Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
-Botoa ematera noa, Gav-esan zuen.
es
-Me voy a votar, Gav-anunci?.
fr
" Je vais voter, Gav ", dit-il.
en
?I?m off to vote, Gav,? he said.
eu
Gavinek telefonoa belarriaren kontra estututa zeukala adierazi zion;
es
Gavin le se?al? el tel?fono que sujetaba contra la oreja;
fr
Gavin lui fit signe qu'il ?tait au t?l?phone ;
en
Gavin indicated the telephone pressed against his ear;
eu
Maryren aseguru-konpainiarekin ari zen.
es
esperaba para hablar con la compa??a de seguros de Mary.-Ah, vale.
fr
la compagnie d'assurances de Mary l'avait mis sur attente.
en
he was on hold with Mary?s insurance company.
eu
-Ederki..., Shona. Botoa ematera noa-esan zuen Milesek, idazkariarengana bihurtuz.
es
-Miles se volvi? hacia la secretaria-. Me voy a votar, Shona.
fr
d'accord... Shona, je vais voter ", dit Miles en se tournant vers leur secr?taire.
en
?Oh ? right ? I?m off to vote, Shona,? said Miles, turning to their secretary.
eu
Babes premian zegoela biei gogoraraztea ez zen batere kaltegarria izango beretzat.
es
Recordarles a ambos que necesitaba su apoyo no hac?a ning?n da?o.
fr
Rien de mal ? leur rappeler, ? toutes fins utiles, qu'il aurait bien besoin de leur soutien...
en
There was no harm in reminding them both that he was in need of their support.
eu
Miles presaka jaitsi zen eskaileretan behera, eta Copper Kettlerantz jo zuen, non, koito-ondoko berriketa-aldi laburrean, adostua baitzuen emaztearekin botoa ematera elkarrekin joango zirela.
es
Baj? con agilidad las escaleras y se dirigi? a La Tetera de Cobre, donde, en una peque?a charla poscoital, hab?a quedado en encontrarse con su mujer para ir juntos al centro parroquial.
fr
Miles descendit l'escalier ? petites foul?es et se dirigea vers la Th?i?re en Cuivre, o?, au cours d'une br?ve conversation la veille au soir, sit?t accompli leur devoir conjugal, Samantha et lui ?taient convenus de se retrouver pour aller voter ensemble.
en
Miles jogged downstairs and proceeded to the Copper Kettle, where, during a brief post-coital chat, he had arranged to meet his wife so that they could go down to the church hall together.
eu
Samanthak goiza etxean eman zuen, dendaren ardura laguntzaileari utzita.
es
Samantha se hab?a pasado la ma?ana en casa, dejando a su ayudante al frente de la tienda.
fr
Samantha avait pass? la matin?e chez elle et laiss? son assistante seule en charge de la boutique.
en
Samantha had spent the morning at home, leaving her assistant in charge at the shop.
eu
Bazekien ezin zuela gehiago atzeratu Carlyri esatea negozioa itxi beharra zeukatela eta lanik gabe gelditzera zihoala, baina ezin zuen bere burua hartara jarri Londresko asteburua eta kontzertua pasatu arte.
es
Sab?a que ya no pod?a postergar m?s decirle a Carly que cerraban y que se hab?a quedado sin trabajo, pero no hab?a tenido valor para hacerlo antes del fin de semana y el concierto en Londres.
fr
Elle savait qu'elle n'allait pas pouvoir repousser ind?finiment le moment d'annoncer ? Carly qu'elle serait bient?t au ch?mage pour cause de faillite, mais elle avait r?solu d'attendre au moins jusqu'au d?but de la semaine suivante, apr?s le week-end ? Londres et le concert.
en
She knew that she could no longer put off telling Carly that they were out of business, and that Carly was out of a job, but she could not bring herself to do it before the weekend and the concert in London.
eu
Miles agertu zenean, eta haren aztoramenezko irri-muzina ikusita, amorrazio-sukarraldi bat izan zuen.
es
Cuando apareci? Miles y ella vio su sonrisita de excitaci?n, la inund? una oleada de furia.
fr
Quand Miles arriva au caf? et qu'elle vit son petit sourire tout excit?, elle ?prouva un regain de fureur contre lui.
en
When Miles appeared, and she saw his excited little grin, she experienced a rush of fury.
eu
-galdetu zion, hasteko.
es
-fue lo primero que dijo su marido.
