Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 204 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez-esan zuen Zirik-.
es
-No.
fr
-Non, dit Fats.
en
?No,? said Fats.
eu
Komuntzulo zikin bat da.
es
Es un pueblo de mierda.
fr
C'est un bled de merde.
en
?It?s a shithole.?
eu
-Bai, noski... nik neuk ez nuen nahi orduko alde egin.
es
-Ya... Yo estaba deseando largarme de aqu?.
fr
-?a... Moi, d?s que j'ai pu me tirer...
en
?Yeah, well ? I couldn?t wait to leave, personally.
eu
Ezagutzen zenuen Barry Fairbrother?
es
?Conoc?as a Barry Fairbrother?
fr
Vous le connaissiez, Barry Fairbrother ?
en
Did you know Barry Fairbrother??
eu
-Pixka bat-esan zuen Zirik.
es
-Un poco.
fr
-Un peu ", dit Fats.
en
?A bit,? said Fats.
eu
Ziriri ahotsean sumatu zion zerbaitek kezkatu egin zuen Andrew.
es
Algo en su tono hizo que Andrew se pusiera en guardia.
fr
Une dr?le d'intonation dans sa voix inqui?ta Andrew.
en
Something in his voice made Andrew worried.
eu
-Nire tutore izan zen St Thomas's-en-esan zuen Patriciak, begirada oraindik ere kale-muturrean finkatuta zuela-.
es
-Era mi gu?a de lectura en St. Thomas-dijo Patricia con la vista fija en el extremo de la calle-.
fr
" C'?tait mon tuteur ? St. Thomas, dit Patricia, le regard dans le vide, fix? vers le bout de la rue.
en
?He was my reading mentor at St Thomas?s,? said Patricia, with her eyes still on the end of the street.
eu
Tipo atsegina.
es
Un tipo encantador.
fr
Un type charmant.
en
?Lovely bloke.
eu
Hiletara etortzekoa nintzen, baina Melly eta biok Zermatten geunden.
es
Me habr?a gustado asistir a su funeral, pero Melly y yo est?bamos en Zermatt.
fr
Je serais bien revenue pour l'enterrement, mais j'?tais ? Zermatt avec Melly.
en
I would have come back for the funeral, but Melly and I were in Zermatt.
eu
Zer da nire amak ahotan hainbeste ibili duen Barryren Mamuaren zer hori guztia?
es
?Qu? es todo ese rollo del que hablaba mi madre? Eso del Fantasma de Barry.
fr
Au fait, c'est quoi toutes ces conneries sur lesquelles ma m?re n'arr?te pas de d?blat?rer...
en
What?s all this stuff my mother?s been gloating about ? this Barry?s Ghost stuff??
eu
-Baten batek Udalaren webgunean mezuak argitaratu ditu-esan zuen Andrewk presaka, hitza Ziriri utziz gero, hark esan zezakeenarekin beldurtuta-.
es
-Alguien que colgaba cosas en la p?gina web del concejo parroquial-se apresur? a contestar Andrew, temiendo lo que pudiera decir Fats-.
fr
-Quelqu'un laisse des messages sur le site internet du Conseil, se d?p?cha d'expliquer Andrew, redoutant ce que Fats pourrait dire s'il lui laissait la parole sur ce terrain.
en
?Someone putting stuff on the Parish Council website,? said Andrew hastily, afraid of what Fats might say, if he let him.
eu
Zurrumurruak eta esamesak.
es
Rumores y tal.
fr
-Ah, d'accord.
en
?Rumours and stuff.?
eu
-Bai, nire ama txoratzen ariko zen horiekin-esan zuen Patriciak. -Mamuak hurrena zer esango ote duen ezin asmaturik nabil-esan zuen Zirik, Andrewri begi-ertzetik begiratuz.
es
-Ya. A mi madre le encantan esas cosas.
fr
Oui, c'est le genre de trucs que ma m?re adore, dit Patricia.
en
?Yeah, my mother would love that,? said Patricia.
eu
-Hauteskundea bukatua denez, mezuak ere bukatu dira seguru asko-esan zuen Andrewk marmarrean.
es
-Me pregunto qu? ser? lo pr?ximo que diga el Fantasma-coment? Fats, mirando de soslayo a Andrew.
fr
-Je me demande bien ce que va balancer le Fant?me, la prochaine fois..., dit Fats en coulant un regard appuy? ? Andrew.
en
?Wonder what the Ghost?ll say next?? Fats asked, with a sidelong glance at Andrew.
eu
-A...
es
-Seguramente dejar? de colgar mensajes ahora que se han celebrado las elecciones-mascull? ?l.
fr
-?a va sans doute s'arr?ter, maintenant que l'?lection est pass?e, murmura Andrew.
en
?Probably stop now the election?s over,? muttered Andrew.
eu
ez dakit-esan zuen Zirik-.
es
-Bueno, no est? tan claro.
fr
-Oh, ?a, je ne sais pas, dit Fats.
en
?Oh, I dunno,? said Fats.
eu
Barryren Mamu txar horrek oraindik zaborreriarik baldin badauka botatzeko...
es
Si todav?a hay cosas que al Fantasma de Barry le cabrean...
fr
S'il reste encore des trucs qui mettent en rogne le Fant?me de ce bon vieux Barry...
en
?If there?s stuff old Barry?s Ghost is still pissed off about ??
eu
Zirik bazekien Andrew urduri jartzen ari zela bera esaten ari ze-narekin, eta pozten zen horretaz.
es
Sab?a que estaba poniendo nervioso a Andrew, y se alegraba.
fr
Il savait qu'il rendait son copain nerveux, et il en ?tait tr?s content.
en
He knew that he was making Andrew anxious and he was glad of it.
eu
Andrew egun osoa bere lan ziz-trin hartan ari zen ematen, eta laster bizilekuz aldatzera zihoan.
es
?ltimamente, su amigo dedicaba todo su tiempo libre a aquel pu?etero empleo, y pronto se mudar?a.
fr
Andrew consacrait tout son temps ? son boulot de merde, depuis peu, et bient?t il d?m?nagerait.
en
Andrew was spending all his time at his poxy job these days, and he would soon be moving.
eu
Ziri ez zegoen Andrewrekin zorretan.
es
?l no le deb?a nada.
fr
Fats ne lui devait rien.
en
Fats did not owe Andrew anything.
eu
Benetako autentikotasuna bate-raezina zen erru-eta obligazio-sentipenekin.
es
La autenticidad verdadera no pod?a coexistir con el sentimiento de culpa y la obligaci?n.
fr
L'authenticit? v?ritable n'avait que faire de notions telles que la culpabilit? et la reconnaissance.
en
True authenticity could not exist alongside guilt and obligation.
eu
-galdetu zion Patriciak Gaiari, eta hark buruaz baiezkoa egin zuen, artean ere aurpegia beso artean zuela-.
es
-le pregunt? Patricia a Gaia, que asinti? con la cabeza sin descubrirse la cara-.
fr
" ?a va, l?-bas ? demanda Pat ? Gaia qui hocha la t?te, le visage toujours cach?.
en
?You all right down there?? Patricia asked Gaia, who nodded, with her face still hidden.
eu
Zerk gaizkitu zaitu, edandakoak ala duoak?
es
?Qu? ha sido lo que te ha mareado, el alcohol o el dueto?
fr
Qu'est-ce qui t'a fil? la naus?e ? ce point, l'alcool ou le duo ?
en
?What was it, the drink or the duet that made you feel sick??
eu
Andrewk barre egin zuen zalaparta handirik gabe, adeitasunez batetik, baina baita hizketako gaia Barry Fairbrotherren Mamuaren kontutik desbideratu nahi zuelako ere.
es
Andrew ri? un poco, por educaci?n y porque quer?a que dejaran de hablar del Fantasma de Barry Fairbrother.
fr
" Andrew se for?a ? rire un peu, par politesse et parce qu'il voulait ?viter ? tout prix que la conversation se poursuive sur le th?me du Fant?me de Barry Fairbrother.
en
Andrew laughed a little bit, out of politeness and because he wanted to keep the subject away from the Ghost of Barry Fairbrother.
eu
-Niri ere botagura eman dit-esan zuen Patriciak-.
es
-A m? tambi?n me ha revuelto el est?mago-continu? Patricia-.
fr
" Ouais, moi aussi ?a m'a retourn? les tripes, dit Patricia.
en
?Turned my stomach too,? said Patricia.
eu
Maureen atso hori eta aita elkarrekin kantatzen.
es
Maureen y mi padre cantando juntos.
fr
La vieille Maureen et mon p?re en train de chanter ensemble.
en
?Old Maureen and my father singing along together.
eu
Besoz beso-Patriciak azken zupada sakon bat egin zion zigarroari, eta muturra lurrera bota eta takoiarekin desegin zuen-.
es
Cogidos del brazo.-Dio una ?ltima e intensa calada al cigarrillo y tir? la colilla, que luego aplast? con el tac?n-.
