Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 192 orrialdea | hurrengoa
eu
-Berriro ere ziztatzen hasten bazara-esan zuen Krystalek, aurpegia pipermorroa bezain gorri-, Robbie eramango dute.
es
-Si vuelves a chutarte-le advirti? Krystal con la cara encendida-, se llevar?n a Robbie.
fr
-Putain mais si tu replonges, dit Krystal, le visage ?carlate, ils prendront Robbie ! "
en
?If you start fuckin? usin? again,? said Krystal, scarlet in the face, ?they?ll take Robbie away.?
eu
Robbie oraindik Krystali eskutik helduta zegoen, eta negarrez hasi zen.
es
El ni?o, que todav?a sujetaba la mano de su hermana, rompi? a llorar.
fr
Le petit gar?on tenait la main de sa s?ur ; il fondit en larmes.
en
He was still holding Krystal?s hand, and burst into tears.
eu
-Ikusten? -egin zioten buila bi emakumeek elkarri.
es
-??Lo ves?! -se chillaron ambas a la vez.
fr
" cri?rent-elles toutes les deux en m?me temps.
en
?See?? both women shouted at each other.
eu
-Zuk jarrarazi duzu negarrez! -oihu egin zuen Krystalek-.
es
-?Le vas a joder la vida! -grit? Krystal-.
fr
" Mais c'est ta faute, putain ! hurla Krystal.
en
?You?re fuckin? doin? it to him!? shouted Krystal.
eu
Eta, dena dela, mediku hark ez zion ezer egin amona Cathi, Cheryl eta horiek gezurra eta zikina besterik ez dira esaten ari!
es
?Y adem?s, esa doctora no le hizo nada a la abuelita Cath! ?S?lo son mentiras que se inventan Cheryl y los dem?s!
fr
Et puis d'toute fa?on, c'te doctoresse, elle a rien fait ? Nana Cath, tout ?a c'est Cheryl et les autres qui racontent que des conneries.
en
?An? anyway, that doctor didn? do nuthin? to Nana Cath, that?s all jus? Cheryl an? them talking shit!?
eu
-Marijakintsu nazkante ziztrina, zuk dena dakizu, ezta? -oihu egin zion Terrik-.
es
-?M?rala, la sabelotodo! -chill? Terri-.
fr
-Ah parce que t'es une putain d'madame je-sais-tout maintenant, toi, hein ? cria Terri.
en
?Fuckin? little know-it-all, ain?t yeh?? yelled Terri.
eu
Kaka ostiarik ere ez dakizu...
es
?No tienes ni puta idea de...!
fr
Tu sais que dalle, 'sp?ce de p'tite...
en
?You know fuck-all??
eu
Krystalek txistukada bota zion.
es
Krystal le escupi?.
fr
Krystal lui cracha dessus.
en
Krystal spat at her.
eu
-Alde hemendik, ostia! -oihu egin zion Terrik, eta, Krystal handiagoa eta sendoagoa zenez, lurretik zapata bat hartu, eta airean astinduz esan zion-:
es
-?Largo de aqu?! -grit? Terri, y como su hija era m?s alta y m?s fuerte que ella, cogi? un zapato del suelo y la amenaz? con ?l-.
fr
" Fous le camp ! brailla Terri en attrapant une chaussure qui tra?nait par terre pour la brandir d'un air mena?ant devant sa fille, plus grande et plus forte qu'elle.
en
?Get the fuck out!? screamed Terri, and because Krystal was bigger and heavier she seized a shoe lying on the floor and brandished it.
eu
Alde hemendik esan dut!
es
?Vete!
fr
Tire-toi !
en
?Gerrout!?
eu
-Horixe alde egingo dudala, eta azkar puta gainera!
es
-?S?, me voy!
fr
-Tu m'?tonnes que j'vais me tirer ! hurla Krystal.
en
?I fuckin? will!? yelled Krystal.
eu
-oihu egin zion Krystalek-. Eta Robbie eta dena eramango dut, eta zu gelditu Obborekin hemen larrutan nahi baduzu, egingo dizu-eta beste bat azkar asko!
es
?Y me llevo a Robbie! ?Y t? puedes quedarte aqu? y follarte a Obbo y tener otro hijo!
fr
M?me que j'pars avec Robbie, t'as qu'? rester ici pour t'faire mettre par Obbo, comme ?a t'en auras un autre ! "
en
?An? I?ll take Robbie an? all, an? you can stay here an? fuckin? screw Obbo an? make another one!?
eu
Robbie gaixoa marruka ari zen isildu gabe, baina Krystalek eskutik heldu, eta alde egin zuen, Terrik ezer egin ahal izan baino lehen.
es
Antes de que su madre pudiera imped?rselo, Krystal arrastr? a Robbie, que lloraba, y sali? de la casa.
fr
Elle sortit avec son petit fr?re en pleurs avant que Terri ait pu l'en emp?cher.
en
She dragged the wailing Robbie out with her before Terri could stop her.
eu
Robbierekin bere ohiko babeslekura joan zen, gogoratu gabe arratsaldeko ordu hartan Nikki ez zela etxean egongo, denborapa-san ibiliko zela kalean.
es
Se llev? a su hermano a su refugio de siempre, pero no cay? en la cuenta de que a esa hora de la tarde Nikki no estar?a en casa, sino dando una vuelta por ah?.
fr
Krystal se dirigea vers son refuge habituel ; elle avait oubli? que Nikki, ? cette heure de l'apr?s-midi, ne serait pas chez elle mais dehors en train de tra?ner dans le quartier.
en
Krystal marched him all the way to her usual refuge, forgetting that at this time in the afternoon, Nikki would still be hanging around outside somewhere, not at home.
eu
Nikkiren amak ireki zion atea, lan egiten zuen supermerkatuko uniformea jantzita.
es
La madre de Nikki le abri? la puerta vestida con su uniforme de Asda.
fr
C'est sa m?re qui lui ouvrit, dans son uniforme des sup?rettes Asda.
en
It was Nikki?s mum who opened the door, in her Asda uniform.
eu
-Umea ezin da hemen gelditu-esan zion Krystali irmo, Robbie negar-muxinka ari zela Krystalen eskutik askatu nahian, baina arrebak ondo helduta zeukan-.
es
-El ni?o no puede quedarse-le dijo a Krystal, tajante, mientras Robbie gimoteaba e intentaba soltarse de la mano de ?sta-.
fr
" Y peut pas rester ici, lui, dit-elle ? Krystal d'un ton ferme tandis que Robbie pleurnichait en essayant de retirer sa main de celle de sa s?ur.
en
?He ain? stayin? ?ere,? she told Krystal firmly, while Robbie whined and tried to pull his hand from Krystal?s tight grip.
eu
Non duzu ama?
es
?D?nde est? tu madre?
fr
Elle est o?, ta m?re ?
en
?Where?s your mum??
eu
-Etxean-esan zuen Krystalek, eta esateko zeukan gainerako guztia lurruna bezala desegin zen emakumearen begirada serioaren pean.
es
-En casa-contest? ella, y todo lo otro que quer?a decir se evapor? bajo la severa mirada de aquella mujer.
fr
-? la maison ", dit Krystal, et tous les mots qu'elle aurait voulu ajouter se volatilis?rent sous le regard s?v?re de la m?re de Nikki.
en
?Home,? said Krystal, and everything else she wanted to say evaporated in the older woman?s stern gaze.
eu
Hala, Foley Roadera itzuli zen Robbierekin. Terrik, garaile zital gisa, semeari besotik heldu, barrura tiraka sarrarazi, eta Krystali sartzea galarazi zion atean jarrita.
es
As? que no tuvo m?s remedio que volver a Foley Road con Robbie. Terri abri? la puerta y, con rencor triunfal, agarr? a su hijo por el brazo, lo meti? dentro y le cerr? el paso a Krystal.
fr
Elle retourna donc ? Foley Road avec Robbie ; Terri, l'air triomphal et mauvais, prit son fils par le bras, le tira ? l'int?rieur de la maison puis emp?cha Krystal d'entrer.
en
So she returned to Foley Road with Robbie, where Terri, bitterly triumphant, grabbed her son?s arm, pulled him inside and blocked Krystal from entering.
eu
-Azkar aspertu zara horratik-barre egin zuen Terrik, Robbieren marruak baino ozenago-.
es
-Ya lo has tenido bastante, ?no?-se burl? por encima de los llantos de Robbie-.
fr
railla-t-elle tandis que Robbie se remettait ? geindre. Allez, casse-toi.
en
??Ad enough of him already, ?ave yeh?? Terri jeered, over Robbie?s wails.
eu
Alde hemendik, porkulo hartzera.
es
Ahora vete a la mierda.
fr
"
en
?Fuck off.?
eu
Eta atea danbatekoz itxi zion muturrean.
es
Y cerr? de un portazo.
fr
Et elle claqua la porte.
en
And she slammed the door.
eu
Gau hartan, Terrik bere ondoan lo eginarazi zion Robbieri.
es
Esa noche Terri acost? a Robbie a su lado en su colch?n.
fr
Terri fit dormir Robbie ? c?t? d'elle sur son matelas cette nuit-l?.
en
Terri had Robbie sleep beside her on her own mattress that night.
eu
Ohean etzanda, begirik bildu gabe, Krystalen premiarik ez zuela esaten aritu zitzaion bere buruari, baina, hala ere, drogaren beharrak adinako oinazea sortzen zion haren urruntasunak.
es
All? tumbada, despierta, pens? en lo poco que le hac?a falta Krystal, aunque la necesitaba tanto como a la hero?na.
fr
Incapable de trouver le sommeil, elle pensait ? Krystal ; elle se disait qu'elle pouvait se passer d'elle sans probl?me-et qu'elle lui manquait terriblement, autant que l'h?ro pouvait lui manquer parfois.
en
She lay awake and thought about how little she needed Krystal, and ached for her as badly as she had ever craved smack.
eu
Krystalek egunak zeramatzan haserre.
es
Su hija llevaba d?as enfadada.
fr
Krystal ne d?col?rait pas depuis quelque temps.
en
Krystal had been angry for days.
eu
Obbori buruz esan ziona...
es
Aquello que hab?a dicho sobre Obbo...
fr
(" Elle a dit que j'ai fait quoi ?
en
The thing that Krystal had said about Obbo ?
eu
("Zer esan zuela?" barre egin zuen Obbok, sinetsi ezinik, kalean berarekin topo egin, eta Terrik Krystal aztoratuta zebilela aipatu zionean).
es
("?Que te ha dicho qu??", se hab?a re?do ?l, incr?dulo, cuando se encontraron en la calle y Terri le dijo, entre dientes, que Krystal estaba disgustada.)
fr
" s'?tait-il exclam? avec un ?clat de rire incr?dule, quand Terri l'avait crois? l'autre jour dans la rue et lui avait dit que Krystal ?tait remont?e contre lui.) ...
en
(?She said what?? he had laughed, incredulously, when they had met in the street, and Terri had muttered something about Krystal being upset.)
eu
...hark ez zukeen egingo.
es
... no pod?a ser.
fr
ce n'?tait pas possible.
en
? he wouldn?t have done it.
eu
Ez zen halakorik egiteko gauza.
es
?l jam?s har?a eso.
fr
Il n'aurait jamais pu faire une chose pareille.
en
He couldn?t have.
eu
Obbo beti inguruan ibili zen, ez zuen Terri sekula bertan behera utzi.
es
Obbo era de las pocas personas que no la hab?an dejado en la estacada.
fr
Obbo ?tait l'une des rares personnes ? ne jamais avoir l?ch? Terri.
en
Obbo was one of the few people who had hung around.
eu
Hamabost urte zituenetik ezagutzen zuen Terrik.
es
Terri lo conoc?a desde los quince a?os.
fr
Elle le connaissait depuis qu'elle avait quinze ans.
en
Terri had known him since she was fifteen.
eu
Eskolara elkarrekin joanak ziren, Yarvilen elkartzen ziren bera adingabeen zaindegietan egon zenean, sagardoa elkarrekin edana zuten Larraldeko azken larreak zeharkatzen zituen bidezidorraren bazterreko zuhaitzen azpian, elkarrekin errea zuten ere beren lehen porroa.
es
Hab?an ido juntos al colegio, sal?an por Yarvil cuando ella estaba bajo tutela, beb?an sidra juntos bajo los ?rboles del sendero que atravesaba los ?ltimos restos de tierras de cultivo lindantes con los Prados. Hab?an fumado juntos su primer porro.
fr
Ils ?taient all?s ? l'?cole ensemble, ils avaient tra?n? ensemble dans les rues de Yarvil quand elle ?tait en foyer d'accueil, ils avaient descendu quelques bouteilles de cidre ensemble, cach?s derri?re les arbres du sentier qui traversait les derniers arpents de terre arable autour de la cit? des Champs. Ils avaient fum? ensemble leur premier joint.
en
They had gone to school together, hung out in Yarvil while she was in care, swigged cider together beneath the trees on the footpath that cut its way through the small patch of remaining farmland beside the Fields. They had shared their first joint.
eu
Krystali ez zitzaion behin ere gustatu Obbo.
es
A Krystal nunca le hab?a ca?do bien.
fr
Krystal ne l'avait jamais aim?.
en
Krystal had never liked him.
eu
"Inbidia-pentsatu zuen Terrik, Robbieri begira, bere aldamenean baitzeukan lo, errezel meheen artetik sartzen zen kaleko argiaren pean-.
es
"Son celos", pens? Terri mientras observaba a Robbie, dormido, a la luz de la farola que atravesaba las finas cortinas.
fr
Jalousie, se disait Terri en regardant Robbie dormir dans le halo blafard du r?verb?re filtr? par les voilages.
en
Jealous, thought Terri, watching Robbie sleep in the street light pouring through the thin curtains.
eu
Inbidia besterik ez.
es
"S?lo son celos.
fr
C'est que de la jalousie.
en
Just jealous.
eu
Beste inork baino gehiago lagundu dit" pentsatu zuen Terrik desafiozko jarreran; izan ere, Terrik irizpide hau erabiltzen zuen jendea baloratzerakoan:
es
?l me ha ayudado m?s que nadie", se reafirm?, desafiante, porque cuando hac?a recuento de los actos de generosidad descontaba los abandonos.
fr
Il m'a plus aid?e que n'importe qui d'autre, songeait-elle avec une pointe de d?fi, car lorsqu'elle faisait la somme de toutes les marques d'attention qu'elle avait re?ues au cours de sa vie, elle n'oubliait pas de compter aussi toutes les fois o? on l'avait laiss?e tomber ;
en
He?s done more for me than anyone, thought Terri defiantly, because when she tallied kindnesses she subtracted abandonment.
eu
Zenbat aldiz utzi nau bertan behera? Eta kontua egiten zuen.
es
Del mismo modo, todas las atenciones de la abuelita Cath hab?an sido fulminadas por su rechazo.
fr
ainsi, l'affection qu'avait pu lui prodiguer Nana Cath avait ?t? annihil?e d'un coup, le jour o? elle l'avait rejet?e.
en
Thus all of Nana Cath?s care had been annihilated by her rejection.
eu
Baina Obbok behin eman zion gordelekua Terriri, hain zuzen ere, Ritchie, lehenbiziko bi umeen aita, bila zebilkiolako etxetik oinutsik eta odoletan ihesi atera behar izan zuen batean.
es
En cambio, Obbo la hab?a escondido de Ritchie, el padre de sus dos primeros hijos, cuando ella hab?a huido de la casa, descalza y ensangrentada.
fr
Mais Obbo l'avait aid?e ? se cacher pour la prot?ger de Ritchie, le p?re de ses deux premiers enfants, le jour o? elle avait quitt? la maison, pieds nus et ensanglant?e.
en
But Obbo had hidden her, once, from Ritchie, the father of her first two children, when she had fled the house barefoot and bleeding.
eu
Batzuetan, heroina-poltsak ematen zizkion musutruk. Fabore truk egindako faboretzat hartzen zituen Terrik.
es
A veces le regalaba hero?na, gestos que ella tambi?n consideraba de generosidad.
fr
Il lui donnait parfois des sachets de came gratis. Elle y voyait une preuve de bont? comme une autre.
en
Sometimes he gave her free bags of smack. She saw them as equivalent kindnesses.
eu
Obboren babeslekuak seguruagoak ziren behinola hiru egun zoriontsuz bere etxetzat hartu zuen Hope Streeteko hura baino.
es
Los refugios de Obbo eran m?s fiables que la casita de Hope Street que, durante tres d?as magn?ficos, ella hab?a cre?do que era su hogar.
fr
Ses planques ?taient plus s?res que la petite maison de Hope Street o? jadis, pendant trois jours miraculeux, elle avait cru enfin trouver son v?ritable foyer.
en
His refuges were more reliable than the little house in Hope Street that she had once, for three glorious days, thought was home.
eu
Krystal ez zen itzuli larunbat goizean, baina ez zen batere harrigarria;
es
Krystal no volvi? el s?bado por la ma?ana, pero eso no era ninguna novedad;
fr
Krystal ne revint pas le samedi matin, mais Terri ne s'en ?tonna pas ;
en
Krystal did not return on Saturday morning, but that was nothing new;
eu
Terrik bazekien Nikkirenean izango zela, eta amorratuta zebilen:
es
Terri sab?a que deb?a de estar en casa de Nikki.
fr
elle savait qu'elle devait ?tre chez Nikki.
en
Terri knew she must be at Nikki?s.
eu
apenas zeukaten jatekorik, zigarrorik gabe gelditua zen, eta Robbie, berriz, bere arreba non zen galdezka eta negar-muxinka ari zen etengabe. Terri alabaren gelara burrundaran joan, eta haren janzkiak andalapuntaka bota zituen, diru bila edo ahaztutako zigarroren baten bila.
es
Rabiosa porque se estaba acabando la comida, ya no le quedaba ni un cigarrillo y Robbie lloriqueaba preguntando por su hermana, fue a la habitaci?n de su hija y se puso a revolver entre su ropa en busca de dinero o alg?n cigarrillo suelto.
fr
Folle de rage, parce qu'il n'y avait presque plus rien ? manger dans la maison, qu'elle n'avait plus de cigarettes et que Robbie r?clamait sa s?ur en pleurnichant, elle entra en furie dans la chambre de Krystal et fouilla ? grands coups de pied dans ses affaires ?parpill?es, ? la recherche d'un billet ou d'un clope qu'elle aurait laiss? tra?ner.
en
In a rage, because they were low on food, and she was out of cigarettes, and Robbie was whining for his sister, she stormed into her daughter?s room and kicked her clothes around, searching for money or the odd, overlooked fag.
eu
Klankateko bat aditu zen Krystalen arrauneko ekipoaren tropoiloa bazterrera bota zuenean, eta han agertu zen plastikozko bitxi-kutxatila, iraulita, Krystalek estropadetan irabazitako domina eta Tessa Wallen erlojua agerian utziz.
es
Al lanzar el viejo y arrugado uniforme de remo de Krystal, algo hizo ruido y Terri vio el peque?o joyero de pl?stico, volcado, con la medalla de remo ganada por su hija y, debajo, el reloj de Tessa Wall.
fr
Un bruit sourd, comme une esp?ce de frottement ?touff?, alerta son attention quand elle bazarda les vieilles affaires d'aviron de sa fille, roul?es en boule, et elle aper?ut la petite bo?te ? bijoux en plastique renvers?e au milieu du foutoir, contenant la m?daille que Krystal avait remport?e et, dessous, la montre de Tessa Wall.
en
Something clattered as she threw aside Krystal?s crumpled old rowing kit, and she saw the little plastic jewellery box, upended, with the rowing medal that Krystal had won, and Tessa Wall?s watch lying beneath it.
eu
Terrik erlojua hartu zuen eta begira geratu zitzaion.
es
Cogi? el reloj y se qued? mir?ndolo.
fr
Terri prit la montre et l'examina.
en
Terri picked up the watch and stared at it.
eu
Ez zuen ordu arte ikusi.
es
Era la primera vez que lo ve?a.
fr
Elle ne l'avait encore jamais vue, et se demanda o? Krystal avait bien pu la d?nicher.
en
She had never seen it before.
eu
Krystalek nondik aterea ote zuen pentsatzen aritu zen.
es
Se pregunt? de d?nde lo habr?a sacado Krystal.
fr
Elle pensa tout de suite qu'elle l'avait vol?e ;
en
She wondered where Krystal had got it.
eu
Lehenbizi, noski, lapurtua izango zuela bururatu zitzaion, baina gero, bere baitan galdezka hasi zen ea ez ote zitekeen amona Cathek emana, edo are testamentuan utzia.
es
Lo primero que pens? fue que lo hab?a robado, pero entonces pens? que tal vez se lo hab?a regalado la abuelita Cath, incluso que quiz? se lo hubiera dejado en su testamento.
fr
? moins que Nana Cath la lui ait offerte, ou m?me l?gu?e dans son testament ?
en
Her first assumption was that Krystal had stolen it, but then she wondered whether she might have been given it by Nana Cath, or even left it in Nana Cath?s will.
eu
Hori kezkagarriagoa zen, erlojua lapurtua zela pentsatzea baino.
es
Ese pensamiento era m?s perturbador que la idea del robo.
fr
Cette possibilit? ?tait beaucoup plus troublante que celle d'un larcin.
en
That was a much more troubling thought than the idea of the watch being stolen.
eu
Portaera horrek erakusten baitzuen likits maltzur hura ezkutuka ari zela altxorra osatzen, ezer aipatu ere egin gabe...
es
Pensar que su hija lo atesoraba y lo ten?a escondido, que no se lo hab?a mencionado...
fr
? l'id?e que cette petite salope de cachotti?re ait dissimul? cette montre, qu'elle l'ait choy?e en secret, comme un tr?sor, sans jamais lui en parler...
en
The idea of the sneaky little bitch hiding it away, treasuring it, never mentioning it ?
eu
Terrik txandalaren galtza-patrikan gorde zuen erlojua, eta erosketak egitera joan behar zutela oihu egin zion Robbieri.
es
Se guard? el reloj en el bolsillo de los pantalones de ch?ndal y llam? a gritos a Robbie para que la acompa?ara a comprar.
fr
Terri la fourra dans la poche de son pantalon de surv?tement et hurla ? Robbie de la rejoindre pour qu'ils aillent ensemble faire quelques courses.
en
Terri put the watch inside the pocket of her tracksuit bottoms and bellowed for Robbie to come with her to the shops.
aurrekoa | 236 / 192 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus