Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 193 orrialdea | hurrengoa
eu
Terrik txandalaren galtza-patrikan gorde zuen erlojua, eta erosketak egitera joan behar zutela oihu egin zion Robbieri.
es
Se guard? el reloj en el bolsillo de los pantalones de ch?ndal y llam? a gritos a Robbie para que la acompa?ara a comprar.
fr
Terri la fourra dans la poche de son pantalon de surv?tement et hurla ? Robbie de la rejoindre pour qu'ils aillent ensemble faire quelques courses.
en
Terri put the watch inside the pocket of her tracksuit bottoms and bellowed for Robbie to come with her to the shops.
eu
Denbora puska bat kosta zitzaion umeari zapatak janztea, eta, pazientzia galduta, zaplazteko bat eman zion.
es
El ni?o tard? una eternidad en ponerse los zapatos, y Terri perdi? la paciencia y le dio un cachete.
fr
Il mit une ?ternit? ? enfiler ses chaussures ; Terri perdit patience et le gifla.
en
It took ages to get him into his shoes, and Terri lost her temper and slapped him.
eu
Erosketak bakarrik egin nahiko zituzkeen, baina gizarte-langileei ez zitzaien gustatzen ama batek halako umeak etxean bakarrik uztea, haiek gabe gauzak egitea askoz gutxiago kostatzen dela jakinda ere. -Non da Krystal?
es
Habr?a preferido ir a comprar sola, pero a las asistentes sociales no les gustaba que se dejara a los hijos en casa, aunque sin ellos se pudieran hacer mejor las cosas. -?D?nde est? Krystal?
fr
Elle aurait pr?f?r? aller en ville sans lui, mais les assistantes sociales n'aimaient pas trop qu'on laisse les gamins tout seuls ? la maison, m?me si ?a permettait de faire les choses beaucoup plus vite. " Elle est o?, Krystal ?
en
She wished she could go to the shop alone, but the social workers did not like you leaving kids behind in the house, even though you could get things done much quicker without them.
eu
-esan zuen Robbiek negar-muxinka, Terrik eskutik tiraka etxetik aterarazi zuenean-.
es
-llorique? Robbie mientras su madre se lo llevaba de malos modos por la puerta-.
fr
g?mit Robbie tandis qu'elle le tirait par le bras pour sortir de la maison.
en
?Where?s Krystal?? wailed Robbie, as she manhandled him out of the door.
eu
Krystalekin nahi dut.
es
?Quiero Krystal!
fr
Je veux Krystal !
en
?I wan? Krystal!?
eu
-Ez dakit non sartu den larru-merke hori-erantzun zion Terrik zakar, kalean eskutik behartuta eramanez.
es
-No s? d?nde est? esa zorra-le espet? Terri, arrastr?ndolo calle abajo.
fr
" lui r?pondit-elle s?chement en le tra?nant sur le trottoir.
en
?I dunno where the little tart is,? snapped Terri, dragging him along the road.
eu
Obbo supermerkatuaren ondoko kantoian zegoen, bi gizonekin hizketan.
es
Obbo estaba en la esquina, junto al supermercado, hablando con dos hombres.
fr
Obbo ?tait au coin de la rue, devant le supermarch?, en train de discuter avec deux types.
en
Obbo was on the corner beside the supermarket, talking to two men.
eu
Terri ikusi zuenean, eskua altxatu zuen agur egiteko, eta bi lagunek alde egin zuten.
es
Al verla la salud? con la mano, y sus acompa?antes se alejaron.
fr
Quand il vit Terri, il la salua d'un geste de la main, et ses deux copains s'?loign?rent.
en
When he saw her he raised a hand in greeting, and his two companions walked away.
eu
-Zer moduz, Ter?
es
-?Qu? hay, Ter?
fr
" Comment va, Ter ?
en
??Ow?s Ter?? he said.
eu
-Ondo-gezurra esan zion-.
es
-Bastante bien-minti? ella-.
fr
-Super, mentit-elle.
en
?N?bad,? she lied.
eu
Robbie, kendu esku hori.
es
Su?ltame, Robbie.
fr
Robbie, l?che-moi.
en
?Robbie, leggo.?
eu
Min ematen zion, hain ari baitzitzaion umea behatzak sakon sartzen hanka iharrean.
es
El ni?o se le aferraba a una pierna.
fr
" Il s'agrippait ? sa jambe squelettique, les doigts enfonc?s dans sa chair ? lui en faire mal.
en
He was digging his fingers so tightly into her thin leg that it hurt.
eu
-Entzun-esan zuen Obbok-, badaukazu beste material pixka bat gordetzerik tarte batez?
es
-Oye-dijo Obbo-, ?podr?as guardarme unas cosas unos d?as?
fr
" Eh, je voulais t'demander, dit Obbo, tu pourrais m'garder encore deux trois trucs, l?, pendant quelque temps ?
en
?Listen,? said Obbo, ?couldja keep a bit more stuff for me fer a bit??
eu
-galdetu zion Terrik, Robbie zangotik bazterraraziz eta eskutik helduz.
es
-pregunt? Terri, arrancando los dedos de Robbie de su delgada pierna y cogi?ndolo de la mano.
fr
demanda Terri en prenant Robbie par la main pour qu'il arr?te de s'accrocher ? sa jambe.
en
?Kinda stuff?? asked Terri, prising Robbie off her leg and holding his hand instead.
eu
-Poltsa pare bat-esan zuen Obbok-.
es
-Un par de bolsas de mierda.
fr
-Bah rien, juste des trucs, quoi, deux trois sacs, dit Obbo.
en
?Coupla bags o? stuff,? said Obbo.
eu
Larrialdi batetik aterako nau, Ter.
es
Me har?as un gran favor, Ter.
fr
?a m'd?pannerait grave, Ter.
en
?Really help me out, Ter.?
eu
-Zenbat denborarako?
es
-?Cu?ntos d?as?
fr
-Combien d'temps ?
en
??Ow long for??
eu
-Egun batzuk.
es
-No s?, no muchos.
fr
-Quelques jours.
en
?Few days.
eu
Gauean eramango dizkizut. Konforme?
es
Te las llevo esta noche, ?vale?
fr
J't'apporte ?a c'soir.
en
Bring it round this evenin?.
eu
Terrik Krystalengan pentsatu zuen, eta zer esango zuen hark, jakiten bazuen.
es
Terri pens? en Krystal, y en qu? dir?a si se enteraba.
fr
Terri pensa ? Krystal ; ? ce qu'elle dirait si elle l'apprenait.
en
Terri thought of Krystal, and what she would say if she knew.
eu
-Bai, bale-esan zuen Terrik.
es
-S?, vale-concedi?.
fr
" Ouais, s?r ", dit-elle.
en
?Yeah, go on then,? said Terri.
eu
Orduan, beste zerbaitez oroitu zen, eta Tessaren erlojua atera zuen patrikatik.
es
Entonces se acord? de otra cosa y se sac? el reloj de Tessa del bolsillo.-Voy a vender esto.
fr
Puis elle se souvint de la montre et la sortit de sa poche.
en
She remembered something else, and pulled Tessa?s watch out of her pocket.
eu
-Hau saltzera noa, zer iruditzen zaizu?
es
?Cu?nto crees que me dar?n?
fr
" J'ai ?a ? vendre. ? ton avis ?
en
?Gonna sell this, whaddaya reckon??
eu
-Ez da txarra-esan zuen Obbok, eskuan haztatuz-.
es
-No est? mal-dijo Obbo sopes?ndolo-.
fr
-Ouais, pas mal, dit Obbo en la soupesant dans sa paume.
en
?Not bad,? said Obbo, weighing it in his hand.
eu
Hogei emango dizkizut.
es
Yo puedo darte veinte.
fr
J't'en donne vingt billets.
en
?I?ll give yeh twenty for it.
eu
Gauean, bale?
es
?Te las llevo esta noche?
fr
J'te les file t't? l'heure ?
en
Bring it over tonight??
eu
Terrik gehixeago balioko zuela uste zuen, baina ez zitzaion gustatzen Obborekin eztabaidan ibiltzea.
es
Terri hab?a calculado que el reloj val?a m?s, pero no quiso llevarle la contraria.
fr
" Terri escomptait en obtenir un meilleur prix, mais elle n'avait pas envie de le contredire.
en
Terri had thought the watch might be worth more, but she did not like to challenge him.
eu
-Bai, konforme orduan.
es
-S?, vale.
fr
" Ouais, OK, ?a marche.
en
?Yeah, all righ? then.?
eu
Supermerkatuaren sarrera aldera pauso batzuk eman zituen Robbieri eskutik helduta, baina gero bat-batean jiratu zen.
es
Sigui? hacia la entrada del supermercado, con Robbie de la mano, pero de pronto se dio la vuelta.
fr
" Elle se dirigea vers l'entr?e du supermarch? en tenant Robbie par la main, puis, au dernier moment, elle se retourna d'un mouvement brusque.
en
She took a few steps towards the supermarket entrance, hand in hand with Robbie, but then turned abruptly.
eu
-Utzita nago ziztatzearena-esan zuen-.
es
-Pero no me chuto-dijo-.
fr
" Mais j'suis clean, OK ? dit-elle.
en
?I ain? usin? though,? she said.
eu
Beraz, ez ekarri...
es
No me traigas...
fr
Alors t'apporte rien...
en
?So don? bring ??
eu
-esan zuen irri-muzinka bere betaurreko lodien atzetik begiratuz-.
es
-dijo ?l sonriendo y mir?ndola a trav?s de sus gruesas gafas-.
fr
-Ah ouais, tu continues ? prendre leur mixture, l? ?
en
?Still on the mixture?? he said, grinning at her through his thick glasses.
eu
Bellchapel bukatu da, kontuan izan.
es
Ya sabes que van a cerrar Bellchapel, ?no?
fr
Sauf que Bellchapel, j'sais pas si t'es au courant, c'est termin?.
en
?Bellchapel?s done for, mind.
eu
Dena egunkarian dago.
es
Lo dice el peri?dico.
fr
Y l'ont dit dans l'journal.
en
All in the paper.?
eu
-Bai-esan zuen Terrik goibel, eta Robbieri tira egin zion supermerkatuaren sarrerarantz-.
es
-S?-repuso ella, abatida, y tir? de Robbie hacia el supermercado-.
fr
-Ouais, dit-elle d'une voix d?pit?e en tirant sur le bras de Robbie pour entrer dans le magasin.
en
?Yeah,? she said miserably, and she tugged Robbie towards the entrance of the supermarket.
eu
Badakit.
es
Ya lo s?.
fr
Ouais, je sais.
en
?I know.?
eu
"Ez naiz, ba, Pagfordera joango-pentsatu zuen, apaletik galletak hartuz-.
es
"No pienso ir a Pagford-pens? mientras cog?a unas galletas de un estante-.
fr
J'irai pas ? Pagford, se dit-elle en prenant un paquet de g?teaux sur un rayonnage.
en
I ain?t going to Pagford, she thought, as she picked biscuits off the shelf.
eu
Ez naiz hara joango".
es
Ni hablar."
fr
J'irai pas l?-bas.
en
I ain?t going there.
eu
ez zen joango astean behin, denboran atzera egin, eta amona Cathek zainduko zuela esan bai baina abandonatu zuen lekura. Krystali buruz gutun lazgarriak bidali zizkion eskola polit haren ondotik pasatu beharko zuen;
es
Se hab?a hecho casi inmune a las cr?ticas y evaluaciones constantes, a las miradas de soslayo de los transe?ntes, al desprecio de los vecinos; pero no pensaba ir a aquel pueblecito pretencioso a que le dieran una raci?n doble de todo aquello;
fr
Elle ?tait presque immunis?e, depuis le temps, contre les critiques, les jugements permanents, les regards de travers des passants dans la rue, les insultes du voisinage, mais hors de question de faire tout ce trajet pour aller qu?mander sa dose dans ce bled de culs-serr?s ;
en
She was almost inured to constant criticism and assessment, to the sideways glance of passers-by, to abuse from the neighbours, but she was not going to go all the way to that smug little town to get double helpings;
eu
gutun haietan esan zioten, hain zuzen ere, janzkiak txikiegi eta zikin-zikinak zeuzkala, eta haren portaera onartezina zela.
es
no pensaba viajar en el tiempo una vez por semana hasta el sitio donde la abuelita Cath le hab?a dicho que se la quedar?a para luego abandonarla.
fr
hors de question de revenir, une fois par semaine, sur les traces de son pass?, l? o? Nana Cath avait promis de la garder et avait fini par l'abandonner.
en
to travel back in time, once a week, to the place where Nana Cath had said she would keep her, but let her go.
eu
Beldur zen aspaldi ahaztutako ahaideekin Hope Streeten topo egiteko, amona Cathen etxea zela-eta eztabaidan ariko baitziren;
es
Tendr?a que pasar por delante de aquella bonita escuela que le hab?a enviado unas cartas horribles sobre Krystal, diciendo que iba sucia, que la ropa le ven?a peque?a y su comportamiento era inaceptable.
fr
Elle serait oblig?e de passer devant la jolie petite ?cole qui lui avait envoy? toutes ces lettres horribles ? propos de Krystal, comme quoi ses v?tements ?taient trop sales, trop petits, et son comportement inacceptable.
en
She would have to pass that pretty little school that had sent horrible letters home about Krystal, saying that her clothes were too small and too dirty, that her behaviour was unacceptable.
eu
eta beldurra ematen zion, halaber, Cherylek esango zionak, jakiten bazuen bere borondatez hasia amona Cath hil zuen Paki likitsarekin zela tratua izaten.
es
Tem?a que salieran de Hope Street esos parientes a los que ya hab?a olvidado, y que ahora se peleaban por la casa de la abuelita Cath, y lo que dir?a Cheryl si se enteraba de que Terri se relacionaba voluntariamente con la paqui de mierda que hab?a matado a la abuelita.
fr
Elle avait peur de croiser des membres de sa famille oubli?s depuis belle lurette, ? Hope Street, pr?s de la maison de Nana Cath autour de laquelle ils devaient ?tre en train de s'?charper ; peur de ce que dirait Cheryl si jamais elle apprenait que Terri avait accept? de consulter la salope de Paki qui avait tu? Nana Cath.
en
She was afraid of long-forgotten relatives emerging from Hope Street, as they squabbled over Nana Cath?s house, and of what Cheryl would say, if she knew that Terri had entered into voluntary dealings with the Paki bitch who had killed Nana Cath.
eu
Beste tatxa bat bere kontra, bera mespretxatzen zuen familiaren begietara.
es
Otro hito en su lista de afrentas a la familia que la odiaba.
fr
?a ne ferait que d?cupler le m?pris qu'ils avaient d?j? pour elle, tous.
en
Another mark against her, in the family that despised her.
eu
-Ez naute behartuko, ez, Pagford alu horretara joatera-esan zuen ahapetik Robbie kutxarantz tiraka eramanez.
es
-No van a conseguir que vaya a ese pueblo de mierda-mascull?, tirando de Robbie hacia la caja.
fr
" ?a non, putain, y m'obligeront pas ? aller ? Pagford ", marmonna-t-elle en tra?nant Robbie vers la caisse.
en
?They ain?t making me go to fuckin? Pagford,? Terri muttered aloud, pulling Robbie towards the checkout.
eu
es
fr
en
eu
II
es
II
fr
2
en
II
eu
-Prest al zaude?
es
-Ag?rrate.
fr
" Tiens-toi bien, annon?a Howard Mollison sur les coups de midi, ce samedi.
en
?Brace yourself,? teased Howard Mollison at midday on Saturday.
eu
-esan zuen txantxetan Howard Mollisonek larunbat eguerdian-. Amak oraintxe argitaratu behar ditu emaitzak webgunean.
es
Mam? est? a punto de colgar los resultados en la p?gina web-anunci? jocosamente Howard Mollison el s?bado a mediod?a-.
fr
Maman va bient?t afficher les r?sultats de l'?lection sur le site du Conseil.
en
?Mum?s about to post the results on the website.
eu
Noiz ikusi nahi dituzu, argitaratutakoan? Ala oraintxe esango dizkizut?
es
?Quieres esperar a que sean p?blicos, o te los digo ahora?
fr
Tu veux attendre que ce soit rendu public ou je te le dis tout de suite ?
en
Want to wait and see it made public or shall I tell you now??
eu
Miles pentsatu gabe jiratu zen Samanthari bizkarra emateko, sukaldearen erdiko barran baitzegoen beraren aurrez aurre eserita.
es
Instintivamente, Miles le dio la espalda a Samantha, que estaba sentada frente a ?l en la isla de la cocina.
fr
" Miles tourna instinctivement le dos ? Samantha, assise en face de lui autour de l'?lot de cuisine.
en
Miles turned away instinctively from Samantha, who was sitting opposite him at the island in the middle of the kitchen.
eu
Azkeneko kafea ari ziren hartzen Libby eta biak Londresko kontzertura joateko abiatu aurretik.
es
Tomaban un ?ltimo caf? antes de que madre e hija se marcharan a la estaci?n para coger el tren a Londres.
fr
Ils prenaient un dernier caf? avant que Libby et sa m?re ne partent ? la gare pour rejoindre Londres et assister ? leur concert.
en
They were having a last coffee before she and Libby set off for the station and the concert in London.
aurrekoa | 236 / 193 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus