Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Laster jakin zen herrian Fawleyk aberastasun pribatu oparoa zuela, eta hirian ere bazituela, gainera, beste irabazpide misteriotsu batzuk.
es
No tard? en saberse que Fawley pose?a una cuantiosa fortuna que incrementaba mediante misteriosas actividades en la City de Londres.
fr
On ne tarda pas ? d?couvrir que ce dernier ?tait ? la t?te d'une fortune personnelle cons?quente, ? quoi venaient s'ajouter les dividendes qu'il tirait d'on ne sait trop quelles activit?s myst?rieuses et londoniennes.
en
Fawley was soon known to be possessed of substantial private wealth, which he supplemented in mysterious ways in the City.
eu
Lau seme-alaba zituen, eta bertan geratzeko asmo sendoa ere bai.
es
Ten?a cuatro hijos y la intenci?n de instalarse en Sweetlove de forma permanente.
fr
Il avait quatre enfants et le d?sir ardent de trouver un foyer o? s'installer de mani?re d?finitive.
en
He had four children, and a desire to settle permanently.
eu
Pagfordarren onespenik beroena jaso zuen laster, sweetlovetarren urruneko senidea zela zabaldu baitzen herrian.
es
La aprobaci?n de Pagford alcanz? las cotas m?s altas cuando corri? como la p?lvora la noticia de que Fawley descend?a, a trav?s de una rama colateral, de los Sweetlove.
fr
La b?n?diction de Pagford, qui lui ?tait acquise, prit des proportions extatiques quand le bruit se mit ? courir, pour faire aussit?t le tour de la ville, qu'Aubrey Fawley, en vertu de ses liens obscurs avec une branche germaine de la dynastie, ?tait un descendant indirect des Sweetlove.
en
Pagford?s approval was raised to still giddier heights by the swiftly circulated intelligence that Fawley was descended, through a collateral line, from the Sweetloves.
eu
Bazekiten, beraz, bertaratu baino lehenagotik, ia herrikoa zela, eta Pagforden alde arituko zela gizona, ez Yarvilen alde.
es
Eso lo convert?a, casi, en un pagfordiano aut?ntico, y garantizaba que establecer?a un v?nculo natural con Pagford y no con Yarvil.
fr
un homme en tout cas que ses all?geances naturelles ne risquaient pas de faire pencher du c?t? de Yarvil.
en
He was clearly half a local already, a man whose natural allegiance would be to Pagford and not to Yarvil.
eu
Aubrey Fawleyren etorrerak garai loriatsuen itzulera ekarriko zuela sinetsita zeuden pagfordarrak.
es
La vieja guardia de Pagford pens? que el advenimiento de Aubrey Fawley significaba el retorno de una ?poca dorada.
fr
Bref, le vieux Pagford ?tait convaincu que l'av?nement d'Aubrey Fawley allait ressusciter sa gloire d'antan.
en
Old Pagford believed that the advent of Aubrey Fawley meant the return of a charmed era.
eu
Herriaren maitagarria izango zen, haren arbasoak bezalaxe, eta zorion eta oparotasunez jantziko zizkien galtzada-harrizko kale-bazterrak.
es
Como sus antepasados antes que ?l, ser?a para el pueblo una figura que, cual hada madrina, colmar?a sus calles adoquinadas de elegancia y glamour.
fr
Comme ses anc?tres avant lui, il serait le parrain prodigue de la ville, dont il inonderait de sa gr?ce et de son prestige les petites ruelles pav?es.
en
He would be a fairy godfather to the town, like his ancestors before him, showering grace and glamour over their cobbled streets.
eu
Howard Mollisonek gogoan zuen oraindik Aubrey lore-lehiaketako epaile izango zela esanez ama Hope Streeteko sukaldean sartu zitzaienekoa.
es
Howard Mollison a?n recordaba el d?a en que su madre, emocionada, irrumpi? en la min?scula cocina de Hope Street con la noticia de que le hab?an propuesto a Aubrey que fuera jurado de la exposici?n floral.
fr
Howard Mollison se souvenait encore du jour o? sa m?re avait d?boul? au comble de l'affolement dans la minuscule cuisine de leur maison de Hope Street pour annoncer qu'Aubrey avait ?t? invit? ? pr?sider le jury du concours de composition florale de Pagford.
