Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
izan ere, zama hura kenduta, harrigarriro askaturik sentitu baitzen.
es
Para su enorme sorpresa, se sent?a extra?amente liberada.
fr
? sa grande surprise, cette suspension lui inspirait un ?trange sentiment de lib?ration.
en
To her great surprise, she felt strangely liberated.
eu
Baina Colinek buruari eragiten zion etengabe.
es
Pero Colin negaba con la cabeza.
fr
Mais Colin secouait la t?te.
en
But Colin was shaking his head.
eu
Begietan malkoak ikusi ote zizkion iruditu zitzaion Parminderri.
es
A ella le pareci? ver l?grimas en sus ojos.
fr
Elle crut voir des larmes perler au coin de ses yeux.
en
She thought she saw tears in his eyes.
eu
-Ezin dut, Minda.
es
-No puedo, Minda.
fr
" Je ne peux pas, Minda.
en
?I can?t, Minda.?
eu
-Nola ezetz!
es
-?S? puedes!
fr
dit-elle.
en
?You can!? she said.
eu
Horixe ahal duzula, Colin!
es
?Ya lo creo, Colin!
fr
Tu peux le faire, Colin !
en
?You can, Colin!
eu
Aurre egin behar diezu!
es
?Tienes que plantarles cara!
fr
Il faut que tu leur tiennes t?te !
en
You?ve got to stand up to them!
eu
Gogoan izan Barry!
es
?Piensa en Barry!
fr
Pense ? Barry !
en
Think of Barry!?
eu
-Ezin dut...
es
-No puedo...
fr
je suis d?sol?...
en
?I can?t ? I?m sorry ? I ??
eu
Eztarri-ixte hots bat eginda, negar-zotinka hasi zen.
es
Solt? un grito ahogado y se ech? a llorar.
fr
je... "
en
He made a choking noise and burst into tears.
eu
Colin lehenago ere negar egina zen Parminderren kontsultan;
es
Parminder lo hab?a visto llorar otras veces, en su consulta;
fr
Colin avait d?j? pleur? devant elle, dans son cabinet ;
en
Colin had cried in her surgery before now;
eu
etsipenez negar egina, bere bizitzako egun guztietan gainean eraman zuen beldur-zama harengatik.
es
el peso del temor que arrastraba consigo desde siempre lo hac?a sollozar de desesperaci?n.
fr
elle l'avait vu verser bien des larmes de d?sespoir, ?cras? sous le fardeau de terreurs qui pesait chaque jour un peu plus sur son existence.
en
sobbed in desperation at the burden of fear he carried with him every day of his life.
eu
-Tira-esan zion Parminderrek inolako lotsarik gabe, eta sukaldera eraman zuen besotik helduta; sukaldeko xurgapapera eskuan jarri, eta negar-zotinka urtu arte jarraitzen utzi zion-.
es
-Vamos-dijo, sin sentir la m?s m?nima incomodidad, y lo cogi? del brazo para guiarlo hasta la cocina, donde le tendi? el rollo de papel y dej? que sollozara hasta que le dio hipo. Luego pregunt?-:
fr
" Allez, viens ", dit-elle sans le moindre embarras. Elle lui prit le bras et l'emmena dans la cuisine, o? elle lui tendit un rouleau de Sopalin et le laissa pleurer tout son so?l en hoquetant.
en
?Come on,? she said, unembarrassed, and she took his arm and steered him through to the kitchen, where she handed him kitchen roll and let him sob himself into hiccups again.
eu
Non da Tessa?
es
?D?nde est? Tessa?
fr
" O? est Tessa ?
en
?Where?s Tessa??
eu
-Lanean-esan zuen intziri artean, begiak xukatuz.
es
-En el trabajo-boque? ?l, y se enjug? las l?grimas.
fr
-Au travail ", r?ussit-il ? dire d'une voix saccad?e en s'essuyant les yeux.
en
?At work,? he gasped, mopping his eyes.
eu
Howard Mollisonen hirurogeita bosgarreneko urtebetetze-ospakizunerako gonbidapen bat zegoen sukaldeko mahaian;
es
Sobre la mesa de la cocina hab?a una invitaci?n a la fiesta del sexag?simo quinto cumplea?os de Howard Mollison;
fr
Sur la table de la cuisine ?tait pos?e une invitation au soixante-cinqui?me anniversaire de Howard Mollison-soigneusement d?chir?e en deux.
en
There was an invitation to Howard Mollison?s sixty-fifth birthday party lying on the kitchen table;
eu
baten batek bi zati garbi eginak zituen.
es
alguien la hab?a roto limpiamente en dos.
fr
" J'en ai re?u une aussi ", dit Parminder.
en
somebody had torn it neatly in two.
eu
Purrustada bota baino lehen.
es
-Yo tambi?n recib? una, antes de que le gritara.
fr
Avant de lui crier dessus :
en
?I got one of those, as well,? said Parminder. ?Before I shouted at him.
