Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Terri eskolan zegoen bitartean maleta hartu, eta ospa egin zuen besterik gabe. Hamalau urterekin etxetik ihes egin eta gero, gizarte-langile eta zaintzaile franko izan zituen, eta haietako batzuk nahiko xaloak izan ziren, baina, lanegunaren bukaeran, haiek ere alde egiten zuten.
es
Terri se fug? a los catorce a?os, y pas? por las manos de diversos asistentes sociales y funcionarios de Protecci?n de Menores; algunos eran buenas personas, pero todos se marchaban una vez finalizada su jornada laboral.
fr
Apr?s sa fugue ? quatorze ans, elle avait commenc? ? fr?quenter les foyers d'accueil et les services sociaux, o? on lui avait parfois t?moign? une r?elle gentillesse, mais les gens qui travaillaient l?-bas partaient toujours ? la fin de la journ?e ;
en
There had been lots of social workers and care workers after she ran away at fourteen, and some of them had been nice enough, but they all left at the end of the working day.
eu
Aldentze bakoitzak geruza berri bat eransten zion bere barne-muinetako kozkorraren azal gero eta zailduagoari.
es
Cada nueva partida a?ad?a una fina capa a la costra que iba envolviendo el coraz?n de Terri.
fr
et chacun de ces d?parts ajoutait une nouvelle couche ? la gangue de solitude dans laquelle elle se retrouvait peu ? peu prise au pi?ge.
en
Every fresh departure added a fine new layer to the crust building over her core.
eu
Ez zuen lagunik falta izan bizi izan zen zainketapeko etxeetan, baina, hamasei urterekin bakoitzak bere bidea hartu zuenean, bizitzak sakabanatu egin zituen.
es
Ten?a amigos que estaban bajo tutela, pero a los diecis?is a?os todos se las arreglaban ya por su cuenta, y la vida los hab?a ido desperdigando.
fr
Elle s'?tait fait des amis dans les foyers d'accueil, mais ? seize ans, ils ?taient livr?s ? eux-m?mes, et la vie les avait ?loign?s.
en
She had had friends in care, but at sixteen they were all on their own, and life had scattered them.
eu
Ritchie Adams ezagutu zuen, eta bi ume egin zizkion: bi gauzatxo polit arrosa-kolore, munduko gauzarik garbienak eta zoragarrienak:
es
Conoci? a Ritchie Adams y tuvo dos hijos con ?l, unas cositas rosadas, puras y hermosas como nada en el mundo, salidas de sus entra?as;
fr
Elle avait rencontr? Ritchie Adams, et ils avaient eu deux enfants ensemble. De toutes petites cr?atures roses, d'une puret? et d'une beaut? comme il n'en existait pas dans ce monde ;
en
She met Ritchie Adams, and she bore him two children. Tiny little pink things, pure and beautiful like nothing in the whole world:
eu
haiek ere bere baitatik atereak ziren, eta ospitaleko ordu distiratsu haietan, bi aldiz, berriro jaio izanaren sentipena bizi izan zuen Terrik.
es
y en el hospital, las dos veces, durante unas horas magn?ficas, se hab?a sentido renacer.
fr
par deux fois, pendant quelques heures glorieuses, ? l'h?pital, elle avait eu l'impression de rena?tre.
en
and they had come out of her, and for shining hours in the hospital, twice, it had been like her own rebirth.
eu
Eta, gero, kendu egin zizkioten umeak, eta ez zituen gehiago ikusi, ez lehenbizikoa ez bigarrena.
es
Y entonces se llevaron a sus hijos, y jam?s volvi? a verlos.
fr
Puis on lui avait enlev? ses enfants, et elle ne les avait jamais revus.
en
And then they took the children from her, and she never saw them again, either.
eu
Bangerrek ere bertan behera utzi zuen.
es
Banger la hab?a abandonado.
fr
Banger l'avait quitt?e.
en
Banger had left her.
eu
Amona Cathek ere bai.
es
La abuelita Cath la hab?a abandonado.
fr
Nana Cath l'avait quitt?e.
en
Nana Cath had left her.
eu
Ia guztiek alde egiten zuten, ia inor ez zen gelditzen.
es
Casi todos se iban, muy pocos se quedaban.
fr
Presque tout le monde l'abandonnait ;
en
Nearly everybody went, hardly anyone stayed.
eu
Ohitua beharko zukeen, honezkero.
es
Ya deber?a estar acostumbrada.
fr
presque personne ne restait.
en
She ought to be used to it by now.
eu
Mattie, bere ohiko gizarte-langilea, berriro agertu zenean, Terrik galdetu zion: -Non da bestea?
es
El d?a que volvi? Mattie, su asistente social de siempre, Terri le pregunt?: -?D?nde est? la otra?
fr
Quand Mattie, l'assistante sociale qui suivait son dossier, reprit le travail, Terri demanda :
en
When Mattie, her regular social worker, reappeared, Terri demanded, ?Where?s the other one??
eu
-Kay?
es
-?Kay?
fr
-Kay ?
en
?Kay?
eu
Ni gaixo egon naizen bitartean bakarrik egotekoa zen-esan zuen Mattiek-.
es
S?lo cubr?a mi baja por enfermedad.
fr
Oh, c'?tait juste du d?pannage pendant mon cong? maladie, dit Mattie.
en
She was only covering for me while I was ill,? said Mattie.
eu
Eta? Non da Liam?
es
Bueno, ?d?nde tenemos a Liam?
fr
Alors, o? est Liam ?
en
?So, where?s Liam?
eu
barkatu, Robbie esan nahi nuen, ezta?
es
Es Robbie, ?no?
fr
Non... Robbie, c'est ?a ?
en
No ? I mean Robbie, don?t I??
eu
Mattie ez zen Terriren gogoko.
es
A Terri no le ca?a bien Mattie.
fr
Terri n'aimait pas Mattie.
en
Terri did not like Mattie.
eu
Hasteko, ez zuen umerik, eta nola hasi behar zitzaizun ama ez zen bat umeak nola hazi behar ziren erakusten?
es
Para empezar, no ten?a hijos, as? que ?c?mo pod?a alguien que no ten?a hijos decirte c?mo criar a los tuyos?
fr
D'abord, elle n'avait pas d'enfants ; au nom de quoi se permettait-elle de lui dire comment ?lever les siens ?
en
For one thing, she did not have kids, and how could people who didn?t have kids tell you how to raise them, how could they understand?
eu
Nondik zekiten haiek ba? Kay ere, gustatu, ez zitzaion gustatu... baina sentipen bitxia eragiten zion, amona Cathek behin eragin ziona bezalakoa, puta bat zela eta ez zuela begien bistan gehiago ikusi nahi esan baino lehen. Kayrekin sumatzen zen-nahiz eta hura ere besteak bezala dosierrekin gora eta behera ibili, nahiz eta kasu-berrikusketa ere berak bultzatua izan-... sumatzen zen, nola esan?, gauzak ondo ateratzea nahi zuela, eta ez bakarrik txostenetan jarri ahal izateko.
es
?C?mo iba a entenderlo? Y tampoco era que Kay le cayera bien, pero le suscitaba un sentimiento extra?o, el mismo que en su momento le hab?a suscitado la abuelita Cath antes de que la llamara "zorra" y le dijera que no quer?a volver a verla. Con Kay, aunque llevara carpetas como las dem?s, y aunque hubiera iniciado la revisi?n del caso, sent?a que quer?a que las cosas salieran bien porque le importaba ella, no s?lo los formularios.
fr
Bon, elle n'aimait pas beaucoup Kay non plus, mais... mais elle se sentait diff?rente avec Kay, elle ?prouvait de dr?les de sentiments, un peu comme avec Nana Cath autrefois-avant qu'elle ne la traite de putain et lui dise qu'elle ne voulait plus jamais la voir... On sentait, avec Kay-m?me si elle d?barquait toujours avec ses gros dossiers, comme tous les autres, m?me si c'?tait ? cause d'elle que son cas ?tait pass? devant la commission-on sentait qu'elle voulait am?liorer les choses pour de vrai, pas seulement pour la forme.
en
She had not liked Kay, exactly, either ? except that Kay gave you a funny feeling, the same feeling that Nana Cath had once given Terri, before she had called her a whore and told her she never wanted to see her again ? you felt, with Kay ? even though she carried folders, like the rest of them, even though she had instituted the case review ? you felt that she wanted things to go right for you, and not only for the forms.
eu
Sumatu egiten zitzaion hori.
es
S?, daba esa impresi?n.
fr
On sentait vraiment ?a.
en
You really did feel that.
eu
Baina hura ere joana zen, eta "orain, seguru asko, ez da gutaz sekula gehiago gogoratu ere egingo" pentsatu zuen Terrik sutan.
es
Pero se hab?a ido, "y seguro que ya ni se acuerda de nosotros", pens? resentida.
fr
Mais elle ?tait partie, elle aussi-et sans doute qu'elle pense d?j? m?me plus ? nous, se disait Terri avec col?re.
en
But she was gone, and she probably don?t even think about us now, thought Terri furiously.
eu
Ostiral arratsaldean, Mattiek esan zion Terriri Bellchapel ziurrenik itxi egingo zutela.
es
El viernes por la tarde, Mattie le dijo que era casi seguro que cerrar?an Bellchapel.
fr
Ce vendredi apr?s-midi, Mattie annon?a ? Terri que la clinique Bellchapel allait sans doute fermer.
en
On Friday afternoon, Mattie told Terri that Bellchapel would almost certainly close.
eu
-Erabaki politikoa da-esan zuen bizi-bizi-.
es
-Es una decisi?n pol?tica-explic? en?rgicamente-.
fr
" Des histoires politiques, dit-elle d'un ton abrupt.
en
?It?s political,? she said briskly.
eu
Dirua aurreztu nahi dute, eta Barruti-kontseiluak ez du begi onez ikusten metadona-tratamenduarena.
es
Quieren ahorrar dinero, pero el Ayuntamiento de Yarvil no es partidario de los tratamientos con metadona.
fr
Ils veulent ?conomiser, mais le traitement ? la m?thadone n'a pas vraiment les faveurs du Conseil communal.
en
?They want to save money, but methadone treatment?s unpopular with the District Council.
eu
Gainera, Pagfordek eraikinetik kanporatu egin nahi ditu.
es
Adem?s, Pagford quiere que se marchen del edificio.
fr
Et puis Pagford veut les expulser des b?timents.
en
Plus, Pagford wants them out of the building.
eu
Egunkarian agertu da dena, ez al duzu irakurri?
es
Ha salido en el peri?dico local, no s? si lo habr?s visto.
fr
Le journal a parl? de tout ?a, vous avez peut-?tre vu ?
en
It was all in the local paper, maybe you saw it??
eu
Batzuetan horrela hitz egiten zion Terriri, lagunartean berriketan ariko balira bezala ("azken-finean-biok-batera-gaude-honetan" estilo harrigarri samarrean edo), zeren horren segidan galdetzen baitzion ea oroitzen zen semeari jaten emateaz.
es
A veces le hablaba as?, con un tono desenfadado de "a fin de cuentas estamos en el mismo barco" que chirriaba, porque iba acompa?ado de preguntas como si se hab?a acordado de darle de comer a su hijo.
fr
" Elle s'adressait parfois de cette mani?re ? Terri, se lan?ant dans des bavardages presque anodins sur le mode nous-sommes-dans-la-m?me-gal?re-vous-et-moi, qui sonnaient terriblement faux quand, par ailleurs, elle venait de lui demander si elle pensait bien ? nourrir son fils.
en
Sometimes she spoke to Terri like that, veering into a kind of after-all-we?re-in-this-together small-talk that jarred, because it sat alongside enquiries as to whether Terri was remembering to feed her son.
eu
Baina, oraingoan, esateko moduak gehiago aztoratu zuen Terri, esandakoak baino.
es
Pero esa vez fue lo que dijo, m?s que c?mo lo dijo, lo que molest? a Terri.
fr
Mais cette fois, c'est la nouvelle elle-m?me, plut?t que la fa?on dont elle l'annon?a, qui ?branla Terri.
en
But this time it was what she said, rather than how she said it, that upset Terri.
eu
-Itxi egin behar dutela? -errepikatu zuen.
es
-?Que la van a cerrar? -pregunt?.
fr
" La clinique va fermer ? r?p?ta-t-elle.
en
?They?re closin? it?? she repeated.
eu
-Badirudi asmo horretan direla-esan zuen Mattiek hasperenka-, baina zuretzat ez da izango inolako alderik.
es
-Eso parece-contest? Mattie como si nada-, pero a ti eso no te afectar? mucho.
fr
-On dirait bien, oui, dit Mattie avec insouciance, mais bon, pour vous, ?a ne changera rien.
en
?It looks that way,? said Mattie breezily, ?but it won?t make any difference to you.
eu
Zeren, jakina...
es
Bueno, es evidente que...
fr
Enfin, si, bien s?r...
en
Well, obviously ??
eu
Hiru aldiz sartua zen Terri Bellchapeleko desintoxikazio-programan.
es
Terri hab?a empezado tres veces el programa de Bellchapel.
fr
" Terri avait entam? trois cures ? Bellchapel.
en
Three times Terri had embarked upon the programme at Bellchapel.
eu
Ezagunak zitzaizkion eliza egokituaren barrualde hautsez betea bere holtz eta afixekin, eta halaber bainugela bere neonezko argi urdinarekin (zainak aurkitzea eta bertan ziztatzea zailtzeko propio jarria); ia lagun zaharrak zituen gela haiek.
es
El polvoriento interior de la iglesia transformada en cl?nica, con sus mamparas divisorias, sus folletos informativos y su lavabo con luces fluorescentes azules (para que no pudieran encontrarse las venas e inyectarse), se hab?a convertido en un sitio familiar, casi agradable.
fr
L'ancienne ?glise reconvertie en centre de d?sintoxication, avec sa poussi?re, ses cloisons mobiles, ses affichettes coll?es partout aux murs, et la salle de bains aux n?ons bleus (destin?s ? vous emp?cher de trouver une veine pour vous shooter en douce), ?tait devenue pour elle un lieu familier, presque agr?able.
en
The dusty interior of the converted church with its partition walls and its flyers, the bathroom with its neon-blue light (so you could not find veins and shoot up in there), had become familiar and almost friendly.
eu
Azkenaldian, langileek desberdin hitz egiten ziotela nabaritu zuen.
es
?ltimamente notaba que los empleados de la cl?nica se dirig?an a ella de otra manera.
fr
Ces derniers temps, elle percevait un changement de ton dans la mani?re dont le personnel de la clinique s'adressait ? elle.
en
Lately, she had begun to sense in the workers there a change in the way they spoke to her.
eu
Izan ere, berriro ere porrot egingo zuela espero zuten hasieran, baina, gero, Kay bezala hasi zitzaizkion hitz egiten:
es
Al principio todos daban por hecho que volver?a a fracasar, pero hab?an empezado a hablarle como le hablaba Kay:
fr
Tout le monde s'?tait attendu ? ce qu'elle ?choue, une fois de plus, mais ? pr?sent ils lui parlaient comme Kay lui avait parl?-comme s'il y avait une personne r?elle et bien vivante sous cette enveloppe de peau gr?l?e, ravag?e par la drogue et les br?lures.
en
They had all expected her to fail again, in the beginning, but they had started talking to her the way Kay had talked:
eu
ziztadaz eta erredurez markatutako gorputz haren barruan pertsona benetako bat zegoela balekite bezala.
es
como si supieran que dentro de aquel pellejo quemado y plagado de cicatrices viv?a una persona de verdad.
fr
" ...
en
as if they knew a real person lived inside her pockmarked, burned body.
eu
-... bistan da desberdina izango dela; metadona zure medikuak eman beharko dizu-esan zuen Mattiek.
es
-... es evidente que te afectar?, pero la metadona puede suministr?rtela tu m?dico de cabecera.
fr
bien s?r, ?a sera diff?rent, mais vous pourrez toujours vous procurer votre m?thadone aupr?s de votre m?decin traitant ", dit Mattie.
en
? ? obviously, it will be different, but you can get your methadone from your GP instead,? said Mattie.
eu
Terriren bizitzaz estatuak zeukan dosier zabaleko orriak pasatu zituen-.
es
-Hoje? la abultada carpeta que conten?a el historial de Terri-.
fr
le compte rendu administratif de la vie de Terri Weedon dans son int?gralit?.
en
She flipped over pages in the distended file that was the state?s record of Terri?s life.
eu
Jawanda doktorea da zure medikua, ezta?
es
Te corresponde la doctora Jawanda, del consultorio de Pagford, ?verdad?
fr
" Vous ?tes rattach?e au cabinet du Dr Jawanda, ? Pagford, c'est bien cela ?
en
?You?re registered with Dr Jawanda in Pagford, right?
eu
baina zergatik joan behar duzu haraino?
es
?Por qu? vas al consultorio tan lejos?
fr
Pagford... mais pourquoi aller si loin ?
en
Pagford ? why are you going all the way out there??
eu
-Zaplazteko bat eman nion erizain bati behin Cantermillen-esan zuen Terrik, burua bestetan zuela.
es
-Porque le pegu? a una enfermera de Cantermill-contest? Terri casi sin pensar.
fr
-J'ai cass? la gueule ? une infirmi?re de Cantermill ", r?pondit Terri d'un air presque indiff?rent.
en
?I smacked a nurse at Cantermill,? said Terri, almost absent-mindedly.
eu
Mattie atera eta gero, Terrik denbora puska bat eman zuen egongelako besaulki zoldazuan, azazkalak jaten, odoletan utzi arte.
es
Cuando Mattie se fue, Terri permaneci? un buen rato sentada en la sucia silla de la sala de estar, mordi?ndose las u?as hasta que le sangraron.
fr
Quand Mattie fut partie, Terri resta longtemps affal?e dans le vieux fauteuil r?pugnant du salon, ? se ronger les ongles jusqu'au sang.
en
After Mattie had left, Terri sat for a long time in her filthy chair in the sitting room, gnawing at her nails until they bled.
eu
Robbie haurtzaindegitik zekarrela Krystal etxeratu orduko, Te-rrik Bellchapel ixtera zihoazela esan zion.
es
Nada m?s llegar Krystal a casa, despu?s de recoger a Robbie en la guarder?a, Terri le cont? que iban a cerrar Bellchapel.
fr
D?s que Krystal rentra ? la maison, avec Robbie qu'elle ?tait pass?e r?cup?rer ? la halte-garderie, elle lui dit que Bellchapel allait fermer.
en
The moment Krystal came home, bringing Robbie back from nursery, she told her that they were closing Bellchapel.
eu
-Oraindik ez dute erabaki-esan zuen Krystalek ziurtasunez.
es
-Todav?a no lo han decidido-precis? su hija con autoridad.
fr
" Ils ont pas encore d?cid?, ?a, d?clara Krystal d'un ton p?remptoire.
en
?They ain?t decided yet,? said Krystal with authority.
eu
-Zuk ze ostia dakizu?
es
-?C?mo co?o lo sabes?
fr
-Et qu'est-ce t'en sais, toi, putain ? demanda Terri.
en
?The fuck do you know?? demanded Terri.
eu
Itxi egin behar dute, eta orain Pagford puta horretara joan beharko omen dut, amona Cath hil zuen likits horrengana. Hara!
es
La van a cerrar, y ahora dicen que tendr? que ir a Pagford a ver a esa zorra que mat? a la abuelita Cath.
fr
Y vont la fermer, j'te dis, et maintenant va falloir qu'j'aille ? Pagford voir cette grosse salope qu'a tu? Nana Cath.
en
?They?re closin? it, and now they say I?ve gotta go to fuckin? Pagford to that bitch that killed Nana Cath.
eu
Ez naiz, ba, leku ostia horretara joango.
es
Pues va a ir su puta madre.
fr
Mais j'en ai rien ? battre, j'irai pas.
en
Well, I fuckin? ain?t.?
eu
-Joan beharra daukazu-esan zion Krystalek.
es
-Tienes que ir.
fr
-Tu dois y aller ", dit Krystal.
en
?You gotta,? said Krystal.
eu
Horrelaxe zeramatzan egun batzuk; amari aginduak ematen, heldua bera balitz bezala.
es
Krystal llevaba d?as as?: mangoneando a su madre, comport?ndose como si ella fuera la adulta.
fr
Elle avait adopt? ce comportement depuis quelques jours, donnant des ordres ? sa propre m?re comme si c'?tait elle, l'adulte.
en
Krystal had been like this for days; bossing her mother, acting as though she, Krystal, was the grown-up.
eu
-Nik ez dut ostiarik egin behar-esan zuen Terrik sutan-, likits lotsagabe alaena!
es
-?No tengo que hacer una puta mierda!-repuso Terri con furia-.
fr
" J'dois rien du tout, putain d'merde, s'?nerva Terri.
en
?I ain? gotta do fuckin? anythin?,? said Terri furiously.
eu
-gehitu zuen, irainetan eskas ez ibiltzeko.
es
Puta descarada-a?adi?, por si no hab?a quedado claro.
fr
P'tite p?tasse pr?tentieuse, ajouta-t-elle pour faire bonne mesure.
en
?Cheeky little bitch,? she added, for good measure.
eu
-Berriro ere ziztatzen hasten bazara-esan zuen Krystalek, aurpegia pipermorroa bezain gorri-, Robbie eramango dute.
es
-Si vuelves a chutarte-le advirti? Krystal con la cara encendida-, se llevar?n a Robbie.
fr
-Putain mais si tu replonges, dit Krystal, le visage ?carlate, ils prendront Robbie ! "
en
?If you start fuckin? usin? again,? said Krystal, scarlet in the face, ?they?ll take Robbie away.?