en
Howard Mollison could still remember his mother bursting into their tiny kitchen in Hope Street with the news that Aubrey had been invited to judge the local flower show.
eu
Amaren lekek irabazia zuten barazkien saria azken hiru urteetan, eta pozez txoratzen jartzen zuen pentsatze hutsak garai erromantikoen berpizkundea ekarriko zien gizon haren eskuetatik jasoko zuela, aurtengoan, arrosa-ontzi zilarreztatua.
es
Sus jud?as verdes llevaban tres a?os seguidos consiguiendo el premio a la mejor hortaliza, y anhelaba recibir el florero ba?ado en plata de manos de un hombre que, para ella, era ya una figura rom?ntica de las de anta?o.
fr
Les haricots d'Espagne de Mrs Mollison lui avaient valu de remporter trois grands prix cons?cutifs dans la cat?gorie l?gumes, et elle br?lait de recevoir cette fois le saladier de roses en plaqu? argent des mains de celui qui ?tait d?j?, ? ses yeux, l'incarnation supr?me du romantisme le plus d?licieusement surann?.
en
Her runner beans had taken the vegetable prize three years in a row, and she yearned to accept the silver-plated rose bowl from a man who was already, to her, a figure of old-world romance.
eu
es
fr
en
eu
III
es
III
fr
3
en
III
eu
Baina, kondairak dioenez, bat-bateko iluntasun batek maitagarri-mozorroa kendu zion sorginari.
es
Pero entonces, seg?n aseguraba la leyenda local, lleg? la repentina oscuridad que acompa?a siempre al hada mala.
fr
Mais soudain, raconte la l?gende, survinrent les t?n?bres qui ne manquent jamais de s'abattre d?s que le diable fait son apparition.
en
But then, so local legend told, came the sudden darkness that attends the appearance of the wicked fairy.
eu
Sweetlove House eskurik onenetan erori zela ospatzen ari zen oraindik Pagford, Yarvileko Barruti-kontseilua bere lurren hegoaldean babes ofizialeko etxe-ilara izugarriak eraikitzen hasi zenean.
es
Mientras Pagford celebraba que la finca Sweetlove hubiese ca?do en tan seguras manos, Yarvil estaba sumida en la construcci?n de un barrio de viviendas de protecci?n oficial al sur de su n?cleo urbano.
fr
Tandis que Pagford se laissait aller ? la joie de voir le domaine de Sweetlove House tomber dans si rassurante escarcelle, Yarvil, de son c?t?, s'?tait lanc?e dans la construction d'un vaste ensemble de logements sociaux ? la p?riph?rie sud de la ville.
en
Even as Pagford was rejoicing that Sweetlove House had fallen into such safe hands, Yarvil was busily constructing a swath of council houses to its south.
eu
Pagfordek larritasunez ikusi zuen kale berri haiek hiriaren eta herriaren arteko lurrak jaten ari zirela.
es
El desasosiego se apoder? de Pagford cuando se supo que la nueva urbanizaci?n ocupar?a parte de las tierras que hab?a entre la ciudad y el pueblo.
fr
Les nouvelles rues, apprirent les Pagfordiens avec un certain d?sarroi, allaient empi?ter sur les terres qui s?paraient la commune de la paroisse.
en
The new streets, Pagford learned with unease, were consuming some of the land that lay between the city and the town.
eu
Ondotxo zekiten I. Mundu Gerraz geroztik etxebizitza merkeen eskaerak gora egin zuela, eta Aubrey Fawleyren etorrerarekin itsututa egona zen herria laster hasi zen Yarvilen asmoei ustel-usaina hartzen.
es
Era de sobra conocido que desde la guerra hab?a una demanda cada vez mayor de vivienda barata, pero el pueblo, moment?neamente distra?do por la llegada de Aubrey Fawley, empez? a bullir de desconfianza ante las intenciones de Yarvil.
fr
Tout le monde ?tait conscient que la demande en habitations ? loyer mod?r? avait explos? depuis la fin de la guerre, mais la bourgade, apr?s s'?tre laiss? momentan?ment distraire par l'arriv?e d'Aubrey Fawley, se mit ? bruire de rumeurs inqui?tes quant aux desseins v?ritables de Yarvil.
en
Everybody knew that there had been an increasing demand for cheap housing since the war, but the little town, momentarily distracted by Aubrey Fawley?s arrival, began to buzz with mistrust of Yarvil?s intentions.
eu
Adreilu gorrizko oihan hura ziztu bizian ari zen irensten garai batean Pagforden subiranotasuna ziurtatuko zutela ziruditen erreka-muinoak.
es
Las barreras naturales del r?o y la colina que siempre hab?an garantizado la soberan?a de Pagford parecieron menguar con la misma rapidez con que se multiplicaban las casas de ladrillo.
fr
Les fronti?res naturelles que constituaient le fleuve et la colline avaient jadis garanti la souverainet? de Pagford ; celle-ci se trouvait maintenant menac?e par la vitesse ? laquelle s'empilaient les briques rouges des nouveaux logements.
en
The natural barriers of river and hill that had once been guarantors of Pagford?s sovereignty seemed diminished by the speed with which the red-brick houses multiplied.
eu
Yarvilek ez zuen atsedenik hartu harik eta eskura zuen lur-mokorrik txikiena ere urbanizatu arte, eta Pagforden lurren iparraldeko mugan bertan amaitu zituen lanak.
es
Yarvil llen? hasta el ?ltimo palmo de tierra disponible con esas construcciones y s?lo se detuvo en el l?mite septentrional de Pagford.
fr
Yarvil construisit jusqu'au dernier centim?tre carr? de terrain disponible, s'arr?tant in extremis ? la lisi?re nord de la paroisse de Pagford.
en
Yarvil filled every inch of the land at its disposal, and stopped at the northern border of Pagford Parish.
eu
Lanen amaierak komeni baino lehen lasaitu zuen herria, ordea.
es
El pueblo exhal? un colectivo suspiro de alivio que no tardar?a en revelarse prematuro.
fr
La petite ville poussa un soupir de soulagement qui se r?v?la tr?s vite pr?matur?.
en
The town sighed with a relief that was soon revealed to be premature.
eu
Laster ikusi zen Cantermill urbanizazioa ez zela nahikoa biztanleriaren beharrei erantzuteko, eta hiria berehala hasi zen kolonizatzeko lur gehiagoren bila.
es
De inmediato, Yarvil consider? que la urbanizaci?n de Cantermill no bastaba para satisfacer las necesidades de su poblaci?n, y la ciudad empez? a buscar otras tierras que colonizar.
fr
La cit? Cantermill fut tout de suite jug?e insuffisante au regard des besoins de la population, et Yarvil se mit aussit?t en qu?te de nouvelles terres ? coloniser.
en
The Cantermill Estate was immediately judged insufficient to meet the population?s needs, and the city cast about for more land to colonize.
eu
Orduan hartu zuen Aubrey Fawleyk (pagfordarrentzat oraindik kondairatik egiatik baino gehiago zuen gizonak) hirurogei urtetan gaiztotzen eta gaiztotzen jarraituko zuen liskarra eragingo zuen erabakia.
es
Fue entonces cuando Aubrey Fawley (que para los vecinos de Pagford segu?a siendo m?s m?tico que humano) tom? la decisi?n que desencadenar?a una enconada disputa que durar?a m?s de sesenta a?os.
fr
C'est alors qu'Aubrey Fawley (qui jusqu'? pr?sent, aux yeux de la plupart des Pagfordiens, tenait moins de l'homme que de la cr?ature mythique) prit la d?cision qui allait d?clencher un conflit parti pour empoisonner la vie de la commune pendant soixante ans.
en
It was then that Aubrey Fawley (still more myth than man to the people of Pagford) made the decision that triggered a festering sixty-year grudge.
eu
Urbanizazio berritik harago zeuden sasiz jositako zelaiak erabiltzen ez zituenez, prezio onean saldu zizkion Yarvileko Barruti-kontseiluari, eta, irabazitakoarekin, Sweetlove Houseren hormetako estaldura okerrak berritu zituen.
es
Puesto que no sacaba ning?n provecho de los campos llenos de maleza que lindaban con la nueva urbanizaci?n, vendi? los terrenos a buen precio al Ayuntamiento de Yarvil, y utiliz? el dinero para restaurar los alabeados paneles de madera del sal?n de la mansi?n Sweetlove.
