an quejado a todos los organismos profesionales que encontraron, y el doctor Crawford le hab?a aconsejado que cogiera una excedencia.
fr
Les Mollison avaient port? plainte aupr?s de toutes les instances m?dicales dont ils avaient pu d?nicher les coordonn?es, et le Dr Crawford lui avait conseill? de prendre un cong?.
en
The Mollisons had complained to every professional body for which they could find an address, and Dr Crawford had advised Parminder to take time off.
eu
izan ere, zama hura kenduta, harrigarriro askaturik sentitu baitzen.
es
Para su enorme sorpresa, se sent?a extra?amente liberada.
fr
? sa grande surprise, cette suspension lui inspirait un ?trange sentiment de lib?ration.
en
To her great surprise, she felt strangely liberated.