fr
demanda-t-il sans pr?ambule.
en
?Dad not coming?? were his first words.
eu
-Denda itxitakoan joatekoak dira-esan zuen Samanthak.
es
-Ir?n despu?s de cerrar la tienda-explic? Samantha.
fr
-Apr?s la fermeture ", dit Samantha.
en
?They?re going down after closing time,? said Samantha.
eu
Miles eta biak iritsi zirenean bi atso zeuden boto-kabinetan.
es
Cuando Miles y ella llegaron, en las cabinas para votar hab?a dos ancianas.
fr
Il n'y avait que deux vieilles dames dans les isoloirs quand Miles et son ?pouse entr?rent dans la salle communale.
en
There were two old ladies in the voting booths when she and Miles got there.
eu
Samantha zain gelditu zen, haien permanente grisaxkei, beroki sendoei eta orkatila lodiei begira. Itxura horixe izango zuen berak ere egunen batean.
es
Samantha esper?, fij?ndose en la parte posterior de sus canosas permanentes, los gruesos abrigos y los tobillos, a?n m?s gruesos.
fr
Samantha attendit son tour en regardant leur permanente grise, leurs manteaux ?pais et leurs chevilles-plus ?paisses encore... C'est ? ?a qu'elle ressemblerait un jour.
en
Samantha waited, looking at the backs of their iron-grey perms, their thick coats and their thicker ankles. That was how she would look one day.
eu
Bi atsoetatik makurtuenak Miles ezagutu zuen ateratzean, eta poz-pozik esan zion: -Oraintxe eman dizut botoa!
es
La m?s encorvada de las dos vio a Miles cuando sal?an, sonri? y exclam?: -?Acabo de votarle a usted!
fr
La plus racornie des deux petites vieilles reconnut Miles en partant et lui glissa avec un sourire radieux : " Je viens de voter pour vous !
en
The more crooked of the two old women noticed Miles as they left, beamed, and said, ?I?ve just voted for you!?
eu
-Mila esker, benetan! -esan zuen Milesek, pozez txoratzen.
es
-?Vaya, pues muchas gracias! -contest? ?l sonriendo.
fr
-Eh bien je vous remercie infiniment ! " dit Miles, ravi.
en
?Well, thank you very much!? said Miles, delighted.
eu
Samantha kabinan sartu zen, eta bi izenei begiratu zien-Miles Mollison eta Colin Wall-, lokarri baten muturretik zintzilik zegoen lapitza eskuan zuela.
es
Samantha entr? en la cabina y mir? fijamente los dos nombres:
fr
Samantha entra dans l'isoloir et regarda les deux noms inscrits sur le bulletin :
en
Samantha entered the booth and stared down at the two names:
eu
Gero, paperean alderik alde:
es
Miles Mollison y Colin Wall, y el l?piz, atado al extremo de un cordel.
fr
Miles Mollison et Colin Wall. Le crayon attach? ? un morceau de ficelle demeura quelques instants suspendu entre ses doigts, puis elle gribouilla d'un trait nerveux :
en
Miles Mollison and Colin Wall, the pencil, tied to the end of a piece of string, in her hand.
eu
"Pagford alua niri bost!" idatzi zuen, papera tolestu, irribarrerik ere egin gabe boto-kutxara hurbildu, eta zirrikitutik sartu zuen.
es
Entonces garabate? "Odio este maldito pueblo" en la papeleta, la dobl?, se acerc? a la urna y la dej? caer por la ranura, sin sonre?r.
fr
" Je hais ce foutu bled de Pagford ", replia le bout de papier et alla le d?poser dans l'urne, sans un sourire.
en
Then she scribbled ?I hate bloody Pagford? across the paper, folded it over, crossed to the ballot box and dropped it, unsmiling, through the slot.
eu
-Milesker, maitea-esan zion Milesek isilean, bizkarrean laztan bat eginez.
es
-Gracias, cari?o-dijo Miles en voz baja, y le dio una palmadita en la espalda.
fr
" Merci, ma ch?rie ", lui dit Miles d'une voix douce en la gratifiant d'une petite caresse dans le dos.
en
?Thanks, love,? said Miles quietly, with a pat on her back.
eu
Tessa Wall, sekula lehenago bozketa bat huts egin gabea, eskolatik etxerakoan herriko etxe ondotik pasatu zen autoan, baina ez zen gelditu.
es
Tessa Wall, que jam?s hab?a dejado de votar en unas elecciones, pas? con el coche por delante del centro parroquial de vuelta del trabajo y no se detuvo.
fr
Tessa Wall, qui pas une seule fois de toute sa vie n'avait manqu? d'accomplir son devoir civique, passa devant la salle communale au volant de sa voiture en rentrant de l'?cole, et ne s'arr?ta pas.
en
Tessa Wall, who had never failed to vote in an election before, drove past the church hall on her way back home from school and did not stop.
eu
Ruth eta Simon Pricek ere Readingera aldatzeko posibilitateaz inoiz baino serioago hitz egiten eman zuten eguna.
es
Ruth y Simon Price pasaron el d?a hablando muy seriamente de la posibilidad de mudarse a Reading.
fr
Ruth et Simon Price pass?rent la journ?e ? discuter plus s?rieusement que jamais de la possibilit? de d?m?nager ? Reading.
en
Ruth and Simon Price spent the day talking more seriously than ever about the possibility of moving to Reading.
eu
Eta Ruthek bota egin zituen beren errolda-txartelak, afarirako sukaldeko mahaia garbitzen aritu zenean.
es
Ruth tir? esa noche a la basura las tarjetas censales de los dos cuando recogi? la mesa de la cocina tras la cena.
fr
Ruth jeta ? la poubelle leurs cartes d'?lecteur en d?barrassant la table de la cuisine pour le d?ner.
en
Ruth threw out their voter registration cards while clearing the kitchen table for supper.
eu
Gavinek ez zuen botoa emateko inolako asmorik;
es
Gavin nunca hab?a tenido intenci?n de votar;
fr
Gavin n'avait pas l'intention d'aller voter ;
en
Gavin had never intended to vote;
eu
Barry bizirik egon balitz, hari botoa emateagatik joango zen beharbada, baina ez zeukan batere gogorik Milesi bere bizitzan beste helburu bat lortzen laguntzeko.
es
de haber estado vivo Barry para presentarse, quiz? lo habr?a hecho, pero no deseaba ayudar a Miles a conseguir otro de los objetivos de su vida.
fr
si Barry avait ?t? encore en vie et s'?tait pr?sent? ? son propre si?ge, il y serait peut-?tre all?, mais il n'avait aucune envie d'aider Miles ? atteindre le nouveau grand objectif de sa vie.
en
if Barry had been alive to stand, he might have done so, but he had no desire to help Miles achieve another of his life?s goals.
eu
Bost eta erdietan bere paper-zorroa prestatu zuen, haserre eta deprimiturik, Kayrekin afaltzera joateko, uko egiteko aitzakiarik gabe gelditua baitzen azkenean.
es
A las cinco y media cogi? el malet?n, irritable y deprimido por haberse quedado sin excusas para no cenar en casa de Kay.
fr
? dix-sept heures trente, il ramassa ses affaires, contrari? et d?prim?, parce qu'il devait aller d?ner chez Kay, ayant fini par se retrouver ? court d'excuses pour ?chapper ? cette corv?e.
en
At half-past five he packed up his briefcase, irritable and depressed, because he had finally run out of excuses not to have dinner at Kay?s.
eu
Bereziki amorragarria zen, zeren baziren seinaleak aseguru-konpainia Maryren aldeko jarrera hartzen ari zela adierazten zutenak, eta horren berri ematera joateko irrikaz zegoen.
es
Le fastidiaba especialmente porque hab?a indicios esperanzadores de que la compa??a de seguros se decantara a favor de Mary, y habr?a preferido ir a dec?rselo.
fr
C'?tait d'autant plus ?nervant que la compagnie d'assurances semblait commencer ? manifester quelques signes de bonne volont?, et sa seule envie ?tait de se pr?cipiter chez Mary pour le lui dire.
en
It was particularly irksome, because there were hopeful signs that the insurance company was shifting in Mary?s favour, and he had very much wanted to go over and tell her so.
eu
Beraz, berri onak hurrengo eguna arte gorde beharko zituen;
es
Eso significaba que tendr?a que guardarse la noticia hasta el d?a siguiente;
fr
Le d?ner chez Kay signifiait qu'il devrait attendre jusqu'au lendemain pour parler ? Mary ;
en
This meant that he would have to store up the news until tomorrow;
eu
ez zuen telefonoz esanez aukera hori galdu nahi.
es
no quer?a desperdiciarla en una llamada de tel?fono.
fr
il ne voulait pas g?cher la bonne nouvelle en la lui annon?ant par t?l?phone.
en
he did not want to waste it on the telephone.
eu
Haserre zegoela adierazten zuen erretolika sutsuarekin hasi zitzaion Kay, atea ireki orduko.
es
Cuando Kay abri? la puerta, se lanz? de inmediato a hablar como una metralleta, lo que sol?a significar que estaba de mal humor.
fr
Kay lui ouvrit la porte et se lan?a aussit?t dans une grande tirade logorrh?ique ; c'?tait en g?n?ral le signe qu'elle ?tait de mauvaise humeur.
en
When Kay opened the door to him, she launched at once into the rapid, quick-fire talk that usually meant she was in a bad mood.
eu
-Barkatu, egun beldurgarria izan dut-esan zuen, nahiz eta Gavin ez zen kexatu, diosalak trukatzeko baizik ez baitzuten denbora izan-.
es
-Lo siento, he tenido un d?a espantoso-le explic?, aunque ?l no se hab?a quejado y apenas se hab?an saludado-.
fr
" D?sol?e, j'ai pass? une journ?e atroce, dit-elle sans m?me attendre qu'il se plaigne ou qu'il ait eu le temps de lui dire bonsoir.
en
?Sorry, it?s been a dreadful day,? she said, although he had not complained, and they had barely exchanged greetings.
eu
Berandutu egin zait, afaria prestatuago edukitzea espero nuen, etorri.
es
He vuelto muy tarde, ten?a intenci?n de tener la cena m?s adelantada. Pasa.
fr
Je suis rentr?e tard, je voulais pr?parer le d?ner un peu en avance mais bon, tant pis, entre, entre.
en
?I was late back, I meant to be further on with dinner, come through.?
eu
Bateria baten danbarrada eta baxu baten doinua iristen ziren goitik.
es
Del piso de arriba llegaba el estruendo insistente de una bater?a y un bajo.
fr
" ? l'?tage, la rythmique furieuse d'une batterie doubl?e d'une ligne de basse lancinante d?versait un flot de bruits assourdissants.
en
From upstairs came the insistent crash of drums and a loud bass line.
eu
Gavin harrituta zegoen bizilagunak kexatzen ez zirela ikusita.
es
Gavin se sorprendi? de que los vecinos no se quejaran.
fr
Gavin ?tait ?tonn? que les voisins n'aient pas encore port? plainte.
en
Gavin was surprised that the neighbours were not complaining.
eu
Kayk sabaira begira zegoela ikusi zuen, eta esan zion: -A, bai, Gaia erreta dago, Hackneyn zeukan mutilen bat beste neska batekin ateratzen hasi delako.
es
Kay lo vio levantar la vista hacia el techo. -Gaia est? furiosa porque un chaval de Hackney que le gustaba ha empezado a salir con otra chica-explic?.
fr
" Oh, oui, Gaia est de mauvais poil ? cause d'un gar?on ? Hackney ; apparemment elle vient d'apprendre qu'il sort avec une autre fille. "
en
Kay saw him glance up at the ceiling and said, ?Oh, Gaia?s furious because some boy she liked back in Hackney has started going out with another girl.?
eu
Kay ardoa hartzen ari zen, eta zurrutada on bat eman zion kopari.
es
Cogi? la copa de vino que ya se hab?a servido y tom? un buen trago.
fr
Elle prit le verre de vin qu'elle s'?tait d?j? servi et en but une longue gorg?e.
en
She seized the glass of wine she was already drinking and took a big gulp.
eu
Bere baitan gaizki sentitu zen Marco de Luca "mutilen bat" gisa aipatu zuelako.
es
Le hab?a remordido la conciencia al llamar a Marco de Luca "un chaval".
fr
Elle avait mauvaise conscience d'avoir appel? Marco de Luca " un gar?on ", comme s'il s'agissait de n'importe qui.
en
Her conscience had hurt her when she called Marco de Luca ?some boy?.
eu
Egia esan, ia beren etxean bizi izan zela esan zitekeen Londres utzi aurreko bi asteetan.
es
Pr?cticamente se hab?a mudado a su casa durante las semanas anteriores a su marcha de Londres.
fr
Il avait pratiquement emm?nag? chez elle, les derni?res semaines avant leur d?part de Londres.
en
He had virtually moved into their house in the weeks before they had left London.
eu
Kayri jatorra, zentzuduna eta lagungarria iruditu zitzaion.
es
Kay lo encontraba encantador, considerado y servicial.
fr
Kay l'avait trouv? charmant, aimable et bien ?lev?.
en
Kay had found him charming, considerate and helpful.
eu
Gustura izango zukeen Marco bezalako ume bat.
es
Le habr?a gustado tener un hijo como Marco.
fr
Elle aurait aim? avoir un fils comme Marco.
en
She would have liked a son like Marco.
eu
-Ez da hilko horregatik-esan zuen Kayk, oroitzapenak baztertuta, eta egosten ari zen patatei kasu egitera joan zen-.
es
-Sobrevivir?-a?adi?, y se quit? el recuerdo de la cabeza para volver a las patatas que estaba cociendo-.
fr
" Elle survivra, dit-elle en retournant s'occuper de ses pommes de terre pour faire barrage aux souvenirs.
en
?She?ll live,? said Kay, pushing the memories away, and she returned to the potatoes she was boiling.
eu
Hamasei urte ditu.
es
Tiene diecis?is a?os.
fr
Elle a seize ans.
en
?She?s sixteen.
eu
Adin horretan aise altxatzen da burua horrelako kolpeak hartuta ere.
es
A esa edad te recuperas r?pido.
fr
On s'en remet vite, ? cet ?ge.
en
You bounce at that age.
eu
Hor duzu ardoa, hartu nahi baduzu.
es
S?rvete un poco de vino.
fr
Tiens, sers-toi un verre de vin.
en
Help yourself to wine.?
eu
Gavin eseri egin zen, Kayk Gaiari musika jaitsaraz ziezaion desiratzen.
es
Gavin se sent? a la mesa y dese? que Kay obligara a Gaia a bajar la m?sica.
fr
Gavin s'assit ? la table de la cuisine. Il aurait voulu que Kay aille dire ? sa fille de baisser sa musique.
en
Gavin sat down at the table, wishing that Kay would make Gaia turn the music down.
eu
izan ere, baxuaren bibrazioa, ontzi-estalkien zarata eta ke-ateragailuaren furrustada ez baitziren nolanahikoak.
es
Pr?cticamente ten?a que hablarle a gritos para hacerse o?r por encima la vibraci?n del bajo, el traqueteo de tapas de sart?n y el ruidoso extractor.
fr
Entre les vibrations de la basse, le boucan des casseroles fr?missantes et le bruit de soufflerie de la hotte aspirante, elle devait hurler pour se faire entendre.
en
She had virtually to shout at him over the vibration of the bass, the rattling saucepan lids and the noisy extractor fan.
eu
Maryren sukalde handiko lasaitasun malenkoniatsua sentitu zuen, haren esker onaren irrika, Mayrk berarenganako premia senti zezan desiratzen baitzegoen.
es
Volvi? a anhelar la melanc?lica calma de la gran cocina de Mary, su gratitud y el hecho de que lo necesitara.
fr
Il eut ? nouveau une pens?e pleine de regrets pour l'atmosph?re paisible et m?lancolique de la cuisine de Mary, pour la gratitude qu'elle lui t?moignait, le besoin qu'elle avait de lui. " Quoi ?
en
He yearned again for the melancholy calm of Mary?s big kitchen, for Mary?s gratitude, her need for him.
eu
-Zer? -esan zuen ahots goraz, ohartua baitzen Kayk zerbait galdetu berri ziola.
es
-?C?mo? -dijo en voz alta, porque advirti? que Kay acababa de preguntarle algo.
fr
cria-t-il, devinant ? l'expression de Kay qu'elle venait de lui poser une question.
en
?What?? he said loudly, because he could tell that Kay had just asked him something.
eu
-Ea botoa eman duzun galdetu dizut.
es
-He dicho si has votado.
fr
-Je te demande si tu es all? voter.
en
?I said, did you vote??
eu
-Botoa?
es
-?Votado?
fr
-Voter ?
en
?Vote??
eu
-Udaleko eserlekurako bozketan!
es
-?En las elecciones al concejo!
fr
-L'?lection au Conseil paroissial ! -Ah.
en
?In the council election!? she said.
eu
-esan zuen.
es
-Ah, no-contest? Gavin-.
fr
Non.
en
?No,? he replied.