fr
N'ayant aucun usage des quelques arpents de champs envahis par les broussailles situ?s derri?re la nouvelle cit?, il les vendit ? la commune de Yarvil pour une bouch?e de pain, et r?investit son b?n?fice dans la restauration des lambris fatigu?s de la salle des f?tes de Sweetlove House.
en
Having no use for the few scrubby fields that lay beyond the new development, he sold the land to Yarvil Council for a good price, and used the cash to restore the warped panelling in the hall of Sweetlove House.
eu
Pagford zeharo sutu zen.
es
Pagford fue presa de una furia inconmensurable.
fr
Pagford laissa ?clater sa fureur.
en
Pagford?s fury was unconfined.
eu
Sweetlove Houseko lurrak izan ziren ordu arte hiri lapur haren aurkako babes nagusietako bat;
es
Los campos de Sweetlove hab?an constituido parte importante de sus defensas contra el avance de la ciudad;
fr
Les champs de Sweetlove avaient de tout temps contribu? en grande part ? prot?ger le village de la prolif?ration urbaine ;
en
The Sweetlove fields had been an important part of its buttress against the encroaching city;
eu
eta orain herriaren muga zaharra yarvildar behartsuen eskuetan geratuko zen.
es
y ahora, de pronto, el excedente de poblaci?n de Yarvil pon?a en peligro el antiqu?simo l?mite del territorio del pueblo.
fr
? pr?sent les fronti?res imm?moriales de la paroisse ?taient mises en p?ril par le d?barquement imminent d'une horde affam?e de Yarvillois.
en
now the ancient border of the parish was to be compromised by an overspill of needy Yarvilians.
eu
Barruti-kontseiluaren bilera amorratuak, egunkarietara eta Yarvileko udalari bidalitako kexa-gutunak, arduradunei egindako gaitzespenak...
es
Alborotadas reuniones del concejo parroquial, cartas furibundas al peri?dico y al Ayuntamiento de Yarvil, protestas directas a quienes ostentaban el poder;
fr
R?unions publiques houleuses, lettres incendiaires au journal et au Conseil de Yarvil, dol?ances en tout genre d?pos?es par les citoyens aupr?s des autorit?s-rien n'y fit ;
en
Rowdy town hall meetings, seething letters to the newspaper and Yarvil Council, personal remonstrance with those in charge ? nothing succeeded in reversing the tide.
eu
Babes ofizialeko etxeek aurrera egin zuten, baina desberdintasun batekin, oraingoan.
es
Las casas de protecci?n oficial empezaron a avanzar de nuevo, pero con una diferencia.
fr
Les logements sociaux se remirent ? pulluler, mais avec un petit changement.
en
The council houses began to advance again, but with one difference.
eu
Lehen fasea amaitu eta bigarrenari ekin aurreko tarte labur horretan udalak merkeago eraiki zezakeela ikusi zuen.
es
En el breve intervalo que sigui? a la finalizaci?n de la primera urbanizaci?n, el municipio hab?a ca?do en la cuenta de que pod?a construir m?s barato.
fr
Au cours de la br?ve accalmie immobili?re qui avait suivi la construction de la premi?re cit?, la commune avait r?alis? qu'on pouvait b?tir moins cher.
en
In the brief hiatus following completion of the first estate, the council had realized that it could build more cheaply.
eu
Uzta berria, adreilu gorrizkoa beharrean, altzairuz inguratutako porlanez josita loratu zen.
es
As? pues, la nueva hornada no fue de ladrillo, sino de estructura met?lica y prefabricado de hormig?n.
fr
Ce ne fut plus de la brique rouge qui surgit du sol, cette fois, mais du b?ton moul? dans des structures en acier.
en
The fresh eruption was not of red brick but of concrete in steel frames.
eu
Bigarren fase horri Larraldea izena eman zioten herritarrek, garai batean bertan izandako larreen omenetan, eta Cantermill urbanizaziotik bereizita geratu zen, material eta diseinu kaxkarragoak izateagatik.
es
Esa segunda barriada se conocer?a en el pueblo con el nombre de los Prados, por los campos en que se hab?a edificado, y se distingu?a de la primera fase de Cantermill por sus materiales y su arquitectura de inferior calidad.
fr
Cette nouvelle cit? fut baptis?e " les Champs ", du nom du vieux domaine sur lequel elle avait ?t? construite, et se distinguait de sa grande s?ur, la cit? Cantermill, par l'inf?riorit? de ses mat?riaux et de sa conception.
en
This second estate was known locally as the Fields, after the land on which it had been built, and was marked as distinct from the Cantermill Estate by its inferior materials and design.
eu
Larraldea auzunean jaio zen Barry Fairbrother, 60ko hamarkadarako pitzatzen eta okertzen ari ziren porlan eta altzairuzko etxe horietako batean, hain zuzen ere.
es
Y fue en una de esas casas de hormig?n y acero de los Prados, que a finales de los sesenta ya estaban combadas y agrietadas, donde naci? Barry Fairbrother.
fr
C'est dans l'une de ces r?sidences des Champs dont, ? la fin des ann?es 1960, le b?ton commen?ait d?j? ? se fissurer et l'acier ? se voiler, qu'?tait n? Barry Fairbrother.
en
It was in one of the Fields? concrete and steel houses, already cracking and warping by the late 1960s, that Barry Fairbrother was born.
eu
es
fr
en
eu
IV
es
IV
fr
4
en
IV
eu
Yarvileko Barruti-kontseiluak urbanizazio berriaren mantentze-lanez arduratuko zela ziurtatu arren, herritarren susmoak egia bihurtu ziren, eta, luze baino lehen, ordainketa berriei aurre egin behar izan zien Pagfordek.
es
Pese a las vagas promesas del Ayuntamiento de Yarvil de asumir la responsabilidad de mantener la nueva barriada, Pagford-como sus furibundos vecinos hab?an pronosticado desde el principio-no tard? en encontrarse con nuevas facturas que afrontar.
fr
En d?pit des gages de bonne foi mollement fournis par le Conseil de Yarvil, qui avait promis que la gestion des nouveaux logements sociaux serait enti?rement ? sa charge, Pagford-comme l'avaient pr?dit depuis le d?but les villageois furieux-se retrouva bient?t noy? sous les factures.
en
In spite of Yarvil Council?s bland assurances that maintenance of the new estate would be its own responsibility, Pagford ? as the furious townsfolk had predicted from the first ? was soon landed with new bills.
eu
Berez, Yarvileko Barruti-kontseiluaren ardura ziren Larraldea auzuneko hornidura-zerbitzuak eta etxeek ez zituzten sekula ezagutuko mantentze-lan haiek. Hala ere, hiri handiusteak herriaren esku utzi zituen mantentze-lanetako batzuk:
es
Mientras que la prestaci?n de la mayor parte de los servicios a los Prados, y el mantenimiento de sus casas, recayeron en el consistorio de Yarvil, hubo cuestiones que el municipio, con su proverbial altaner?a, deleg? en el pueblo:
fr
Si la plupart des services propres ? la cit? des Champs, ainsi que la r?novation des habitations, ?taient en effet pris en charge par le Conseil de Yarvil, celui-ci, dans son immense magnanimit?, d?l?gua certaines affaires ? la paroisse :
en
While the provision of most services to the Fields, and the upkeep of its houses, fell to Yarvil Council, there remained matters that the city, in its lofty way, delegated to the parish:
eu
bide, jesarleku, argiztatze, autobus-geltoki eta eremu publikoenak.
es
la conservaci?n de las aceras, el alumbrado y los bancos p?blicos, las marquesinas de autob?s y los espacios comunitarios.
fr
l'entretien des voies de circulation p?destres, de l'?clairage et des bancs publics, des abribus et des biens communaux.
en
the maintenance of public footpaths, of lighting and public seating, of bus shelters and common land.
eu
Graffitiek estali zituzten Pagfordetik Yarvilerako errepidean zeuden zubien hormak;
es
Los puentes que cruzaban la carretera de Pagford a Yarvil se llenaron de pintadas;
fr
Les graffitis fleurirent sur les ponts enjambant la route de Yarvil ;
en
Graffiti blossomed on the bridges spanning the Pagford to Yarvil road;
eu
Larraldeko autobus-geltokietako kristalek ez zuten gehiegi iraun;
es
las paradas de autob?s de los Prados fueron objeto de vandalismo;
fr
les abribus des Champs furent vandalis?s ;
en
Fields bus shelters were vandalized;
eu
auzuneko gazteek ere beren ekarpena egin nahi izan zuten, eta laster izan zituzten parkea garagardo-botilaz beteta eta kale-argiak harrikadaz txikituta.
es
los adolescentes de la barriada alfombraron el parque infantil de botellas de cerveza y destrozaron las farolas a pedradas.
fr
les jeunes de la cit? transform?rent le terrain de jeux en un d?potoir jonch? de bouteilles de bi?re et caillass?rent les r?verb?res.
en
Fields teenagers strewed the play park with beer bottles and threw rocks at the street lamps.
eu
Turista eta txangozaleek gehien erabili ohi zuten bidexka ere Larraldeko gazteek hartu zuten, topatzeko "eta okerragoetarako", Howard Mollisonen amak kopetilun ziurtatu zienaren arabera.
es
Un sendero que discurr?a a las afueras del pueblo, uno de los enclaves favoritos de turistas y paseantes, se convirti? en el lugar elegido por la juventud de los Prados para reunirse y "cosas mucho peores", como expres? enigm?ticamente la madre de Howard Mollison.
fr
L'un des sentiers pr?f?r?s des touristes et des promeneurs devint le point de ralliement de la jeunesse des Champs qui y passait des journ?es enti?res ? tra?ner " et pire encore ", comme le disait d'un ton funeste la m?re de Howard Mollison.
en
A local footpath, much favoured by tourists and ramblers, became a popular spot for Fields youths to congregate, ?and worse?, as Howard Mollison?s mother put it darkly.
eu
Pagfordeko udalaren lana izan zen eremu hura guztia garbitu, konpondu eta berritzea; izan ere, Yarvileko Barruti-kontseiluak hasiera-hasieratik garbi utzi zuen horiek ez zirela diru-laguntzak emateko garai eta arrazoi egokiak.
es
Al Concejo Parroquial de Pagford le toc? ocuparse de limpiar, reparar y reemplazar, y desde el principio se tuvo la sensaci?n de que los fondos destinados por Yarvil a tal efecto eran insuficientes para el tiempo y los gastos requeridos.
fr
Il incombait au Conseil de la paroisse de Pagford de nettoyer, r?parer, remplacer, et il ?tait ?vident pour tout le monde d?s le d?part que les quelques subsides consentis du bout des doigts par Yarvil ne seraient pas ? la hauteur des d?penses exig?es par l'ampleur et la dur?e de la t?che.
en
It fell to Pagford Parish Council to clean, to repair and to replace, and the funds dispersed by Yarvil were felt from the first to be inadequate for the time and expense required.
eu
Alabaina, beste zerbaitek mindu zituen pagfordarrak ez zegozkien lan horien zamak baino gehiago:
es
Ning?n aspecto de esa carga no deseada produjo m?s rabia y amargura que el hecho de que los ni?os de los Prados quedaran dentro de la circunscripci?n de la escuela primaria anglicana de St.
fr
Parmi tous les aspects du fardeau dont les Pagfordiens se retrouvaient ainsi charg?s malgr? eux, aucun n'inspirait plus de col?re et de ressentiment que la nouvelle sectorisation en vertu de laquelle les enfants des Champs ?taient dor?navant scolaris?s ? l'?cole primaire St.
en
No part of Pagford?s unwanted burden caused more fury or bitterness than the fact that Fields children now fell inside the catchment area of St Thomas?s Church of England Primary School.
eu
herritarrek amorru eta samin artean ikusi zituzten larraldear txikiak St Thomas's Church of England haur-eskolan sartzen. Larraldeko haurrek pagfordarrei zegokien uniforme txuri-urdin preziatua jantzi zuten, Lady Charlotte Sweetlovek ezarritako lehen harri haren ondoko jolastokia aztoratu zuten, eta Yarvileko hizkera kirrinkariaz bete zituzten ikasgela txikiak.
es
Thomas. Los ni?os de la barriada disfrutaban del derecho a lucir el codiciado uniforme azul y blanco, a jugar en el patio junto a la primera piedra colocada por lady Charlotte Sweetlove y a irrumpir en las peque?as aulas con su molesto y estridente acento de Yarvil.
fr
Thomas. Les petits de la cit? avaient d?sormais le droit de porter le prestigieux uniforme bleu et blanc, de jouer dans la cour, ? quelques m?tres de la pierre inaugurale pos?e par Lady Charlotte Sweetlove lors de la fondation de la ville, et de faire retentir dans les salles de classe minuscules les stridulations assourdissantes de leur accent yarvillois.
en
Young Fielders had the right to don the coveted blue and white uniform, to play in the yard beside the foundation stone laid by Lady Charlotte Sweetlove and to deafen the tiny classrooms with their strident Yarvil accents.
eu
Pagforden nahi baino lehenago ohitu behar izan zuten Larraldeko etxeetan gizarte-laguntza jasotzen zuen Yarvileko familia oro jasotzera, haien eskola-umeak beren seme-alabekin nahastuta ikustera, eta Cantermill urbanizazioarekiko mugan Mexiko eta Texas arteko mugan baino iskanbila gehiago izatera.
es
En Pagford pronto se extendi? la creencia popular de que las casas de los Prados estaban convirti?ndose en premio y objetivo para cualquier familia de Yarvil beneficiaria de ayuda social y con hijos en edad escolar; y que en Cantermill hab?a una aut?ntica pugna por cruzar la linde hacia los Prados, igual que los mexicanos entran en Texas. Su precioso colegio de St.
fr
Il fut bient?t de notori?t? publique, ? Pagford, que les r?sidences des Champs ?taient devenues l'objectif ultime de toute famille yarvilloise vivant des allocations et ayant charge d'enfants en ?ge d'?tre scolaris?s ; qu'un exode massif ?tait en cours le long de la fronti?re s?parant la cit? des Champs de celle de Cantermill, qui n'?tait pas sans rappeler le d?ferlement des Mexicains au Texas. Leur merveilleuse petite ?cole St.
en
It swiftly became common lore in Pagford that houses in the Fields had become the prize and goal of every benefit-supported Yarvil family with school-age children; that there was a great ongoing scramble across the boundary line from the Cantermill Estate, much as Mexicans streamed into Texas.
eu
Egunero Yarvilerako bidaia egin behar zuen jende ugari erakarria zuten St Thomas's ederraren ikasgela txikiek, estalkidun mahaiek, harrizko eraikin zaharrek eta jolastoki loratuek, eta hala bilakatu zen lapur, drogazale eta aitarik gabeko haurrak zituzten ama gazteen haurtzaindegi.
es
Thomas-un im?n para los profesionales que acud?an a trabajar a Yarvil y que se sent?an atra?dos por las peque?as aulas, los pupitres de persiana, el vetusto edificio de piedra y el exuberante verdor del campo de deportes-se ver?a invadido y desbordado por hijos de marginados, drogadictos y madres de reto?os engendrados por distintos padres.
fr
Thomas-formidable p?le d'attraction pour les employ?s travaillant ? Yarvil, s?duits par la taille modeste des classes, les bureaux ? cylindre, les vieilles pierres du b?timent et la pelouse luxuriante du terrain de sport-allait ?tre envahie et pi?tin?e par la marmaille d'une bande de parasites, de drogu?s et de m?res de famille dont les innombrables rejetons avaient chacun un p?re diff?rent.
en
Their beautiful St Thomas?s ? a magnet for professional commuters to Yarvil, who were attracted by the tiny classes, the rolltop desks, the aged stone building and the lush green playing field ? would be overrun and swamped by the offspring of scroungers, addicts and mothers whose children had all been fathered by different men.
eu
Baina, amesgaiztoa ez zen erabatekoa izan, St Thomas's eskolak abantaila ugari bazituen ere, jendeari atzera eginarazten zioten desabantaila batzuk ere bai baitzituen:
es
Ese escenario de pesadilla nunca hab?a sido realidad del todo, pues, aunque el St. Thomas ofrec?a ventajas, tambi?n ten?a sus inconvenientes:
fr
Ce sc?nario cauchemardesque ne s'?tait jamais vraiment r?alis?, car si St. Thomas pr?sentait d'ind?niables avantages, les inconv?nients n'?taient pas moins nombreux :
en
This nightmarish scenario had never been fully realized, because while there were undoubtedly advantages to St Thomas?s there were also drawbacks:
eu
uniformea erosi behar zen, haurrak eskolan onartzeko egokitasuna ziurtatzen zuten mila inprimaki bete;
es
la obligaci?n de adquirir el uniforme o rellenar los formularios requeridos para optar a una ayuda para comprarlo;
fr
il fallait acheter l'uniforme-ou, ? d?faut, remplir la paperasse n?cessaire pour justifier l'octroi d'une aide financi?re permettant d'acqu?rir ledit uniforme ;
en
the need to buy the uniform, or else to fill in all the forms required to qualify for assistance for the same;
eu
autobus-txartela behar zen, eta haurrak eskolara garaiz iritsiko zirela ziurtatzeko goizago jaiki.
es
la necesidad de procurarse abonos de autob?s y levantarse m?s temprano para que los ni?os llegaran puntuales.
fr
il fallait se procurer un abonnement pour le bus scolaire, et se lever t?t le matin pour s'assurer que les enfants arrivent ? l'heure en classe.
en
the necessity of attaining bus passes, and of getting up earlier to ensure that the children arrived at school on time.
eu
Larraldeko etxe batzuei gehiegizkoak egin zitzaizkien oztopoak, eta Cantermill urbanizazioan eraikitako haur-eskolara eraman behar izan zituzten seme-alabak, inongo uniformerik gabe.
es
Para algunas familias de los Prados, esos obst?culos resultaban insalvables, y escolarizaban a sus hijos en la gran escuela primaria construida para cubrir las necesidades de la urbanizaci?n de Cantermill, donde los alumnos no llevaban uniforme.
fr
Pour certains foyers de la cit? des Champs, ces obstacles ?taient insurmontables, trop contraignants, et leurs enfants se rabattaient sur l'?cole publique lambda-sans uniforme-qu'on avait construite en m?me temps que la cit? Cantermill.
en
Some households in the Fields found these onerous obstacles, and their children were absorbed instead by the large plain-clothes primary school that had been built to serve the Cantermill Estate.
eu
St Thomas's eskolara etorri ziren Larraldeko ikasle gehienak primeran moldatu ziren Pagfordeko ikaskideekin; batzuk haur xarmagarriak zirela ere esateraino.
es
La mayor?a de los ni?os de los Prados que acud?an al St. Thomas har?an buenas migas con sus compa?eros de Pagford;
fr
La plupart des enfants de la cit? scolaris?s ? St. Thomas s'y int?graient parfaitement ;
en
Most of the Fields pupils who came to St Thomas?s blended in well with their peers in Pagford;
eu
Horietako bat izan zen Barry Fairbrother.
es
a algunos, de hecho, llegar?an a considerarlos chicos perfectamente normales.
fr
certains, force ?tait de le reconna?tre, ?taient m?me tout ? fait sages et bien ?lev?s.
en
some, indeed, were admitted to be perfectly nice children.
eu
Ikasgelako pailazo argiaren ospea hartu zuen, eta tarteka bakarrik ikusi behar izaten zuen Pagfordeko gurasoren batek irribarrearen atzean hortzak nola estutzen zituen, nondik zetorren entzuten zuenean.
es
?se ser?a el caso de Barry Fairbrother, que hab?a pasado sus a?os de colegial representando su papel de payaso de la clase listo y popular, advirtiendo s?lo muy de vez en cuando que a los padres y madres de Pagford se les congelaba la sonrisa cuando mencionaba d?nde viv?a.
fr
Ainsi Barry Fairbrother, par exemple, s'?tait-il fait une r?putation enviable au sein de l'?cole ; il ?tait populaire, intelligent, et jamais en retard d'une blague pour faire rire ses petits camarades ;
en
Thus Barry Fairbrother had moved up through the school, a popular and clever class clown, only occasionally noticing that the smile of a Pagford parent stiffened when he mentioned the place where he lived.
eu
Hala ere, St Thomas's-en Larraldeko haur iskanbilatsuren bat ere jaso behar izaten zuten noizbehinka.
es
No obstante, en el St. Thomas se ve?an obligados en ocasiones a admitir a alg?n alumno de los Prados indudablemente problem?tico.
fr
Thomas n'avait parfois pas le choix et devait accueillir certains ?l?ves dont, de fait, le profil et le comportement allaient ? coup s?r poser des probl?mes.
en
Nevertheless, St Thomas?s was sometimes forced to take in a Fields pupil of undeniably disruptive nature.
aurrekoa | 236 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus