Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta joango gara bila, asteazkenean.
es
Iremos a recogerlo juntos.
fr
Et pis on ira le r?cup?rer ensemble.
en
?And we?ll go an? get it, Wednesday.?
eu
Itxi zen atea.
es
El mi?rcoles.
fr
La porte du bureau se referma.
en
The office door closed.
eu
Simon bere buruko minaz ahaztu zen, ez baitzen ziztada moduko bat besterik Barry Fairbrotherren ustelkeriaren berriak sortzen zion liluramenduaren aldean.
es
Simon se olvid? del dolor de cabeza, que en realidad s?lo hab?a sido una punzada, ante la fascinaci?n que le produjo la revelaci?n de la deshonestidad de Barry Fairbrother.
fr
Simon oublia bien vite son mal de cr?ne-? peine un petit ?lancement, en r?alit?-, sous l'emprise de cette r?v?lation fracassante :
en
Simon forgot his headache, which was really no more than a twinge, in his fascination at the revelation of Barry Fairbrother?s crookedness.
eu
Barry Fairbrother, hain langile eta lagunartekoa, hain fama onekoa eta alaia:
es
Barry Fairbrother, tan atareado y sociable, tan alegre y popular:
fr
Barry Fairbrother, escroc.
en
Barry Fairbrother, so busy and sociable, so popular and cheerful:
eu
haren diruaz etengabe patrika ederki berotzen.
es
y, entretanto, embols?ndose los sobornos de Grays.
fr
Barry Fairbrother, si affair?, si sociable, si populaire et jovial-et qui se faisait graisser la patte depuis tout ce temps.
en
and all the time, trousering bribes from Grays.
eu
Barry ezagutzen zuen beste edozeinen kasuan ez bezala, berriek ez zuten Simon kolokan jarri, eta ez zuten gizonari buruz zuen uste ona usteldu.
es
Esa noticia no conmocion? a Simon como habr?a hecho con pr?cticamente cualquiera que conociera a Barry, ni empeor? la opini?n que ten?a de ?l, sino todo lo contrario:
fr
Simon n'?tait pas aussi stup?fait que l'auraient ?t? tous ceux ou presque qui connaissaient Barry en apprenant une telle nouvelle-laquelle, du reste, ne diminuait en rien le bonhomme ? ses yeux ;
en
The news did not rock Simon as it would have done nearly everybody else who had known Barry, nor did it diminish Barry in his eyes;
eu
Alderantziz, hildakoarenganako begirunea handitu zitzaion.
es
le hizo sentir mayor respeto por el difunto.
fr
bien au contraire, il ?prouvait soudain un regain de respect pour le d?funt.
en
on the contrary, he felt an increased respect for the dead man.
eu
Burua zerbaitetarako zuen edozein ari zen, etengabe eta ezkutuan, ahal zuen guztia eskuratzeko lanean;
es
Cualquiera con dos dedos de frente intentaba, constante y encubiertamente, afanar cuanto pudiera;
fr
Quiconque avait pour deux sous de jugeote travaillait, sans cesse et sans scrupules, ? s'enrichir le plus possible.
en
Anyone with any brains was working, constantly and covertly, to grab as much as they could;
eu
Simonek bazekien hori.
es
eso Simon ya lo sab?a.
fr
Simon le savait bien.
en
Simon knew that.
eu
Ordenagailuan zabaldutako orriari begira gelditu zen, aurrean zer zeukan ikusi gabe, bulegoko leiho hautseztatuaz harantzagoko inprimaketa-makinen zaratarako berriro ere gor.
es
Se qued? ensimismado, mirando sin ver la hoja de c?lculo de la pantalla del ordenador y sin o?r los chirridos de la prensa del otro lado del polvoriento cristal.
fr
Il resta un moment les yeux fix?s sur son ordinateur sans rien voir de la feuille de chiffres affich?e ? l'?cran et sans plus rien entendre du boucan de la presse derri?re la vitre sale de son bureau.
en
He gazed unseeingly at the spreadsheet on his computer screen, deaf once more to the grinding of the printworks beyond his dusty window.