eu
Entzun, Colin. Botoa ematen baduzu...
es
Esc?chame, Colin, si votamos...
fr
" ?coute, Colin.
en
Listen, Colin.
eu
-Ezin dut-esan zuen Colinek ahapetik.
es
-No puedo-susurr? ?l.
fr
En allant voter...
en
Voting??
eu
-...
es
-...
fr
-Je ne peux pas, murmura-t-il.
en
?I can?t,? whispered Colin.
eu
ez gaituztela menderatu erakutsiko diezu.
es
les demostraremos que no nos han vencido.
fr
on leur prouve qu'ils n'ont pas gagn?.
en
??shows them they haven?t beaten us.?
eu
-Menderatu gaituzte, ordea-esan zuen Colinek.
es
-Pero es que s? lo han hecho.
fr
-Mais ils ont gagn? ! "
en
?But they have,? said Colin.
eu
Parminderrek aho betean egin zuen barre.
es
Parminder se ech? a re?r.
fr
Parminder explosa de rire.
en
Parminder burst out laughing.
eu
Haren ahoa hala zabalduta une batez ikusi zuenean, Colin ere barrez hasi zen: algara garbi pozezko bat, artzakur baten zaunkaren parekoa.
es
Despu?s de contemplarla boquiabierto unos instantes, ?l la imit? con grotescas carcajadas, como ladridos de un mast?n.
fr
Colin demeura quelques instants bouche b?e devant elle, puis s'esclaffa ? son tour ; de gros ?clats de rire tonitruants qui n'?taient pas sans ?voquer les aboiements d'un dogue.
en
After contemplating her with his mouth open for a moment, Colin started to laugh too: a big, booming guffaw, like the bark of a mastiff.
eu
-Ederki. Lanik egin ezinik utzi gaituzte biok-esan zuen Parminderrek-, eta gutako inork ez du etxetik atera nahi, baina, hori alde batera utzita, benetan sasoi onean gaudela esango nuke.
es
-Bueno, nos han echado de nuestro trabajo-dijo la doctora-, y ninguno de los dos tiene ganas de salir de casa, pero, aparte de eso, creo que estamos en perfecta forma.
fr
" Bon, d'accord, ils nous ont fait perdre notre boulot, dit Parminder, et ni toi ni moi n'osons plus mettre un pied en dehors de chez nous-mais franchement, ? part ?a, je nous trouve en forme olympique ! "
en
?All right, they?ve run us out of our jobs,? said Parminder, ?and neither of us wants to leave the house but, other than that, I think we?re in very good shape indeed.?
eu
Colinek betaurrekoak kendu, eta begi bustiak xukatu zituen irri-muzinka.
es
?l se quit? las gafas y se frot? los ojos, sonriendo.
fr
Colin retira ses lunettes et s'?pongea le coin des yeux en l?chant un petit sourire.
en
Colin took off his glasses and dabbed his wet eyes, grinning.
eu
-Tira, Colin.
es
-Vamos, Colin.
fr
" Allez, Colin.
en
?Come on, Colin.
eu
Zure aldeko botoa eman nahi dut.
es
Quiero votarte.
fr
Je veux voter pour toi.
en
I want to vote for you.
eu
Oraindik badago zer egina.
es
Esto no ha acabado todav?a.
fr
Ce n'est pas encore fini.
en
It isn?t over yet.
eu
Neure buruari tiro eginez Howard Mollisoni junkie bat baino gehiago ez zela esan nionean Udal osoaren eta prentsaren aurrean...
es
Cuando estall? y le dije a Howard Mollison que no era mejor que un yonqui, delante de todo el concejo y de aquella periodista...
fr
Quand j'ai disjonct? et que j'ai balanc? ? Howard Mollison devant tout le Conseil et la presse locale qu'il ne valait pas mieux qu'un junkie... "
en
After I blew my top, and told Howard Mollison he was no better than a junkie in front of the whole council and the local press??
eu
Colin algaraka hasi zen berriro, eta bikain sentitu zen;
es
Colin se ech? a re?r otra vez, y ella se alegr?;
fr
Il ?clata de rire ? nouveau, et Parminder ?tait enchant?e.
en
He burst out laughing again and she was delighted;
eu
Parminderrek ez zion hainbeste barre egiten entzun Urteberri Egunetik, eta orduko hartan Barry izan zen barre eragin ziona.
es
no lo o?a re?r tanto desde Nochevieja, y entonces hab?a sido Barry el causante.
fr
Elle ne l'avait pas vu aussi hilare depuis la derni?re soir?e du Nouvel An, aux c?t?s de Barry.
en
she had not heard him laugh so much since New Year, and then it had been Barry making him do it.
eu
-Ahaztu egin zitzaien desintoxikazio-klinika Bellchapeletik botatzearen gaiari buruzko bozketa egitea.
es
-...
fr
dans la foul?e, ils ont oubli? de voter l'?viction de la clinique Bellchapel.
en
??they forgot to vote on forcing the addiction clinic out of Bellchapel.
eu
Beraz, mesedez.
es
se olvidaron de votar para sacar la cl?nica de toxic?manos de Bellchapel.
fr
Alors je t'en prie.
en
So, please.
eu
Hartu berokia.
es
O sea que, por favor, coge tu abrigo.
fr
Prends ton manteau.
en
Get your coat.
eu
Elkarrekin joango gara.
es
Iremos juntos dando un paseo hasta all?.
fr
On y va ensemble. "
en
We?ll walk down there together.?
eu
Colinen zurrustadak eta irri urduriak bukatu ziren.
es
Los bufidos y risitas de Colin se extinguieron.
fr
Colin cessa peu ? peu de renifler et de rire.
en
Colin?s snorts and giggles died away.
eu
Begirada beheratuta eta bere eskutzarretan finkatuta zeukan, batarekin bestea igurzteari utzi gabe, eskuak garbitzen ariko balitz bezala.
es
Se mir? las grandes manos, una sobre otra como si se las estuviese lavando.
fr
Il baissa les yeux vers ses grandes mains qui s'entortillaient nerveusement, presque malgr? lui, comme s'il ?tait en train de se les laver.
en
He stared down at the big hands fumbled over each other, as if he were washing them clean.
eu
-Colin, hau ez da amaitu.
es
-Colin, a?n no ha terminado.
fr
" Colin, ce n'est pas termin?.
en
?Colin, it?s not over.
eu
Zuk aldatu duzu egoera.
es
Tu papel es importante.
fr
Tu as fait bouger les choses.
en
You?ve made a difference.
eu
Jendeak ez ditu gogoko mollisondarrak.
es
A la gente no le gustan los Mollison.
fr
Les gens n'aiment pas les Mollison.
en
People don?t like the Mollisons.
eu
Aurrera egiten baduzu, askoz posizio sendoagoan egongo gara borrokatzeko.
es
Si entras en el concejo, estaremos en una posici?n mucho m?s fuerte para luchar.
fr
Si tu vas jusqu'au bout, nous serons bien mieux arm?s pour continuer ? nous battre.
en
If you get in, we?d be in a much stronger position to fight.
eu
Mesedez, Colin.
es
Por favor, Colin.
fr
S'il te pla?t, Colin.
en
Please, Colin.?
eu
-Ederki-esan zuen, pixka batean egon ondoren, bere ausardiaz harrituta.
es
-De acuerdo-repuso ?l al cabo de unos instantes, sorprendido ante su propia audacia.
fr
-D'accord ", finit-il par dire apr?s quelques instants, ?pat? par sa propre audace.
en
?All right,? he said, after a few moments, awed by his own daring.
eu
Ibilaldi laburra izan zen, aire fresko garbitan, bakoitzak bere boto-emaile txartela eskuan zuela.
es
Recorrieron el breve trayecto con el aire fresco y limpio, cada uno con su tarjeta del censo en la mano.
fr
Ils firent le bref trajet ? pied, dans la fra?cheur de cette matin?e limpide, chacun serrant ? la main sa carte d'?lecteur.
en
It was a short walk, in the fresh clean air, each of them clutching their voter registration cards.
eu
Bilera-aretoan ez zen beste boto-emailerik.
es
En el centro parroquial no hab?a otros votantes.
fr
La salle communale ?tait d?serte ? leur arriv?e.
en
The church hall was empty of voters apart from themselves.
eu
Bakoitzak gurutze lodi bat jarri zuen Colinen izenaren aldamenean, eta zerbaitetan bederen berearekin atereak zirelako sentipenarekin alde egin zuten.
es
Ambos marcaron con una cruz, con un l?piz grueso, la casilla en la papeleta junto al nombre de Colin, y se fueron con la sensaci?n de haber salido impunes de algo.
fr
Arm?s d'un feutre ?pais, ils trac?rent chacun une croix dans la petite case ? c?t? du nom de Colin, puis s'en all?rent d'un pas furtif, comme s'ils venaient de se tirer sans encombre d'une situation p?rilleuse.
en
Each put a thick pencil cross beside Colin?s name and left with the sense that they had got away with something.
eu
Miles Mollisonek ez zuen botoa eman eguerdi arte.
es
Miles Mollison no vot? hasta mediod?a.
fr
Miles Mollison n'alla voter qu'? midi.
en
Miles Mollison did not vote until midday.
eu
Bere negoziokidearen atearen aurrean gelditu zen ateratzerakoan.
es
Cuando sal?a, se detuvo ante la puerta del despacho de su socio.
fr
Il s'arr?ta devant la porte de son partenaire avant de partir.
en
He paused at his partner?s door on the way out.
eu
-Botoa ematera noa, Gav-esan zuen.
es
-Me voy a votar, Gav-anunci?.
fr
" Je vais voter, Gav ", dit-il.
en
?I?m off to vote, Gav,? he said.
