Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Mahaiaren beste aldetik berari begira zegoen, eta asaldatu egin zen haren aurpegiera ikusita.
es
Lo miraba fijamente desde el otro lado de la mesa, y su expresi?n lo alarm?.
fr
Elle l'observait ? l'autre bout de la table, et son expression l'inqui?ta.
en
She was staring at him across the table, and her expression alarmed him.
eu
Bere barne-gogoetak agerian utziak izango ote zizkion nolabait ere?
es
Quiz? ?l hab?a revelado de alg?n modo sus pensamientos m?s ?ntimos...
fr
Peut-?tre avait-il trahi ses pens?es intimes par m?garde...
en
Perhaps he had somehow revealed his inner thoughts ?
eu
Gaiaren musika hotsa bat-batean eten zen.
es
En el piso de arriba, la m?sica de Gaia se interrumpi? de repente.
fr
La musique de Gaia s'arr?ta brutalement au-dessus d'eux.
en
Gaia?s music came to an abrupt halt overhead.
eu
Isiltasun pilpiratsuak beldurra eman zion Gavini;
es
A Gavin, el palpitante silencio le pareci? espantoso;
fr
Le silence soudain, encore bourdonnant, terrifia Gavin ;
en
The throbbing quiet was dreadful to Gavin;
eu
Gaiak beste zerbait jartzea nahi zuen, lehenbailehen.
es
dese? que la chica pusiera otro disco, cuanto antes.
fr
il aurait voulu que Gaia mette autre chose, vite.
en
he wished that Gaia would put something else on, quickly.
eu
-Ez zara saiatu ere egiten-esan zuen Kayk izugarri penaturik-.
es
-Ni siquiera lo intentas-dijo Kay con abatimiento-.
fr
" Tu n'essaies m?me pas, dit Kay sur un ton navr?.
en
?You don?t even try,? Kay said miserably.
eu
ni ez naiz ezer zuretzat, Gavin.
es
Ni siquiera finges que te importe, Gavin.
fr
Tu ne fais m?me pas semblant, Gavin. "
en
?You don?t even pretend to care, Gavin.?
eu
Irtenbiderik errazena bilatzen saiatu zen.
es
?l trat? de tomar la salida m?s f?cil.
fr
Il tenta de se sortir de cette orni?re par le moyen le plus facile.
en
He attempted to take the easy way out.
eu
-Oso egun gogorra izan dut, Kay-esan zion-.
es
-Kay, he tenido un d?a muy largo-dijo-.
fr
" Kay, j'ai eu une longue journ?e, dit-il.
en
?Kay, I?ve had a long day,? he said.
eu
Ez nago Udalaren politikeriei kasu egiteko moduan, lanetik atera eta berehala...
es
Perdona si no me apetece o?r las minucias de la pol?tica local en cuanto entro por...
fr
Je suis d?sol? de ne pas me passionner pour toutes les avanies de la politique locale ? la seconde o? je...
en
?I?m sorry if I?m not up to the minutiae of local politics the second I walk??
eu
-Ez naiz politika kontuez ari-esan zuen Kayk-.
es
-No estoy hablando de la pol?tica local-lo cort? ella-.
fr
-Je ne te parle pas de ces histoires de politique, dit-elle.
en
?I?m not talking about local politics,? she said.
eu
Hor zaude eserita, burua beste edozein tokitan bazenu bezala...
es
Te quedas ah? sentado con pinta de preferir estar en otro sitio, y es...
fr
Tu es l?, assis, avec ton air de vouloir ?tre ailleurs... c'est...
en
?You sit there looking as if you?d rather be anywhere else ? it?s ? it?s offensive.
eu
Zer nahi duzu, Gavin?
es
?Qu? quieres, Gavin?
fr
Qu'est-ce que tu veux, Gavin ?
en
What do you want, Gavin??
eu
Gavinek Maryren sukaldea ikusi zuen bere begien aurrean, eta haren aurpegi gozoa.
es
?l vio la cocina de Mary, su dulce rostro.
fr
Il vit la cuisine de Mary. Le doux visage de Mary.
en
He saw Mary?s kitchen, and her sweet face.
eu
-Erreguka ibili behar dut zurekin egoteko-esan zuen Kayk-, eta, etortzen zarenean, ezin argiago adierazten duzu ez zenuela etorri nahi.
es
-Tengo que suplicar para verte-continu? Kay-, y cuando vienes aqu? no puedes dejar m?s claro que no te apetec?a venir.
fr
" Il faut que je te supplie ? genoux pour te voir, dit Kay, et quand tu viens, tu fais tout pour bien me montrer que tu n'as aucune envie d'?tre l?... "
en
?I have to beg to see you,? Kay said, ?and when you come round here you couldn?t make it clearer that you don?t want to come.?
eu
Kayk "ez da egia" esaten aditu nahi zion.
es
Ella deseaba o?rle decir "Eso no es verdad".
fr
Elle voulait qu'il dise : " C'est faux.
en
She wanted him to say ?that?s not true?.
eu
Uko hori izango zen zerbait konpontzen hasteko azken aukera, baina pasatzen utzia zuen.
es
El punto en que una negativa podr?a haber contado pas? de largo.
fr
" Sa toute derni?re chance de se rattraper, de se r?crier, venait de passer-et il ne l'avait pas saisie.
en
The last point at which a denial might have counted slunk past.
eu
Irristadan zihoazen biak, abaila gero eta handiagoan, Gavinek urgentziaz desiratzen zuen eta aldi berean beldurra zion krisirantz.
es
Se deslizaban, a velocidad vertiginosa, hacia la crisis que Gavin deseaba tanto como tem?a.
fr
Ils glissaient, ? une vitesse exponentielle, vers la crise inexorable que Gavin d?sirait aussi ardemment qu'il la redoutait.
en
They were sliding, at increasing speed, towards that crisis which Gavin both urgently desired and dreaded.
eu
-Esan zer nahi duzun-esan zion Kayk neka-neka eginda-.
es
-Dime qu? quieres-insisti? ella con cansancio-.
fr
" Dis-moi ce que tu veux, r?p?ta-t-elle avec lassitude.
en
?Tell me what you want,? she said wearily.
eu
Esan garbi.
es
D?melo y ya est?.
fr
Dis-moi.
en
?Just tell me.?
eu
Ederki konturatzen ziren bien arteko harremana txiki-txiki egina zela Gavinek esan nahi ez zituen gauza guztien pisuaren pean.
es
Ambos sent?an que su relaci?n se hac?a a?icos bajo el peso de todo lo que Gavin se negaba a decir.
fr
" Ils sentaient tous les deux que leur histoire ?tait en train de s'effondrer sous le poids des aveux que Gavin n'avait jamais voulu l?cher.
en
Both could feel the relationship crumbling to pieces beneath the weight of everything that Gavin refused to say.
eu
Biak egoera errukarri hartatik ateratzeko asmoz jo zuen Gavinek, beharbada, inoiz ozenki esan nahi ez zituen baina nolabait biei aitzakia gisa balio zieten hitzen bila.
es
A fin de que ambos superaran esa incertidumbre, ?l recurri? a unas palabras que no ten?a intenci?n de pronunciar entonces, quiz? nunca, pero que, en cierto sentido, parec?an excusarlos a los dos.
fr
Convaincu qu'il allait donc mettre fin non seulement ? ses souffrances mais aussi ? celles de Kay, il trouva la force de dire les mots qu'il n'avait jamais eu l'intention de prononcer ? voix haute, qu'il aurait peut-?tre tus ? jamais, mais qui, en un sens, semblaient ? pr?sent leur fournir une excuse id?ale, ? l'un comme ? l'autre.
en
It was with a sense of putting them both out of their misery that he reached for words that he had not intended to speak aloud, perhaps ever, but which, in some way, seemed to excuse both of them.
eu
-Ez nuen hau gertatzerik nahi-esan zuen Gavinek serio-.
es
-Yo no quer?a que pasara esto-dijo de todo coraz?n-.
fr
" Je n'ai pas voulu que ?a arrive, dit-il avec gravit?.
en
?I didn?t want this to happen,? Gavin said earnestly.
eu
Ez nuen nahi, Kay.
es
De verdad que no era mi intenci?n.
fr
Je ne voulais pas.
en
?I didn?t mean it to.
eu
Benetan sentitzen dut, baina uste dut Mary Fairbrotherrez maitemindua naizela.
es
Kay, lo siento much?simo, pero creo que estoy enamorado de Mary Fairbrother.
fr
Kay, je suis vraiment d?sol?, mais je crois que je suis amoureux de Mary Fairbrother.
en
Kay, I?m really sorry, but I think I?m in love with Mary Fairbrother.?
eu
Aurpegieran ezagutu zion Kayri ez zegoela hura aditzeko prestatua.
es
Por la expresi?n de ella, vio que no estaba preparada para algo as?.
fr
" Il vit tout de suite qu'elle ne s'attendait pas ? ?a.
en
He saw from her expression that she had not been prepared for this.
eu
-Mary Fairbrother? -errepikatu zuen.
es
-?De Mary Fairbrother? -repiti?.
fr
" Mary Fairbrother ? r?p?ta-t-elle.
en
?Mary Fairbrother?? she repeated.
eu
-Hala uste dut-esan zuen Gavinek (eta plazer gazi-gozo bat sentitzen zuen hartaz hitz egitean, are jakinda hitz horiekin min handia ematen ziola Kayri;
es
-Creo que hace tiempo que lo estoy-explic? Gavin (y sinti? cierto placer agridulce al hablar de ello, pese a saber que estaba hiri?ndola;
fr
-Je crois, poursuivit-il (et il ?prouvait une sorte de plaisir doux-amer ? en parler, m?me s'il avait conscience de lui faire du mal, car il n'avait encore pu se confier ? personne), je crois que ces sentiments sont en moi depuis longtemps.
en
?I think,? he said (and there was a bittersweet pleasure in talking about it, even though he knew he was wounding her;
eu
ez zen gauza izan beste inori aitortzeko)-, aspalditxotik hor barruan eduki dudan zerbait da. Sekula ez dut aitortu...
es
no hab?a sido capaz de cont?rselo a nadie m?s)-. Nunca hab?a reconocido que...
fr
Je n'ai jamais voulu voir...
en
he had not been able to say it to anyone else), ?it?s been there for a long time.
eu
alegia, Barry bizirik zela, nik ez nion...
es
Me refiero a que cuando Barry estaba vivo, jam?s habr?a...
fr
enfin, je veux dire, quand Barry ?tait l?, je n'aurais jamais...
en
I never acknowledged ? I mean, when Barry was alive I?d never have??
eu
-Zure lagunik onena zela uste nuen-xuxurlatu zuen Kayk.
es
-Pensaba que era tu mejor amigo-susurr? Kay.
fr
-Je croyais que c'?tait ton meilleur ami, murmura Kay.
en
?I thought he was your best friend,? whispered Kay.
eu
-Halaxe zen.
es
-Lo era.
fr
-C'est vrai.
en
?He was.?
eu
-Aste batzuk besterik ez dira hil zela!
es
-?S?lo lleva muerto unas semanas!
fr
-Il est mort il y a quelques semaines ? peine !
en
?He?s only been dead a few weeks!?
eu
Gavini ez zion graziarik egin hura aditzeak.
es
A Gavin no le gust? o?r eso.
fr
Cette remarque contraria beaucoup Gavin.
en
Gavin did not like hearing that.
eu
-Begira-esan zuen-. Zintzo jokatu nahi izan dut zurekin.
es
-Mira-dijo-, intento ser franco contigo.
fr
" ?coute, dit-il, j'essaie d'?tre honn?te avec toi.
en
?Look,? he said, ?I?m trying to be honest with you.
eu
Zuzen portatu nahi nuke.
es
Trato de ser justo.
fr
J'essaie d'?tre juste.
en
I?m trying to be fair.?
eu
-Zuzen portatu?
es
-?Que tratas de ser justo?
fr
-Tu essaies d'?tre juste ?
en
?You?re trying to be fair??
eu
Gavinek beti imajinatu zuen harremana sumin-eztanda batekin bukatzen, baina begira gelditu besterik ez zuen egin Kayk, begiak malkotan, berak berokia jantzi bitartean.
es
Gavin siempre hab?a imaginado que la cosa acabar?a en una explosi?n de furia, pero Kay se limit? a observarlo con l?grimas en los ojos mientras ?l se pon?a el abrigo.
fr
" Il avait toujours imagin? que leur histoire se finirait dans un d?cha?nement de violence et de hargne, mais elle se contenta de le regarder mettre son manteau sans rien dire, les larmes aux yeux.
en
He had always imagined it ending in a blaze of fury, but she simply watched him putting on his coat with tears in her eyes.
eu
-Barkatu-esan zuen, eta etxetik atera zen, azkenekoa zela etsita.
es
-Lo siento-dijo, y sali? de su casa por ?ltima vez.
fr
" Je suis d?sol? ", dit-il, et il sortit de chez elle pour la derni?re fois.
en
?I?m sorry,? he said, and walked out of her house for the last time.
eu
Espaloian, poz-igoaldi bat sentitu zuen, eta presaka joan zen autorantz.
es
En la acera, experiment? una oleada de euforia, y corri? hacia su coche.
fr
Dehors, envahi par une soudaine exaltation, il se pr?cipita vers sa voiture.
en
On the pavement, he experienced a rush of elation, and hurried to his car.
eu
Azkenean, gau hartan bertan izango zuen aukera Maryri aseguru-konpainiaren jarrera-aldaketaren berri emateko.
es
Despu?s de todo, a?n podr?a contarle esa misma noche a Mary lo de la compa??a de seguros.
fr
La bonne nouvelle qu'il voulait annoncer ? Mary ? propos des assurances n'aurait pas besoin d'attendre demain, en fin de compte.
en
He would be able to tell Mary about the insurance company tonight, after all.
eu
es
fr
en
eu
Lege-babesa
es
Privilegios
fr
Privil?ge
en
Privilege
eu
7.32. Difamaziozko adierazpen bat egin duen pertsonak lege-babesa argudia dezake egintza horrentzat, baldin eta frogatzen badu asmo txarrik gabe eta interes publikoko xedez egin zuela delako adierazpen hori.
es
7.32 La persona que ha realizado una afirmaci?n difamatoria tiene derecho a reclamar su privilegio siempre y cuando demuestre que la hizo sin malicia y en el cumplimiento de un deber p?blico.
fr
7.32 Toute personne ayant prononc? une d?claration ? caract?re diffamatoire peut en invoquer l'exemption en justice au nom du droit de privil?ge, pourvu qu'elle soit en mesure de d?montrer avoir agi sans volont? de nuire et dans la poursuite de l'int?r?t public.
en
7.32 A person who has made a defamatory statement may claim privilege for it if he can show that he made it without malice and in pursuit of a public duty.
eu
Charles Arnold-Baker
es
Charles Arnold-Baker
fr
Charles Arnold-Baker
en
Charles Arnold-Baker
eu
Toki-erakundeen Administrazioa
es
La administraci?n local, 7.? edici?n
fr
Administration des conseils locaux,
en
Local Council Administration,
eu
es
fr
en
eu
I
es
I
fr
1
en
I
eu
Terri Weedon ohituta zegoen bertan behera utzia izaten.
es
Terri Weedon estaba acostumbrada a que la dejaran.
fr
Terri Weedon avait l'habitude d'?tre abandonn?e.
en
Terri Weedon was used to people leaving her.
eu
Lehenbiziko etena, eta haren bizitzan latzena, amaren aldentzeak sortu zuena izan zen, batere agur esan gabe joan baitzen egun batean:
es
El primer gran abandono hab?a sido el de su madre, que, sin siquiera despedirse, un buen d?a se fue con una maleta mientras ella estaba en el colegio.
fr
La premi?re rupture, et la plus importante, fut celle caus?e par le d?part de sa m?re, qui un beau jour, sans un au revoir, avait pris ses valises et disparu pendant que Terri ?tait ? l'?cole.
en
The first and greatest departure had been her mother?s, who had never said goodbye, but had simply walked out one day with a suitcase while Terri was at school.
eu
Terri eskolan zegoen bitartean maleta hartu, eta ospa egin zuen besterik gabe. Hamalau urterekin etxetik ihes egin eta gero, gizarte-langile eta zaintzaile franko izan zituen, eta haietako batzuk nahiko xaloak izan ziren, baina, lanegunaren bukaeran, haiek ere alde egiten zuten.
es
Terri se fug? a los catorce a?os, y pas? por las manos de diversos asistentes sociales y funcionarios de Protecci?n de Menores; algunos eran buenas personas, pero todos se marchaban una vez finalizada su jornada laboral.
fr
Apr?s sa fugue ? quatorze ans, elle avait commenc? ? fr?quenter les foyers d'accueil et les services sociaux, o? on lui avait parfois t?moign? une r?elle gentillesse, mais les gens qui travaillaient l?-bas partaient toujours ? la fin de la journ?e ;
en
There had been lots of social workers and care workers after she ran away at fourteen, and some of them had been nice enough, but they all left at the end of the working day.