eu
bazuela zain beste bizitza bat, erosotasun eta oparotasunezkoa, gozo-eltze handi bat bezala lehertzear buru gainean, eta aski zuela eltzea zartada batez haustea: behar adinako luzerako makila bat, eta zartada nola eman jakitea, ez zuen besterik behar.
es
Si se ten?a familia, no hab?a m?s remedio que trabajar de nueve a cinco, pero Simon siempre hab?a sabido que hab?a caminos mejores, que una vida de lujo y facilidades colgaba por encima de su cabeza como una abultada pi?ata que ?l podr?a romper si tuviera un bast?n lo bastante largo y supiese cu?ndo golpearla.
fr
Il fallait bosser du matin au soir quand on avait charge de famille, on n'avait pas le choix, d'accord ;
en
There was no choice but to work from nine to five if you had a family, but Simon had always known that there were other, better ways;
eu
Simonek ere, haurrek bezala, uste zuen bera ez gainerako mundu osoa zegoela berak jokatu beharreko paperaren zerbitzutan;
es
Simon ten?a la infantil creencia de que el resto del mundo exist?a como escenario para su propia obra teatral, de que el destino estaba suspendido sobre ?l, lanz?ndole pistas y se?ales.
fr
que la vie de roi ?tait ? port?e de main, suspendue ? quelques centim?tres de sa t?te telle une grosse pi?ata qu'il aurait pu faire exploser pour en r?colter la pluie de tr?sors-si seulement il avait eu le bras assez long, un b?ton assez gros, et qu'il avait su comment s'en servir.
en
that a life of ease and plenty dangled over his head like a great bulging pi?ata, which he might smash open if only he had a stick big enough, and the knowledge of when to strike.
eu
Horrelako keinu gizagaindiko batzuek argitzen zituzten Simonek iraganean hartutako zenbait erabaki kixotesko.
es
Los chivatazos sobrenaturales explicaban varias decisiones aparentemente quijotescas que Simon hab?a tomado en el pasado.
fr
D'autres interventions surnaturelles du m?me acabit avaient d?j? pouss? Simon, par le pass?, ? prendre certaines d?cisions que d'aucuns auraient pu juger hasardeuses.
en
Supernatural tip-offs had accounted for several apparently quixotic decisions in Simon?s past.
eu
Urte batzuk lehenago, inprimategiko behe-beheko ikastun zela, nekez ordain zezakeen hipoteka bat eta emazte haurdundu berriaren zama gainean zuela, ehun libera jokatu zituen Grand Nationaleko Ruthies's Baby izeneko zaldi baten alde:
es
A?os atr?s, cuando s?lo era un modesto aprendiz en la imprenta, con una hipoteca que a duras penas pod?a pagar y una joven esposa embarazada, hab?a apostado cien libras a un caballo muy bonito llamado Ruthie's Baby en el Grand National, que hab?a acabado pen?ltimo.
fr
Quelques ann?es auparavant, alors qu'il n'?tait encore qu'un vulgaire apprenti sans grade ? l'imprimerie, croulant sous le double fardeau d'un emprunt immobilier dont il arrivait ? peine ? payer les traites et d'une ?pouse qu'il venait de mettre enceinte, il avait mis? cent livres, lors du prix Grand National, sur un cheval qui s'appelait Ruthie's Baby et dont la cote prometteuse n'aurait pas pu permettre d'anticiper qu'il finirait avant-dernier.
en
Years previously, when still a lowly apprentice at the printworks, with a mortgage he could barely afford and a newly pregnant wife, he had bet one hundred pounds on a well-favoured Grand National runner called Ruthie?s Baby, which had fallen at the second last.
eu
itxura ona zeukan, baina azken-hurrengo biran erori egin zen. Hilltop House erosi berritan, Simonek 1.
es
Poco despu?s de comprar Hilltop House, Simon hab?a invertido mil doscientas libras, que Ruth reservaba para cortinas y alfombras, en un proyecto de multipropiedad dirigido por un viejo conocido suyo de Yarvil, un poco fanfarr?n y chanchullero.
fr
Peu de temps apr?s avoir fait l'acquisition de Hilltop House, Simon avait englouti mille deux cents livres, avec lesquels Ruth avait pr?vu d'acheter des rideaux et des tapis, dans une arnaque ? la multipropri?t? mont?e par un vieux copain de Yarvil aussi filou que flamboyant.