fr
Bras dessus, bras dessous. " Patricia tira une derni?re bouff?e de sa cigarette puis l?cha le m?got et l'?crasa sous son talon.
en
Arm in arm.? Patricia took a final fierce drag on her cigarette and threw the end down, grinding it beneath her heel.
eu
Hamabi urte nituela zupaldi bat egiten ari zitzaiola harrapatu nituen Maureen eta biak-esan zuen-.
es
Cuando ten?a doce a?os, la sorprend? haci?ndole una mamada.
fr
" Un jour, quand j'avais douze ans, je l'ai surprise en train de lui tailler une pipe, dit-elle.
en
?I walked in on her blowing him when I was twelve,? she said.
eu
Eta bost liberako bat eman zidan aitak, amari ezer ez esateagatik.
es
Y ?l me dio un billete de cinco para que no se lo contara a mi madre.
fr
Et il m'a donn? un billet de cinq pour que je ne dise rien ? ma m?re.
en
?And he gave me a fiver not to tell my mother.?
eu
Andrew eta Ziriri juxtu-juxtu ez zitzaizkien begiak boteka erori begi-zuloetatik, ahozabalik eta elkarri begiratzeko gauza ez zirela utzi baitzituen entzundakoak.
es
Andrew y Fats se quedaron petrificados, sin atreverse siquiera a mirarse.
fr
" Andrew et Fats se fig?rent, tellement effar?s qu'ils n'osaient m?me pas se regarder.
en
Andrew and Fats stood transfixed, scared even to look at each other.
eu
Patriciak aurpegia mahukaz xukatu zuen:
es
Patricia se pas? el dorso de la mano por la cara:
fr
Patricia s'essuya le visage du revers de la main ;
en
Patricia wiped her face on the back of her hand:
eu
negarrez ari zen.
es
estaba llorando.
fr
elle pleurait.
en
she was crying.
eu
-Nahiago nuke etorri ez banintz-esan nuen-.
es
-No tendr?a que haber venido-dijo-.
fr
" Putain, j'aurais jamais d? venir, dit-elle.
en
?Shouldn?t have bloody come,? she said.
eu
Banekien hobe nuela.
es
Ha sido un error.
fr
Je savais que j'aurais pas d?.
en
?Knew I shouldn?t.?
eu
BMWra sartu zen bi mutikoak txundituta begira zituela, motorra martxan jarri, aparkalekuan atzera jo, eta gau ilunean murgildu zen.
es
Subi? al BMW, y los dos chicos se quedaron mir?ndola embobados mientras encend?a el motor, sal?a del aparcamiento marcha atr?s y se perd?a en la noche.
fr
" Elle monta dans la BMW, et les deux gar?ons, sid?r?s, la regard?rent d?marrer, d?bo?ter puis dispara?tre dans la nuit.
en
She got into the BMW, and the two boys watched, stunned, as she turned on the engine, reversed out of her parking space and drove away into the night.
eu
-Kaka niretzat-esan zuen Zirik.
es
-Joder-dijo Fats.
fr
" Bah merde alors, dit Fats.
en
?Fuck me,? said Fats.
eu
-Txahala botatzera noala uste dut-xuxurlatu zuen Gaiak.
es
-Me parece que voy a vomitar-susurr? Gaia.
fr
-Je crois que je vais gerber, murmura Gaia.
en
?I think I might be sick,? whispered Gaia.
eu
-Mollison jaunak barruan behar zaitu...
es
-El se?or Mollison quiere que entr?is.
fr
-Mr Mollison veut que tu rentres-pour servir ? boire.
en
?Mr Mollison wants you back inside ? for the drinks.?
eu
edariak ateratzeko-mezua emanda, Sukhvinder barrura sartu zen berriro.
es
Una vez transmitido el mensaje, Sukhvinder desapareci? otra vez.
fr
Message transmis, Sukhvinder repartit aussi sec ? l'int?rieur.
en
Her message delivered, Sukhvinder darted away again.
eu
-Ezin dut-xuxurlatu zuen Gaiak.
es
-Yo no puedo-susurr? Gaia.
fr
" Je peux pas ", murmura Gaia.
en
?I can?t,? whispered Gaia.
eu
Andrewk han utzi zuen.
es
Andrew la dej? sentada en la acera y entr?.
fr
Andrew la laissa toute seule avec Fats.
en
Andrew left her there.
eu
Aretoko zaratak sekulako zartada eman zion barruko ateak ireki zituenean.
es
Al abrir la puerta, el barullo de la sala lo golpe? como una bofetada.
fr
Il fut assailli par le capharna?m en poussant les portes de la salle. La f?te battait son plein.
en
The din in the hall hit him as he opened the inner doors. The disco was in full swing.
eu
Baztertu egin behar izan zuen Aubrey eta Julia Fawleyri kanpora ateratzen uzteko.
es
Tuvo que apartarse para dejar pasar a Aubrey y Julia Fawley, que ya se iban.
fr
Il dut s'?carter pour laisser passer Aubrey et Julia Fawley qui s'en allaient.
en
He had to move aside to allow Aubrey and Julia Fawley room to leave.
eu
Festakoei bizkarra emanda, bazirudien pozik zihoazela biak, noizbait ere handik alde egin ahal izan zutenean.
es
Los dos, de espaldas a la fiesta, parec?an aliviados de marcharse de all? por fin.
fr
Le dos d?j? tourn? ? la foule, ils avaient l'air tous les deux heureux et soulag?s de partir.
en
Both, with their backs to the party, looked grimly pleased to be going.
eu
Samantha Mollison ez zebilen dantzan, bufeteko mahaian nonbait bermatuta zegoen, eta alde hartan ez zen gelditzen arestian zeuden edari-errenkadetako bat bakarra ere.
es
Samantha Mollison no bailaba, sino que estaba apoyada en la mesa donde, hasta hac?a poco, hab?a hileras y m?s hileras de bebidas.
fr
elle restait appuy?e contre la table du buffet o?, quelques minutes ? peine auparavant, ?taient align?es des dizaines de boissons...
en
Samantha Mollison was not dancing, but was leaning up against the trestle table where, so recently, there had been rows and rows of drinks.
eu
Sukhvinder edontzi erabiliak biltzen ari zen ahal bezain bizkor, eta Andrewk, bitartean, erabili gabeen azken kutxa ireki, edontziak atera, eta bete egin zituen.
es
Mientras Sukhvinder iba de un lado para otro recogiendo vasos, Andrew abri? la ?ltima caja de vasos limpios, los puso en la mesa y empez? a llenarlos.
fr
Tandis que Sukhvinder s'activait pour ramasser les verres vides dans tous les coins, Andrew en sortit d'autres du dernier carton neuf, les disposa sur la table et les remplit.
en
While Sukhvinder rushed around collecting glasses, Andrew unpacked the last box of clean ones, set them out and filled them.
eu
-Tximeleta oker daukazu-esan zion Samanthak, eta mahairantz makurtu, eta zuzen jarri zion.
es
-Llevas la pajarita torcida-le dijo Samantha; se inclin? por encima de la mesa y se la enderez?.
fr
" Ton n?ud papillon est de travers ", lui dit Samantha, et elle se pencha par-dessus la table pour le remettre droit.
en
?Your bow tie?s crooked,? Samantha told him, and she leaned across the table and straightened it for him.
eu
Samanthak utzi bezain laster, Andrew sukaldera joan zen lotsaturik.
es
Abochornado, Andrew se meti? en la cocina en cuanto ella lo solt?.
fr
Embarrass?, il fila dans la cuisine d?s qu'elle eut fini.
en
Embarrassed, he ducked into the kitchen as soon as she let go.
eu
Ontzi-garbitzekoan edontzi sail bat jarri, eta, hurrengoa jarri bitartean, xurrupada bat ematen zion ostutako vodka-botilari.
es
Mientras met?a los vasos en el lavavajillas, iba dando sorbos de la botella de vodka que se hab?a agenciado.
fr
Tout en chargeant le lave-vaisselle, il avala quelques gorg?es de la vodka qu'il avait vol?e.
en
Between each load of glasses he put in the dishwasher, Andrew took another swig of the vodka he had stolen.
eu
Gaiak bezala, hark ere mozkortu egin nahi zuen;
es
Quer?a emborracharse tanto como Gaia;
fr
Il voulait ?tre ivre comme Gaia ;
en
He wanted to be drunk like Gaia;
eu
Ziri agertu baino lehen elkarrekin algara kontrolgabean aritu ziren tarte hura berritu nahi zuen.
es
quer?a recuperar aquel momento en que hab?an re?do a carcajadas juntos, antes de que apareciera Fats.
fr
il voulait revivre le moment o? ils ?taient partis ensemble dans un fou rire incontr?lable, avant l'arriv?e de Fats.
en
he wanted to return to that moment when they had been laughing uncontrollably together, before Fats had appeared.
aurrekoa | 236 / 204 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus