Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
-esan zuen.
es
-Ah, no-contest? Gavin-.
fr
Non.
en
?No,? he replied.
eu
-Ez-erantzun zion Gavinek-.
es
No puede importarme menos.
fr
Je m'en contrefous ? un point, si tu savais...
en
?Couldn?t care less.?
eu
Ez zegoen ziur aditua zion ala ez.
es
No tuvo la seguridad de que ella lo hubiese o?do.
fr
Il n'?tait pas s?r qu'elle l'ait entendu.
en
He was not sure whether she had heard.
eu
Berriro ere hizketan ari zen, eta labana eta sardexkak hartuta mahaira itzuli zenean bakarrik adi-tu ahal izan zion garbi: -...
es
Kay estaba hablando otra vez, y s?lo cuando se acerc? a la mesa con los cubiertos fue capaz de o?rla. -...
fr
Elle avait recommenc? ? d?blat?rer, mais ses paroles ?taient inaudibles, ? part quand elle se retournait pour poser couteaux et fourchettes sur la table. " ...
en
She was talking again, and only when she turned to the table with knives and forks could he hear her clearly.
eu
nazkagarria da Udala Aubrey Fawleyrekin elkar hartuta ibiltzea.
es
absolutamente repugnante, en realidad, la forma en que el concejo se est? confabulando con Aubrey Fawley.
fr
absolument r?voltant, d'ailleurs, que la paroisse soit de m?che avec Aubrey Fawley.
en
?? absolutely disgusting, actually, that the parish is colluding with Aubrey Fawley.
eu
Milesek irabazten badu, Bellchapelenak egin du...
es
Supongo que, si Miles resulta elegido, se acab? Bellchapel...
fr
? mon avis, on peut dire adieu ? Bellchapel si c'est Miles qui passe...
en
I expect Bellchapel will be finished if Miles gets in ??
eu
Patatei ura kendu zien, eta zipriztinek eta goitik zetorren zara-tak esaten ari zena erabat estali zuen.
es
Col? las patatas, y el ruido que hizo volvi? a ahogar moment?neamente su voz.
fr
" Elle ?goutta les pommes de terre, et ses mots furent ? nouveau noy?s sous le fracas des ?claboussures et des patates d?gringolant de la casserole. " ...
en
She drained the potatoes and the splatter and crash drowned her temporarily again.
eu
tuntun hori bere onetik atera ez balitz, aukera hobeak izango genituzkeen.
es
si esa est?pida mujer no hubiese perdido los estribos, quiz? tendr?amos m?s posibilidades.
fr
si cette pauvre idiote n'avait pas perdu son sang-froid, nous aurions peut-?tre de meilleures chances.
en
?? if that silly woman hadn?t lost her temper, we might be in with a better shot.
eu
Klinikari buruzko informazio mordoa eman nion, eta ez dut uste batere erabili zuenik.
es
Le di un mont?n de material sobre la cl?nica, y no creo que lo haya utilizado para nada.
fr
Je lui ai fil? des tonnes de documentation sur la clinique et j'ai l'impression qu'elle ne s'en est pas du tout servie.
en
I gave her masses of stuff on the clinic and I don?t think she used any of it.
eu
Howard Mollisoni gizenegi zegoela oihuka esan besterik ez zuen egin.
es
Se limit? a gritarle a Howard Mollison que estaba demasiado gordo.
fr
Non, au lieu de ?a, elle a hurl? ? Howard Mollison qu'il ?tait trop gros.
en
She just screamed at Howard Mollison that he was too fat.
eu
Hori profesionaltasunaren eredua bada...
es
Si eso no es ser poco profesional, ya me dir?s...
fr
Tu parles d'une attitude professionnelle...
en
Talk about unprofessional ??
eu
Gavinek adituak zituen Jawanda doktoreak jendaurrean Howardi egindako purrustadaren zurrumurruak.
es
Gavin hab?a o?do rumores sobre el exabrupto en p?blico de la doctora Jawanda.
fr
Gavin avait entendu les rumeurs sur le coup d'?clat de Parminder Jawanda.
en
Gavin had heard rumours about Dr Jawanda?s public outburst.
eu
Entretenigarria iruditu zitzaion, nolabait. -...
es
Lo hab?a encontrado ligeramente divertido. -...
fr
Il trouvait l'anecdote plut?t amusante.
en
He had found it mildly amusing.
eu
ziurtasun-falta hori guztia oso kaltegarria da klinikan lan egiten dutenentzat, eta zer esanik ez gaixoentzat...
es
toda esta incertidumbre le hace mucho da?o a la gente que trabaja en esa cl?nica, y no digamos a los pacientes.
fr
" ... toutes ces incertitudes font beaucoup de tort aux gens qui travaillent dans cette clinique, sans parler des patients... "
en
?? all this uncertainty?s very damaging to the people who work at that clinic, not to mention the clients.?
eu
Gavinek, ordea, ezin zuen itxuratu ez errukia ez sumina;
es
Pero Gavin era incapaz de experimentar l?stima o indignaci?n:
fr
Mais Gavin ne parvenait ? ressentir ni piti?, ni indignation ;
en
But Gavin could muster neither pity nor indignation;
eu
izua besterik ez zuen sentitzen, ikusita zenbateraino berotzen zen Kay herri mailako jukutria hartan tarteko ziren jendeen jokabide kora-pilatsuekin.
es
s?lo sent?a consternaci?n ante el profundo conocimiento que Kay parec?a tener de los entresijos y personalidades involucrados en ese intrincado asunto.
fr
il n'?prouvait qu'une consternation profonde en voyant ? quel point Kay se passionnait pour les subtilit?s et les protagonistes de cette petite intrigue locale et sibylline.
en
all he felt was dismay at the firm grip Kay seemed to have on the intricacies and personalities involved in this esoteric local issue.
eu
Eta bazen beste seinale bat erakusten zuena Pagforden gero eta sakonago ari zela errotzen.
es
Era otra se?al de que echaba ra?ces m?s y m?s profundas en Pagford.
fr
Son implication dans cette affaire ne faisait que confirmer la solidit? sans cesse grandissante de son enracinement ? Pagford.
en
It was yet another indication of how she was driving roots deeper and deeper into Pagford.
eu
Ez zen lan erraza izango orain herritik urrunaraztea.
es
Ahora iba a costar mucho arrancarla de all?.
fr
Il en faudrait beaucoup, d?sormais, pour la d?loger.
en
It would take a lot to dislodge her now.
eu
Burua jiratu, eta leihotik begira gelditu zen, atzeko lorategi zatarrera.
es
Volvi? la cabeza y mir? a trav?s de la ventana el crecido jard?n.
fr
Il tourna la t?te et regarda par la fen?tre le jardin envahi de mauvaises herbes.
en
He turned his head and gazed out of the window onto the overgrown garden beyond.
eu
Zorte pixka batekin, pentsatu zuen, Maryk gonbidatuko zuen berriro afaltzera gelditzera, eta, hala egiten bazuen, Howard Mollisonen hirurogeita bosgarren urtebetetze-festari iskin egin ahal izango zion, zeren, Milesek besterik uste bazuen ere, berak ez zuen hara joateko batere gogorik. -...
es
Se hab?a ofrecido a ayudar a Fergus ese fin de semana con el de su madre. Con un poco de suerte, se dijo, Mary volver?a a invitarlo a quedarse a cenar y, si lo hac?a, se librar?a de la fiesta de cumplea?os de Howard Mollison, a la que Miles parec?a pensar que estaba deseando ir. -...
fr
Avec un peu de chance, se disait-il, Mary l'inviterait de nouveau ? d?ner, ce qui lui permettrait d'?chapper ? la f?te organis?e pour les soixante-cinq ans de Howard Mollison, ? laquelle-contrairement ? ce que Miles semblait croire-il n'avait pas la moindre envie d'aller. " ...
en
He had offered to help Fergus with Mary?s garden this weekend. With luck, he thought, Mary would invite him to stay for dinner again, and if she did, he would skip Howard Mollison?s sixty-fifth birthday party, to which Miles seemed to think he was looking forward with excitement.
eu
weedondarren kasua neronek eramaten jarraitu nahi nuela, baina ez, Gillianek dio ez dagoela kasuak aukeratzen ibiltzerik.
es
yo quer?a seguir con los Weedon, pero no, Gillian dice que no podemos "andar escogiendo".
fr
voulais garder les Weedon, mais non, Gillian dit qu'on ne peut pas faire de favoritisme.
en
?? wanted to keep the Weedons, but no, Gillian says we can?t cherry-pick.
eu
-Barkatu, zer?
es
-Perdona, ?qu??
fr
Du favoritisme ! non mais tu le crois, ?a ?
en
Would you call that cherry-picking??
eu
-galdetu zuen Gavinek.
es
-pregunt? Gavin.
fr
-Hein, pardon ?
en
?Sorry, what?? asked Gavin.
eu
-Mattie itzuli da-esan zuen Kayk, eta Gavinek lanak izan zituen gogoratzeko Mattie Kayren lankide bat zela, eta kanpoan izan zen bitartean haren kasuak bere gain hartu zituela-.
es
-Mattie ha vuelto-explic? Kay, y ?l tuvo que hacer un esfuerzo para recordar que era la colega de cuyos casos se hab?a estado ocupando-.
fr
-Je te disais que Mattie est revenue, recommen?a-t-elle (et il eut un peu de mal ? se rappeler qu'elle parlait de la coll?gue dont elle avait repris les dossiers pendant son cong? maladie).
en
?Mattie?s back,? she said, and he had to struggle to recollect that this was a colleague of hers, whose cases she had been covering.
eu
Weedondarrekin lanean jarraitu nahi nuen, batzuetan familia jakin batenganako sentipen berezi bat duzulako, baina Gillianek ez dit utzi.
es
Yo quer?a seguir trabajando con los Weedon, porque a veces notas un v?nculo especial con una familia, pero Gillian no me lo permite.
fr
Je voulais continuer de travailler avec les Weedon, parce qu'il arrive parfois qu'on tisse des liens particuliers avec une famille, mais Gillian refuse.
en
?I wanted to keep working with the Weedons, because sometimes you do get a particular feeling for a family, but Gillian won?t let me.
eu
Erokeria da.
es
Es una locura.
fr
C'est dingue !
en
It?s crazy.?
eu
-Zu izango zara inoiz weedondarren kasuaz arduratu nahi izan duen munduko pertsona bakarra-esan zuen Gavinek-.
es
-Debes de ser la ?nica persona en el mundo que quiere tener algo que ver con los Weedon-coment? Gavin-.
fr
-Tu dois ?tre la seule personne au monde qui ait jamais voulu continuer ? voir les Weedon, dit Gavin.
en
?You must be the only person in the world who ever wanted to keep the Weedons,? said Gavin.
eu
Nik dakidala behintzat.
es
Por lo que he o?do por ah?.
fr
D'apr?s ce que j'ai entendu, en tout cas.
en
?From what I?ve heard, anyway.?
eu
Kayk bere borondatearen sendotasun guztia behar izan zuen astakeriarik ez erantzuteko.
es
A Kay le hizo falta casi toda su fuerza de voluntad para no soltarle un bufido.
fr
Kay dut se retenir pour ne pas exploser de col?re.
en
It took nearly all Kay?s willpower not to snap at him.
eu
Erretzen zeuzkan izokin-tatoak atera zituen labetik.
es
Sac? los filetes de salm?n del horno.
fr
Elle retira du four les darnes de saumon.
en
She pulled the salmon fillets she had been baking out of the oven.
eu
Gaiaren musika hain gora zegoen, non alde guztietan sentitzen baitziren bibrazioak, are erretilua utzi zuen labeondoko txapan.
es
La m?sica de Gaia estaba tan alta que la sinti? vibrar a trav?s de la bandeja, que dej? entonces con estr?pito en la placa.
fr
La musique de Gaia ?tait si forte que les vibrations se transmettaient ? la plaque de cuisson, qu'elle laissa tomber d'un geste brusque sur la gazini?re. " Gaia !
en
Gaia?s music was so loud that she could feel it vibrating through the tray, which she slammed down on the hob.
eu
-garrasi egin zuen, eta Gavin asaldatu egin zen, ondotik eskailera-oinerantz pasatu zitzaionean-.
es
-grit?, haciendo dar un respingo a Gavin, y pas? a su lado hacia el pie de las escaleras-.
fr
cria-t-elle, faisant sursauter Gavin qui eut tout juste le temps de se pousser pour la laisser sortir de la cuisine en furie.
en
?Gaia!? she screamed, making Gavin jump as she strode past him to the foot of the stairs.
eu
GAIA!
es
???Gaia!!!
fr
GAIA !
en
?GAIA!
eu
Jaitsi hori!
es
?Baja la m?sica!
fr
hurla-t-elle dans le couloir.
en
Turn it down!
eu
Jaitsi berehala!
es
?Lo digo en serio!
fr
Baisse le son !
en
I mean it!
eu
JAITSI!
es
???B?jala!!!
fr
Je ne plaisante pas !
en
TURN IT DOWN!?
eu
Dezibelioren bat jaitsiko zuen gehienez ere.
es
El volumen disminuy? quiz? un decibelio.
fr
Le volume d?crut de quelques centi?mes de d?cibels.
en
The volume diminished by perhaps a decibel.
eu
Kay sutan itzuli zen sukaldera.
es
Kay volvi? a la cocina echando chispas.
fr
Kay revint dans la cuisine en fulminant.
en
Kay marched back into the kitchen, fuming.
eu
Gavin iritsi baino lehenago Gaiarekin sekula izandako istilurik okerrena izana zuen.
es
Poco antes de que llegara Gavin, hab?a tenido una de sus peores discusiones con su hija.
fr
Elles avaient eu une dispute ?pique, juste avant l'arriv?e de Gavin.
en
The row with Gaia, before Gavin arrived, had been one of their worst ever.
eu
Gaiak bere aitari deitu nahi ziola esan zion, berarekin bizitzera joateko.
es
La chica hab?a declarado su intenci?n de llamar por tel?fono a su padre y pedirle que la dejara irse a vivir con ?l.
fr
Gaia lui avait annonc? son intention d'appeler son p?re pour lui demander si elle pouvait aller vivre chez lui.
en
Gaia had stated her intention of telephoning her father and asking to move in with him.
eu
-Aurrera, ea lortzen duzun!
es
-?Bueno, pues que tengas mucha suerte!
fr
" Eh bah ma pauvre, ?a, tu peux toujours t'accrocher ! " avait cri? Kay.
en
?Well, good luck with that!? Kay had shouted.
eu
Baina, ez jakin, Brendanek beharbada baietz esango zuen oraingoan.
es
Pero cab?a la posibilidad de que Brendan dijera que s?.
fr
Mais peut-?tre que Brendan dirait oui.
en
But perhaps Brendan would say yes.
eu
Gaiak hilabeterik ere ez zuen hark Kay bertan behera utzi, eta etxetik alde egin zuenean.
es
Hab?a dejado a Kay cuando Gaia s?lo ten?a un mes.
fr
Gaia n'avait qu'un mois quand il ?tait parti.
en
He had left her when Gaia was only a month old.
eu
Brendan ezkonduta zegoen orain, eta beste hiru ume zituen.
es
Ahora estaba casado y era padre de otros tres hijos.
fr
Il ?tait mari? aujourd'hui, et il avait eu trois autres enfants.
en
Brendan was married now, with three other children.
eu
Etxe izugarri batean bizi zen, eta lan on bat zeukan.
es
Ten?a una casa enorme y un buen trabajo.
fr
Il poss?dait une maison immense et gagnait tr?s bien sa vie.
en
He had a huge house and a good job.
eu
Zergatik ez zuen baietz esango?
es
?Y si le dec?a que s??
fr
Et si jamais il disait oui ? sa fille ?
en
What if he said yes?
eu
Gavin poztu zen afaldu zuten bitartean hitz egin beharrik ez izanaz;
es
Gavin se alegr? de que no tuviesen que hablar mientras cenaban;
fr
Gavin ?tait soulag? de ne pas avoir ? tenir la conversation pendant le d?ner ;
en
Gavin was glad that he did not have to talk as they ate;
eu
musikaren zunda-zundak isiltasuna uxatua zuen, eta berak bakean pentsa zezakeen Maryrengan.
es
el potente latido de la m?sica llenaba el silencio, y pod?a pensar en Mary en paz.
fr
le tintamarre en provenance de la chambre de Gaia comblait le silence et lui permettait de penser ? Mary en toute qui?tude.
en
the thumping music filled the silence, and he could think about Mary in peace.
eu
Biharamunean esango zion aseguru-konpainia adiskidantzazko keinuak egiten ari zela, eta beraren esker ona eta mirespena jasoko zituen...
es
Al d?a siguiente le dir?a que la compa??a de seguros empezaba a hacer gestos conciliadores, y ser?a objeto de su gratitud y admiraci?n...
fr
Il irait la voir demain pour lui dire que la compagnie d'assurances commen?ait ? l?cher du lest, et elle lui t?moignerait sa reconnaissance et son admiration...
en
He would tell her tomorrow that the insurance company was making conciliatory noises, and receive her gratitude and admiration ?
eu
Berak platerekoa ia bukatua zuenean konturatu zen Kayk ez zuela ia mokadurik ere jan.
es
Gavin casi ten?a el plato limpio cuando advirti? que Kay no hab?a tocado la comida.
fr
Il avait presque termin? son assiette lorsqu'il s'aper?ut que Kay n'avait pas touch? ? la sienne.
en
He had almost cleared his plate when he realized that Kay had not eaten a single mouthful.
eu
Mahaiaren beste aldetik berari begira zegoen, eta asaldatu egin zen haren aurpegiera ikusita.
es
Lo miraba fijamente desde el otro lado de la mesa, y su expresi?n lo alarm?.
fr
Elle l'observait ? l'autre bout de la table, et son expression l'inqui?ta.
en
She was staring at him across the table, and her expression alarmed him.