en
Shortly after they had bought Hilltop House, Simon had sunk twelve hundred pounds, which Ruth had been hoping to use for curtains and carpets, into a time-share scheme run by a flash, fiddling old acquaintance from Yarvil.
eu
Simonen inbertsioa sozietatearen buruarekin batera desagertu zen, eta, nahiz eta bere semetxoa amorrazioz madarikatu eta lurrera bota zuen eskaileretan behera zihoala hankapean jarri zitzaiolako, ez zuen poliziarengana jo.
es
pero si bien hab?a gritado y renegado, fuera de s?, e incluso hab?a dado una patada a su hijo peque?o y lo hab?a hecho caer desde la mitad de la escalera por ponerse en su camino, no hab?a llamado a la polic?a.
fr
L'investissement de Simon s'?tait envol? en m?me temps que le directeur de la soci?t?, mais, s'il s'?tait mis dans une rage folle, hurlant des insanit?s et d?gageant d'un coup de pied son fils cadet qui se trouvait en travers de son chemin dans les escaliers, en revanche il n'avait pas pr?venu la police.
en
Simon?s investment had vanished with the company director, but although he had raged and sworn and kicked his younger son halfway down the stairs for getting in his way, he had not contacted the police.
eu
Halako katastrofeen parean, ordea, baziren zorte-kolpeak ere, iskin egin izan zien kolpeak, atarramentu oneko bihozkadak, eta Simonek pisu handia ematen zien halakoei azken emaitza baloratzerako orduan;
es
Con todo, contrapuestos a esas calamidades tambi?n hab?a habido golpes de suerte, trucos que funcionaban, corazonadas confirmadas, y Simon les daba mucho valor cuando hac?a balance;
fr
Il ?tait au courant, avant m?me d'y avoir investi son argent, de certaines irr?gularit?s dans le montage de la soci?t?, et il craignait de devoir r?pondre ? des questions un peu embarrassantes. En contrepartie de ces calamit?s, cependant, combien de coups de chance ! de combines couronn?es de succ?s ! d'intuitions qui avaient pay? !
en
Set against these calamities, though, were strokes of luck, dodges that worked, hunches that paid off, and Simon gave great weight to these when totalling his score;
eu
horrek eusten zion bere izar onean zuen fedeari, horrek berresten zion unibertsoak bazeukala berarentzat biltegian gordeta soldata xume baten aldera erretiratu arte lan egin eta gero hiltzeko lelokeria baino hobeagoko zerbait.
es
eran la raz?n por la que conservaba la fe en su buena estrella, y eso lo reafirmaba en su convicci?n de que el universo le ten?a preparado algo m?s que esa idiotez de trabajar a cambio de un sueldo modesto hasta que te jubilas o te mueres.
fr
tous ces succ?s constituaient la raison pour laquelle il continuait ? croire en son ?toile, ? ?tre plus que jamais persuad? que l'univers avait de grands projets pour lui et ne le laisserait pas trimer comme un gogo pour un salaire de mis?re jusqu'? ce que retraite ou mort s'ensuive. Man?uvres et tuyaux ;
en
they were the reason that he kept faith with his stars, that reinforced him in his belief that the universe had more in store for him than the mug?s game of working for a modest salary until he retired or died.
eu
Iruzurrak eta lasterbideak; bultzadak eta fabore-itzulketak;
es
Chanchullos y f?rmulas m?gicas, cables y favores;
fr
pots-de-vin et passe-passe-tout le monde allait ? la soupe.
en
Scams and short-cuts; leg-ups and back-scratches;
eu
mundu guztia zebilen berdin, are, azkenean ikusten zenez, Barry Fairbrother bera ere.
es
todo el mundo lo hac?a, incluso el peque?o Barry Fairbrother, qui?n lo hubiese dicho.
fr
Y compris, apparemment, le petit Barry Fairbrother.
en
everyone was at it, even, as it turned out, little Barry Fairbrother.
eu
Handik, bere bulego ziztrinetik maltzurki begira, Simon Pricek jokoaren barrenean zebiltzanen ilaretan hutsik gelditutako kargu bat ikusten zuen, eserleku huts bat, diru freskoa isurtzen ari, eta jasotzeko magalik gabe gelditua, gainera.
es
En su cuchitril, Simon Price dirigi? su codiciosa mirada hacia una vacante entre las filas de privilegiados con acceso a un lugar donde, de momento, el dinero goteaba sobre un asiento vac?o, sin ning?n regazo aguardando para recogerlo.
fr
Du fond de son bureau ?triqu?, Simon Price se mit ? songer avec convoitise ? la place qui venait de se lib?rer ? la table des affranchis, ce si?ge vide sur lequel pleuvaient des billets qu'il n'y avait d?sormais plus personne pour ramasser.
en
There, in his poky office, Simon Price gazed covetously on a vacancy among the ranks of insiders to a place where cash was now trickling down onto an empty chair with no lap waiting to catch it.
eu
es
fr
en
eu
Sarkinak
es
Ocupaci?n ilegal
fr
Effraction
en
Trespassers
eu
12.43 Esaterako, sarkinak (izatez, besteren jabetzetan sartzen direnak edota bertako bizilagunen pribatutasuna urratzen dutenak)...
es
12.43 Frente a los intrusos (quienes, en principio, deben tomar las propiedades ajenas y a sus ocupantes tal como los encontraran)...
fr
12.43? l'encontre des individus se rendant coupables d'effraction (lesquels, en principe, doivent prendre la propri?t? d'autrui et ses occupants dans l'?tat o? ils les ont trouv?s)...
en
12.43 As against trespassers (who, in principle, must take other people?s premises and their occupiers as they find them) ?
eu
Charles Arnold-Baker
es
Charles Arnold-Baker
fr
Charles Arnold-Baker
en
Charles Arnold-Baker
eu
Toki-erakundeen Administrazioa
es
La administraci?n local, 7.? edici?n
fr
Administration des conseils locaux,
en
Local Council Administration,
eu
es
fr
en
eu
I
es
I
fr
1
en
I
eu
Pagfordeko Udala ahaltsua zen, eta tamainari zor zion indar hori.
es
El Concejo Parroquial de Pagford ten?a un peso nada desde?able, considerando su tama?o.
fr
Le Conseil paroissial de Pagford ?tait, pour son envergure, une entit? d'une force impressionnante.
en
Pagford Parish Council was, for its size, an impressive force.
eu
Hilean behin elkartzen ziren elizako batzar-areto viktoriar eder batean, eta hamaika urte zeramatzaten aurrekontuak murrizteko nahiz boterea hegal berriren baten autoritate unitarioaren eskuetan uzteko saiakera oro zapuzten.
es
Se reun?a una vez al mes en un precioso edificio de estilo victoriano y llevaba d?cadas resisti?ndose en?rgicamente, y con ?xito, a todo intento de reducir su presupuesto, limitar sus atribuciones o incorporarlo a alg?n organismo unitario de nueva creaci?n.
fr
Il se r?unissait une fois par mois dans une jolie salle communale de style victorien, et toutes les tentatives visant ? r?duire son budget, annexer la moindre de ses pr?rogatives, ou l'int?grer ? la derni?re administration centralis?e en date, se heurtaient ? une r?sistance farouche et ?chouaient les unes apr?s les autres depuis plusieurs d?cennies.
en
It met once a month in a pretty Victorian church hall, and attempts to cut its budget, annex any of its powers or absorb it into some newfangled unitary authority had been strenuously and successfully resisted for decades.
eu
Yarvileko Barruti-kontseiluaren menpe zeuden udal guztien artean liskartiena, aho-handiena eta independenteena izateaz harro zegoen Pagford.
es
De todos los concejos dependientes de la Junta Comarcal de Yarvil, el de Pagford presum?a de ser el m?s vociferante, discrepante e independiente.
fr
De tous les conseils locaux plac?s sous la haute autorit? du Conseil communal de Yarvil, Pagford s'enorgueillissait d'?tre le plus rebelle, le plus tapageur et le plus ind?pendant.
en
Of all the local councils under the higher authority of Yarvil District Council, Pagford prided itself on being the most obstreperous, the most vocal and the most independent.
eu
Igande arratsalde hartara arte hamasei kide izan zituen.
es
Hasta la noche del domingo lo integraban diecis?is hombres y mujeres del pueblo.
fr
Jusqu'? ce dimanche soir, il ?tait compos? de seize notables de la ville.
en
Until Sunday evening, it had comprised sixteen local men and women.
eu
Zinegotzi izateko, nahia eta gaitasuna eskutik zetozela uste izan ohi zuten herriko hautesleek, eta, hala, hamasei zinegotziek inongo trabarik gabe hartua zuten kargua.
es
Como el electorado sol?a presuponer que el deseo de formar parte del concejo implicaba la capacidad para hacerlo, los diecis?is concejales hab?an obtenido sus plazas sin oposici?n alguna.
fr
L'?lecteur pagfordien ayant tendance ? partir du principe que quiconque briguait un si?ge au Conseil paroissial avait n?cessairement les comp?tences requises pour l'occuper, les seize conseillers et conseill?res avaient ?t? ?lus, pour ainsi dire, dans un fauteuil.
en
As the town?s electorate tended to assume that a wish to serve on the Parish Council implied competence to do so, all sixteen councillors had gained their seats unopposed.
eu
Bake-giroan osatutako Udal hartan gudarik gordinena piztua zen, ordea, aspaldi.
es
No obstante, y pese al clima amistoso en que se hab?a constituido, en ese momento el organismo se hallaba en una situaci?n de guerra civil.
fr
Pourtant, cette assembl?e si pacifiquement constitu?e ?tait aujourd'hui d?chir?e par une guerre civile.
en
Yet this amicably appointed body was currently in a state of civil war.
eu
Hirurogei urte baino gehiagoz haserre eta erresumin gehien eragin zituen tirabirak gailurra joa zuen, eta kideak guztiz zatituta zeuden itzal handieneko bi buruen gidaritzapean.
es
Una cuesti?n que llevaba m?s de sesenta a?os causando ira y resentimiento en Pagford hab?a alcanzado una fase definitiva, y se hab?an formado dos bandos en apoyo de sendos l?deres carism?ticos.
fr
La pomme de discorde qui excitait les col?res et les ranc?urs de Pagford depuis soixante ans ?tait arriv?e ? son stade ultime de pourrissement, et chacun des deux camps en pr?sence s'?tait rassembl? derri?re un chef charismatique.
en
An issue that had been causing fury and resentment in Pagford for sixty-odd years had reached a definitive phase, and factions had rallied behind two charismatic leaders.
eu
Liskarraren muinera iristeko, Pagfordek iparraldean zuen Yarvil hiriari zenbaterainoko gorrotoa eta mesfidantza zizkion ulertu behar da, baina.
es
Para comprender plenamente la causa de la disputa era necesario ahondar en la aversi?n y desconfianza que inspiraba en Pagford la ciudad de Yarvil, situada al norte del pueblo.
fr
Pour bien saisir les tenants et les aboutissants du conflit, il ?tait indispensable de prendre la mesure de la haine que vouait Pagford ? sa voisine du nord, Yarvil.
en
To grasp fully the cause of the dispute it was necessary to comprehend the precise depth of Pagford?s dislike and mistrust of the city of Yarvil, which lay to its north.
eu
Yarvileko dendak, enpresak, lantegiak eta Hego-mendebaldeko Ospitale Orokorra ziren pagfordar gehienen ogibide.
es
Las tiendas, oficinas y f?bricas de Yarvil, junto con el hospital South West General, proporcionaban la mayor parte del empleo de Pagford.
fr
Les commerces de Yarvil, ses entreprises, ses usines, et l'h?pital South West General, constituaient le principal bassin d'emploi des Pagfordiens.
en
Yarvil?s shops, businesses, factories, and the South West General Hospital, provided the bulk of the employment in Pagford.
eu
Herriko gazteak ere Yarvileko zinema-areto eta tabernetara hurbildu ohi ziren larunbat gauetan.
es
Los j?venes del pueblo sol?an pasar las noches de los s?bados en los cines y salas de fiestas de Yarvil.
fr
La jeunesse de Pagford passait en g?n?ral ses samedis soir dans les cin?mas et les bo?tes de nuit de Yarvil.
en
The small town?s youths generally spent their Saturday nights in Yarvil?s cinemas and nightclubs.
eu
Hiriak katedrala zuen, parke ugari, bi merkataritza-gune erraldoi... eta guztiak ziren atseginak Pagfordeko xarmez inguratuta bizi zirenentzat.
es
La ciudad contaba con una catedral, varios parques y dos enormes centros comerciales, sitios todos ellos que siempre era agradable visitar cuando uno estaba un poco harto de los sublimes encantos de Pagford.
fr
La ville poss?dait une cath?drale, plusieurs parkings, et deux ?normes centres commerciaux, autant d'atouts susceptibles d'attirer les touristes ayant d?j? fait le tour des charmes incomparables de Pagford.
en
The city had a cathedral, several parks and two enormous shopping centres, and these things were pleasant enough to visit if you had sated yourself on Pagford?s superior charms.
eu
Yarvil, hala ere, deabrua bera zen pagfordar petoentzat. Abatetxeak babestutako Pargetter Hill muinoa zen herriaren jarreraren adierazgarri nagusia. Hari esker, Pagfordetik Yarvil ez zen ikusi ere egiten, eta herritarrak etsaia askoz urrutiago zutela amestuz bizi zitezkeen.
es
Aun as?, para los aut?nticos pagfordianos, Yarvil era poco m?s que un mal necesario. Esa actitud quedaba simbolizada por la alta colina, coronada por la abad?a de Pargetter, que imped?a ver Yarvil desde Pagford y proporcionaba a los del pueblo la feliz ilusi?n de que la ciudad se hallaba muchos kil?metros m?s all? de su verdadero emplazamiento.
fr
Aux yeux des vrais Pagfordiens, cependant, Yarvil n'?tait, au mieux, qu'un mal n?cessaire-et leur vision du monde ?tait symboliquement incarn?e par l'abbaye de Pargetter, qui, du sommet de sa colline, dissimulait Yarvil aux regards de Pagford et permettait ? la bourgade d'imaginer-douce illusion-que sa grande rivale du nord ?tait beaucoup plus lointaine qu'elle ne l'?tait en r?alit?.
en
Even so, to true Pagfordians, Yarvil was little more than a necessary evil. Their attitude was symbolized by the high hill, topped by Pargetter Abbey, which blocked Yarvil from Pagford?s sight, and allowed the townspeople the happy illusion that the city was many miles further away than it truly was.
eu
es
fr
en
eu
II
es
II
fr
2
en
II
eu
Pargetter Hillek herriari beste ikuspegi bat ere estaltzen zion, baina ikuspegi hori pagfordarrek bere-berea sentitu zuten beti.
es
Sin embargo, hab?a algo m?s que la colina de Pargetter escamoteaba a la vista del pueblo, un sitio que Pagford siempre hab?a considerado especialmente propio:
fr
Il se trouve que la colline de Pargetter d?robait aux regards un autre haut lieu-que Pagford, pour le coup, consid?rait comme sa propri?t? exclusive.
en
It so happened that Pargetter Hill also obscured from the town?s view another place, but one that Pagford had always considered particularly its own.
eu
Ezti-koloreko Sweetlove House dotorea zen hura.
es
la mansi?n Sweetlove, una casa solariega de estilo Reina Ana, color miel, rodeada de muchas hect?reas de jardines y tierras de cultivo.
fr
Il s'agissait de Sweetlove House, un splendide manoir de style Reine-Anne aux fa?ades couleur miel, nich? dans un grand parc entour? de champs.
en
This was Sweetlove House, an exquisite, honey-coloured Queen Anne manor, set in many acres of park and farmland.
eu
Lorategi eta landa zabalez inguratutako etxadia, garai batean Anne erreginarena izandakoa, Pagforden lurretan zegoen, herrigunearen eta Yarvilen erdibidean.
es
Quedaba dentro del t?rmino territorial de Pagford, a medio camino entre el pueblo y la ciudad de Yarvil.
fr
Ce domaine ?tait situ? sur la paroisse de Pagford, ? mi-chemin de la bourgade et de Yarvil.
en
It lay within Pagford Parish, halfway between the town and Yarvil.
eu
Berrehun urte inguruz Sweetlove familiako aristokratek belaunaldiz belaunaldi oinordetu zuten etxadia, XX.
es
Durante casi doscientos a?os, la finca hab?a pasado sin contratiempos de una generaci?n de arist?cratas Sweetlove a otra, hasta que, finalmente, a principios del siglo XX la familia se hab?a extinguido.
fr
Pendant pr?s de deux si?cles, cette demeure avait ?t? transmise sans encombre, de g?n?ration en g?n?ration, aux h?ritiers de la tr?s aristocratique famille Sweetlove, jusqu'au jour o? celle-ci s'?tait ?teinte, au d?but des ann?es 1900. Il ne restait plus aujourd'hui, pour t?moigner de la longue histoire unissant la destin?e des Sweetlove ? celle de Pagford, qu'un tombeau, le plus imposant du cimeti?re de St.
en
For nearly two hundred years the house had passed smoothly from generation to generation of aristocratic Sweetloves, until finally, in the early 1900s, the family had died out.
eu
mende hasieran azken jabea oinordekorik gabe hil zen arte.
es
Los ?nicos vestigios del prolongado v?nculo de los Sweetlove con Pagford eran ahora la tumba m?s imponente del cementerio de St.
fr
Michael, ainsi qu'une poign?e d'armoiries et de paraphes consign?s dans les registres ou grav?s dans la pierre des b?timents, telles les empreintes et d?jections fossilis?es de quelque esp?ce pr?historique depuis longtemps disparue.
en
All that remained these days of the Sweetloves? long association with Pagford, was the grandest tomb in the churchyard of St Michael and All Saints, and a smattering of crests and initials over local records and buildings, like the footprints and coprolites of extinct creatures.
eu
Desagertutako piztien arrasto eta koprolitoekin gertatzen den moduan, egun, St Michael and All Saints hilerriko hilobi ikusgarriena eta herriko agiri eta eraikinetan han-hemenka ageri ziren armarri eta inizialak baizik ez ziren geratzen sweetlovetarrek Pagfordekin izan zuten harremanaren lekuko.
es
Michael and All Saints y una serie de blasones e iniciales en documentos y edificios del pueblo, como huellas y coprolitos de animales extintos.
fr
Apr?s la mort du dernier des Sweetlove, le manoir avait chang? de mains avec une rapidit? inqui?tante.
en
After the death of the last of the Sweetloves, the manor house had changed hands with alarming rapidity.
eu
Sweetlove familiako azken oinordekoa hil zenetik, etxadia jaberik jabe ibili zen.
es
Tras la muerte del ?ltimo Sweetlove, la mansi?n hab?a cambiado de manos con una rapidez alarmante.
fr
Les Pagfordiens tremblaient d'appr?hension ? l'id?e que ce site historique si cher ? leur c?ur soit revendu ? un promoteur immobilier qui s'empresserait de le d?figurer.
en
There were constant fears in Pagford that some developer would buy and mutilate the beloved landmark.
eu
Eraikitzaileren batek erosi eta paisaia miretsia zapuztuko zien beldurrez bizi ziren pagfordarrak. Geroago, 50eko hamarkadan, Aubrey Fawley izeneko gizon batek erosi zituen lurrak.
es
En Pagford se viv?a con el temor de que alg?n promotor adquiriera y mutilara tan apreciado monumento hist?rico, hasta que en la d?cada de 1950 un tal Aubrey Fawley compr? la finca.
fr
Puis, dans les ann?es 1950, c'est finalement un certain Aubrey Fawley qui le racheta.
en
Then, in the 1950s, a man called Aubrey Fawley purchased the place.
eu
Laster jakin zen herrian Fawleyk aberastasun pribatu oparoa zuela, eta hirian ere bazituela, gainera, beste irabazpide misteriotsu batzuk.
es
No tard? en saberse que Fawley pose?a una cuantiosa fortuna que incrementaba mediante misteriosas actividades en la City de Londres.
fr
On ne tarda pas ? d?couvrir que ce dernier ?tait ? la t?te d'une fortune personnelle cons?quente, ? quoi venaient s'ajouter les dividendes qu'il tirait d'on ne sait trop quelles activit?s myst?rieuses et londoniennes.
en
Fawley was soon known to be possessed of substantial private wealth, which he supplemented in mysterious ways in the City.
aurrekoa | 236 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus